Part of a series on the |
Bible |
---|
Outline of Bible-related topics Bible portal |
La Biblia [1] es una colección de textos o escrituras religiosas que hasta cierto punto se consideran sagradas en el cristianismo , el judaísmo , el samaritanismo , el islam , la fe bahá'í y otras religiones abrahámicas . La Biblia es una antología (una compilación de textos de diversas formas) escrita originalmente en hebreo , arameo y griego koiné . Los textos incluyen instrucciones, historias, poesía, profecías y otros géneros. La colección de materiales que son aceptados como parte de la Biblia por una tradición o comunidad religiosa en particular se llama canon bíblico . Los creyentes en la Biblia generalmente la consideran un producto de inspiración divina , pero la forma en que entienden lo que eso significa e interpretan el texto varía.
Los textos religiosos fueron recopilados por diferentes comunidades religiosas en varias colecciones oficiales. La más antigua contenía los primeros cinco libros de la Biblia, llamados Torá en hebreo y Pentateuco (que significa cinco libros ) en griego. La segunda parte más antigua era una colección de historias narrativas y profecías (los Nevi'im ). La tercera colección (los Ketuvim ) contiene salmos, proverbios e historias narrativas. " Tanakh " es un término alternativo para la Biblia hebrea compuesta por las primeras letras de esas tres partes de las escrituras hebreas: la Torá ("Enseñanza"), los Nevi'im ("Profetas") y los Ketuvim ("Escritos"). El Texto Masorético es la versión medieval del Tanaj, en hebreo y arameo, que se considera el texto autorizado de la Biblia hebrea por el judaísmo rabínico moderno . La Septuaginta es una traducción griega koiné del Tanaj de los siglos III y II a. C.; se superpone en gran medida con la Biblia hebrea.
El cristianismo comenzó como una consecuencia del judaísmo del Segundo Templo , que utilizó la Septuaginta como base del Antiguo Testamento . La Iglesia primitiva continuó la tradición judía de escribir e incorporar lo que consideraba libros religiosos inspirados y autorizados. Los evangelios , las epístolas paulinas y otros textos rápidamente se fusionaron en el Nuevo Testamento .
Con unas ventas totales estimadas de más de cinco mil millones de ejemplares, la Biblia es la publicación más vendida de todos los tiempos. Ha ejercido una profunda influencia tanto en la cultura y la historia occidentales como en las culturas de todo el mundo. Su estudio a través de la crítica bíblica también ha tenido un impacto indirecto en la cultura y la historia. Actualmente, la Biblia está traducida o está siendo traducida a aproximadamente la mitad de los idiomas del mundo.
El término "Biblia" puede referirse a la Biblia hebrea o a la Biblia cristiana, que contiene tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento . [2]
La palabra inglesa Bible (Biblia) se deriva del griego koiné : τὰ βιβλία , romanizado: ta biblia , que significa "los libros" (singular βιβλίον , biblion ). [3] La palabra βιβλίον en sí misma tenía el significado literal de " rollo " y llegó a usarse como la palabra ordinaria para "libro". [4] Es el diminutivo de βύβλος byblos , "papiro egipcio", posiblemente llamado así por el nombre del puerto marítimo fenicio de Biblos (también conocido como Gebal) desde donde se exportaba el papiro egipcio a Grecia. [5]
El griego ta biblia ("los libros") era "una expresión que los judíos helenísticos usaban para describir sus libros sagrados". [6] El erudito bíblico FF Bruce señala que Juan Crisóstomo parece ser el primer escritor (en sus Homilías sobre Mateo , pronunciadas entre 386 y 388 d. C.) en usar la frase griega ta biblia ("los libros") para describir tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento juntos. [7]
Latín biblia sacra "libros sagrados" se traduce del griego τὰ βιβλία τὰ ἅγια ( tà biblía tà hágia , "los libros sagrados"). [8] La biblia latina medieval es la abreviatura de biblia sacra "libro sagrado". Gradualmente llegó a ser considerado como un sustantivo femenino singular ( biblia , gen. bibliae ) en el latín medieval, por lo que la palabra fue prestada como singular a las lenguas vernáculas de Europa occidental. [9]
La Biblia no es un solo libro, sino una colección de libros cuyo complejo desarrollo no se entiende completamente. Los libros más antiguos comenzaron como canciones e historias transmitidas oralmente de generación en generación. Los eruditos del siglo XXI están apenas en las primeras etapas de la exploración de "la interfaz entre la escritura, la interpretación, la memorización y la dimensión auditiva" de los textos. Los indicios actuales son que la escritura y la oralidad no estaban tan separadas como que la escritura antigua se aprendía en un contexto de interpretación oral comunitaria. [10] La Biblia fue escrita y compilada por muchas personas , que muchos eruditos dicen que son en su mayoría desconocidas, de una variedad de culturas y orígenes dispares. [11]
El erudito bíblico británico John K. Riches escribió: [12]
Los textos bíblicos se produjeron durante un período en el que las condiciones de vida de los escritores –políticas, culturales, económicas y ecológicas– variaron enormemente. Hay textos que reflejan una existencia nómada, textos de personas con una monarquía establecida y un culto en el Templo, textos del exilio, textos nacidos de la feroz opresión por parte de gobernantes extranjeros, textos cortesanos, textos de predicadores carismáticos errantes, textos de aquellos que se dan aires de escritores helenísticos sofisticados . Es un período de tiempo que abarca las composiciones de Homero , Platón , Aristóteles , Tucídides , Sófocles , César , Cicerón y Catulo . Es un período en el que se produce el ascenso y la caída del imperio asirio (siglos XII al VII) y del imperio persa (siglos VI al IV), las campañas de Alejandro (336-326), el ascenso de Roma y su dominio del Mediterráneo (siglo IV hasta la fundación del Principado , 27 a. C. ), la destrucción del Templo de Jerusalén (70 d. C.) y la extensión del dominio romano a partes de Escocia (84 d. C.).
Los libros de la Biblia fueron escritos y copiados inicialmente a mano en rollos de papiro . [13] No han sobrevivido originales. Por lo tanto, la edad de la composición original de los textos es difícil de determinar y es objeto de un intenso debate. Utilizando un enfoque lingüístico e historiográfico combinado, Hendel y Joosten datan las partes más antiguas de la Biblia hebrea (el Cántico de Débora en Jueces 5 y la historia de Sansón en Jueces 16 y 1 Samuel) como compuestas en la Edad de Hierro temprana premonárquica ( c. 1200 a. C. ). [14] Los Rollos del Mar Muerto , descubiertos en las cuevas de Qumrán en 1947, son copias que pueden fecharse entre el 250 a. C. y el 100 d. C. Son las copias existentes más antiguas de los libros de la Biblia hebrea de cualquier longitud que no sean fragmentos. [15]
Los primeros manuscritos fueron escritos probablemente en paleohebreo , una especie de pictografía cuneiforme similar a otras pictografías del mismo período. [16] El exilio a Babilonia probablemente impulsó el cambio a la escritura cuadrada (arameo) entre los siglos V y III a. C. [17] Desde la época de los Rollos del Mar Muerto, la Biblia hebrea se escribió con espacios entre las palabras para facilitar la lectura. [18] En el siglo VIII d. C., los masoretas añadieron signos vocálicos. [19] Los levitas o escribas conservaban los textos, y algunos textos siempre se consideraban más autorizados que otros. [20] Los escribas conservaban y cambiaban los textos cambiando la escritura y actualizando las formas arcaicas, al tiempo que realizaban correcciones. Estos textos hebreos se copiaban con gran cuidado. [21]
Considerados como escrituras ( textos religiosos sagrados y autorizados), los libros fueron compilados por diferentes comunidades religiosas en varios cánones bíblicos (colecciones oficiales de escrituras). [22] La compilación más antigua, que contiene los primeros cinco libros de la Biblia y llamada Torá (que significa "ley", "instrucción" o "enseñanza") o Pentateuco ("cinco libros"), fue aceptada como canon judío en el siglo V a. C. Una segunda colección de historias narrativas y profecías, llamada Nevi'im ("profetas"), fue canonizada en el siglo III a. C. Una tercera colección llamada Ketuvim ("escritos"), que contiene salmos, proverbios e historias narrativas, fue canonizada en algún momento entre el siglo II a. C. y el siglo II d. C. [23] Estas tres colecciones fueron escritas principalmente en hebreo bíblico , con algunas partes en arameo , que juntas forman la Biblia hebrea o "TaNaKh" (una abreviatura de "Torá", "Nevi'im" y "Ketuvim"). [24]
Existen tres versiones históricas principales de la Biblia hebrea : la Septuaginta , el Texto Masorético y el Pentateuco Samaritano (que contiene solo los primeros cinco libros). Están relacionadas pero no comparten los mismos caminos de desarrollo. La Septuaginta, o LXX, es una traducción de las escrituras hebreas, y algunos textos relacionados, al griego koiné, y se cree que fue realizada por aproximadamente setenta o setenta y dos escribas y ancianos que eran judíos helénicos , [25] comenzada en Alejandría a fines del siglo III a. C. y completada en 132 a. C. [26] [27] [a] Probablemente encargada por Ptolomeo II Filadelfo , rey de Egipto, abordó la necesidad de los judíos principalmente de habla griega de la diáspora grecorromana. [26] [28] Las copias completas existentes de la Septuaginta datan de los siglos III al V d. C., con fragmentos que datan del siglo II a. C. [29] La revisión de su texto comenzó ya en el siglo I a. C. [30] Se encontraron fragmentos de la Septuaginta entre los Rollos del Mar Muerto; porciones de su texto también se encuentran en papiros existentes de Egipto que datan del siglo II y I a. C. y del siglo I d. C. [30] : 5
Los masoretas comenzaron a desarrollar lo que se convertiría en el texto hebreo y arameo autorizado de los 24 libros de la Biblia hebrea en el judaísmo rabínico cerca del final del período talmúdico ( c. 300 - c. 500 d. C. ), pero la fecha real es difícil de determinar. [31] [32] [33] En los siglos VI y VII, tres comunidades judías contribuyeron con sistemas para escribir el texto de letras preciso, con su vocalización y acentuación conocida como mas'sora (de donde derivamos el término "masorético"). [31] Estos primeros eruditos masoréticos estaban basados principalmente en las ciudades galileas de Tiberíades y Jerusalén, y en Babilonia (Irak moderno). Aquellos que vivían en la comunidad judía de Tiberíades en la antigua Galilea ( c. 750 -950), hicieron copias de copistas de los textos de la Biblia hebrea sin un texto estándar, como tenía la tradición babilónica, con el cual trabajar. Por lo tanto, la pronunciación canónica de la Biblia hebrea (llamada hebreo tiberiano) que desarrollaron, y muchas de las notas que hicieron, diferían de la babilónica. [34] Estas diferencias se resolvieron en un texto estándar llamado texto masorético en el siglo IX. [35] La copia completa más antigua que todavía existe es el Códice de Leningrado que data de alrededor del año 1000 d. C. [36]
El Pentateuco samaritano es una versión de la Torá mantenida por la comunidad samaritana desde la antigüedad, que fue redescubierta por eruditos europeos en el siglo XVII; sus copias más antiguas existentes datan de alrededor del año 1100 d. C. [37] Los samaritanos incluyen solo el Pentateuco (Torá) en su canon bíblico. [38] No reconocen autoría divina o inspiración en ningún otro libro del Tanaj judío. [b] Existe un Libro de Josué samaritano parcialmente basado en el Libro de Josué del Tanaj , pero los samaritanos lo consideran una crónica histórica secular no canónica. [39]
En el siglo VII se produjo la primera versión en códice de la Biblia hebrea, precursora del libro moderno. Popularizado por los primeros cristianos, se hacía doblando una sola hoja de papiro por la mitad, formando "páginas". Al juntar varias de estas páginas dobladas se creaba un "libro" que era más accesible y portátil que los rollos. En 1488 se produjo la primera versión impresa completa de la Biblia hebrea. [40]
Durante el auge del cristianismo en el siglo I d. C., se escribieron nuevas escrituras en griego koiné. Los cristianos acabaron llamando a estas nuevas escrituras el "Nuevo Testamento" y empezaron a referirse a la Septuaginta como el "Antiguo Testamento". [42] El Nuevo Testamento se ha conservado en más manuscritos que cualquier otra obra antigua. [43] [44] La mayoría de los copistas cristianos primitivos no eran escribas formados. [45] Muchos cristianos individuales hicieron copias de los evangelios y de las cartas de Pablo en un periodo de tiempo relativamente corto muy poco después de que se escribieran los originales. [46] Hay pruebas en los evangelios sinópticos, en los escritos de los primeros padres de la iglesia , de Marción y en la Didajé de que los documentos cristianos estaban en circulación antes de finales del siglo I. [47] [48] Las cartas de Pablo circularon durante su vida, y se cree que su muerte se produjo antes del año 68 durante el reinado de Nerón. [49] [50] Los primeros cristianos transportaron estos escritos por todo el Imperio, traduciéndolos al siríaco antiguo , al copto , al etíope , al latín y a otros idiomas. [51]
Bart Ehrman explica cómo estos múltiples textos fueron posteriormente agrupados por los eruditos en categorías:
Durante los primeros siglos de la Iglesia, los textos cristianos se copiaban en cualquier lugar donde se escribieran o se llevaran. Como los textos se copiaban localmente, no es de extrañar que en diferentes localidades se desarrollaran diferentes tipos de tradición textual. Es decir, los manuscritos de Roma tenían muchos de los mismos errores, porque en su mayor parte eran documentos "de casa", copiados unos de otros; no estaban muy influidos por los manuscritos copiados en Palestina; y los de Palestina adquirían sus propias características, que no eran las mismas que las que se encontraban en un lugar como Alejandría, Egipto. Además, en los primeros siglos de la Iglesia, algunos lugares tenían mejores escribas que otros. Los eruditos modernos han llegado a reconocer que los escribas de Alejandría -que era un importante centro intelectual del mundo antiguo- eran particularmente escrupulosos, incluso en estos primeros siglos, y que allí, en Alejandría, se conservó, década tras década, una forma muy pura del texto de los escritos cristianos primitivos por escribas cristianos dedicados y relativamente hábiles. [52]
Estas diferentes historias produjeron lo que los eruditos modernos llaman "tipos de texto" reconocibles. Los cuatro más comúnmente reconocidos son el alejandrino , el occidental , el cesáreo y el bizantino . [53]
La lista de libros incluidos en la Biblia católica fue establecida como canon por el Concilio de Roma en 382, seguido por los de Hipona en 393 y Cartago en 397. Entre 385 y 405 d. C., la iglesia cristiana primitiva tradujo su canon al latín vulgar (el latín común hablado por la gente común), una traducción conocida como la Vulgata . [54] Desde entonces, los cristianos católicos han celebrado concilios ecuménicos para estandarizar su canon bíblico. El Concilio de Trento (1545-1563), celebrado por la Iglesia católica en respuesta a la Reforma protestante , autorizó la Vulgata como su traducción oficial al latín de la Biblia. [55] Desde entonces han evolucionado varios cánones bíblicos. Los cánones bíblicos cristianos van desde los 73 libros del canon de la Iglesia católica y el canon de 66 libros de la mayoría de las denominaciones protestantes , hasta los 81 libros del canon de la Iglesia ortodoxa etíope Tewahedo , entre otros. [56] El judaísmo ha aceptado durante mucho tiempo un único texto autorizado, mientras que el cristianismo nunca ha tenido una versión oficial, sino que ha tenido muchas tradiciones manuscritas diferentes. [57]
Todos los textos bíblicos fueron tratados con reverencia y cuidado por quienes los copiaron, sin embargo, hay errores de transmisión, llamados variantes, en todos los manuscritos bíblicos. [58] [59] Una variante es cualquier desviación entre dos textos. El crítico textual Daniel B. Wallace explica que "Cada desviación cuenta como una variante, independientemente de cuántos manuscritos la atestiguan". [60] El erudito hebreo Emanuel Tov dice que el término no es evaluativo; es un reconocimiento de que los caminos de desarrollo de diferentes textos se han separado. [61]
Los manuscritos medievales de la Biblia hebrea eran considerados extremadamente precisos: los documentos más fiables de los que copiar otros textos. [62] Aun así, David Carr afirma que los textos hebreos todavía contienen algunas variantes. [63] La mayoría de las variantes son accidentales, como errores ortográficos, pero algunos cambios fueron intencionales. [64] En el texto hebreo, las "variantes de memoria" son generalmente diferencias accidentales evidenciadas por cosas como el cambio en el orden de las palabras que se encuentra en 1 Crónicas 17:24 y 2 Samuel 10:9 y 13. Las variantes también incluyen la sustitución de equivalentes léxicos, diferencias semánticas y gramaticales y cambios de orden a mayor escala, con algunas revisiones importantes de los textos masoréticos que deben haber sido intencionales. [65]
Los cambios intencionales en los textos del Nuevo Testamento se hicieron para mejorar la gramática, eliminar discrepancias, armonizar pasajes paralelos, combinar y simplificar múltiples variantes de lectura en una sola, y por razones teológicas. [64] [66] Bruce K. Waltke observa que en la reciente edición crítica de la Biblia hebrea, la Biblia Hebraica Stuttgartensia, se observó una variante por cada diez palabras , dejando el 90% del texto hebreo sin variación. La cuarta edición del Nuevo Testamento griego de la Sociedad Bíblica Unida señala variantes que afectan a unas 500 de las 6900 palabras, o aproximadamente el 7% del texto. [67]
Las narraciones, leyes, dichos sapienciales, parábolas y géneros singulares de la Biblia brindan la oportunidad de debatir sobre la mayoría de los temas que preocupan a los seres humanos: el papel de la mujer, [68] : 203 el sexo, [69] los hijos, el matrimonio, [70] los vecinos, [71] : 24 los amigos, la naturaleza de la autoridad y el compartir el poder, [72] : 45–48 los animales, los árboles y la naturaleza, [73] : xi el dinero y la economía, [74] : 77 el trabajo, las relaciones, [75] el dolor y la desesperación y la naturaleza de la alegría, entre otros. [76] El filósofo y ético Jaco Gericke añade: “El significado del bien y del mal, la naturaleza de lo correcto y lo incorrecto, los criterios para el discernimiento moral, las fuentes válidas de la moralidad, el origen y la adquisición de las creencias morales, el estatus ontológico de las normas morales, la autoridad moral, el pluralismo cultural, [así como] los supuestos axiológicos y estéticos sobre la naturaleza del valor y la belleza. Todos ellos están implícitos en los textos”. [77]
Sin embargo, discernir los temas de algunos textos bíblicos puede ser problemático. [78] Gran parte de la Biblia está en forma narrativa y, en general, la narrativa bíblica se abstiene de cualquier tipo de instrucción directa, y en algunos textos la intención del autor no es fácil de descifrar. [79] Se deja al lector determinar el bien y el mal, lo correcto y lo incorrecto, y el camino hacia la comprensión y la práctica rara vez es sencillo. [80] A veces se representa a Dios teniendo un papel en la trama, pero más a menudo hay poco sobre la reacción de Dios a los eventos, y no se menciona en absoluto la aprobación o desaprobación de lo que los personajes han hecho o dejado de hacer. [81] El escritor no hace ningún comentario, y se deja al lector inferir lo que quiera. [81] Los filósofos judíos Shalom Carmy y David Schatz explican que la Biblia "a menudo yuxtapone ideas contradictorias, sin explicación ni disculpa". [82]
La Biblia hebrea contiene supuestos sobre la naturaleza del conocimiento, la creencia, la verdad, la interpretación, la comprensión y los procesos cognitivos. [83] El especialista en ética Michael V. Fox escribe que el axioma principal del libro de Proverbios es que "el ejercicio de la mente humana es la condición necesaria y suficiente de una conducta correcta y exitosa en todos los aspectos de la vida". [84] La Biblia enseña la naturaleza de los argumentos válidos, la naturaleza y el poder del lenguaje y su relación con la realidad. [77] Según Mittleman, la Biblia proporciona patrones de razonamiento moral que se centran en la conducta y el carácter. [85] [86]
En la metafísica bíblica, los humanos tienen libre albedrío, pero es una libertad relativa y restringida. [87] Beach dice que el voluntarismo cristiano señala la voluntad como el núcleo del yo, y que dentro de la naturaleza humana, "el núcleo de quienes somos está definido por lo que amamos". [88] La ley natural está en la literatura de la Sabiduría, los Profetas, Romanos 1, Hechos 17 y el libro de Amós (Amós 1:3-2:5), donde las naciones distintas de Israel son responsables de sus decisiones éticas a pesar de que no conocen al dios hebreo. [89] El teórico político Michael Walzer encuentra la política en la Biblia hebrea en el pacto, la ley y la profecía, que constituyen una forma temprana de ética política casi democrática. [90] Los elementos clave en la justicia penal bíblica comienzan con la creencia en Dios como la fuente de justicia y el juez de todos, incluidos los que administran justicia en la tierra. [91]
Carmy y Schatz dicen que la Biblia "describe el carácter de Dios, presenta un relato de la creación, postula una metafísica de la providencia divina y la intervención divina, sugiere una base para la moralidad, analiza muchas características de la naturaleza humana y con frecuencia plantea el notorio enigma de cómo Dios puede permitir el mal". [92]
Tanakh (Hebrew Bible) |
---|
La Biblia hebrea autorizada está tomada del texto masorético (llamado Códice de Leningrado ) que data del año 1008. Por lo tanto, a veces se puede hacer referencia a la Biblia hebrea como el Texto Masorético. [93]
La Biblia hebrea también se conoce con el nombre de Tanaj ( hebreo : תנ"ך ). Esto refleja la triple división de las escrituras hebreas, Torá ("Enseñanza"), Nevi'im ("Profetas") y Ketuvim ("Escritos") mediante el uso de las primeras letras de cada palabra. [94] No es hasta el Talmud de Babilonia ( c. 550 a. C. ) que se encuentra una lista de los contenidos de estas tres divisiones de las escrituras. [95]
El Tanaj fue escrito principalmente en hebreo bíblico , con algunas pequeñas porciones (Esdras 4:8–6:18 y 7:12–26, Jeremías 10:11, Daniel 2:4–7:28) [96] escritas en arameo bíblico , un idioma que se había convertido en la lengua franca de gran parte del mundo semítico. [97]
La Torá (תּוֹרָה) también se conoce como los "Cinco Libros de Moisés " o el Pentateuco , que significa "cinco cajas de pergaminos". [98] Tradicionalmente se consideraba que estos libros habían sido dictados a Moisés por el mismo Dios. [99] [100] Desde el siglo XVII, los eruditos han visto las fuentes originales como producto de múltiples autores anónimos, al tiempo que permiten la posibilidad de que Moisés fuera el primero en reunir las fuentes separadas. [101] [102] Hay una variedad de hipótesis sobre cuándo y cómo se compuso la Torá , [103] pero hay un consenso general de que tomó su forma final durante el reinado del Imperio persa aqueménida (probablemente 450-350 a. C.), [104] [105] o quizás en el período helenístico temprano (333-164 a. C.). [106]
Los nombres hebreos de los libros se derivan de las primeras palabras de los respectivos textos. La Torá consta de los siguientes cinco libros:
Los primeros once capítulos del Génesis relatan la creación (o el ordenamiento) del mundo y la historia de la relación temprana de Dios con la humanidad. Los treinta y nueve capítulos restantes del Génesis relatan el pacto de Dios con los patriarcas bíblicos Abraham , Isaac y Jacob (también llamados Israel ) y los hijos de Jacob, los " Hijos de Israel ", especialmente José . Cuenta cómo Dios le ordenó a Abraham que abandonara a su familia y su hogar en la ciudad de Ur , para finalmente establecerse en la tierra de Canaán , y cómo los Hijos de Israel se mudaron más tarde a Egipto.
Los cuatro libros restantes de la Torá cuentan la historia de Moisés , que vivió cientos de años después de los patriarcas. Lidera a los hijos de Israel desde la esclavitud en el antiguo Egipto hasta la renovación de su pacto con Dios en el Monte Sinaí y sus peregrinajes en el desierto hasta que una nueva generación estuvo lista para entrar en la tierra de Canaán. La Torá termina con la muerte de Moisés. [107]
Los mandamientos de la Torá constituyen la base de la ley religiosa judía . La tradición afirma que hay 613 mandamientos ( taryag mitzvot ).
Nevi'im ( hebreo : נְבִיאִים , romanizado : Nəḇī'īm , "Profetas") es la segunda división principal del Tanaj, entre la Torá y los Ketuvim. Contiene dos subgrupos, los Profetas Anteriores ( Nevi'im Rishonim נביאים ראשונים , los libros narrativos de Josué, Jueces, Samuel y Reyes) y los Profetas Posteriores ( Nevi'im Aharonim נביאים אחרונים , los libros de Isaías, Jeremías y Ezequiel y los Doce Profetas Menores ).
Los Nevi'im cuentan una historia del ascenso de la monarquía hebrea y su división en dos reinos, el Reino de Israel y el Reino de Judá , centrándose en los conflictos entre los israelitas y otras naciones, y los conflictos entre israelitas, específicamente, las luchas entre los creyentes en "el SEÑOR Dios " [108] ( Yahvé ) y los creyentes en dioses extranjeros, [c] [d] y la crítica del comportamiento poco ético e injusto de las élites y gobernantes israelitas; [e] [f] [g] en el que los profetas desempeñaron un papel crucial y principal. Termina con la conquista del Reino de Israel por el Imperio Neoasirio , seguida de la conquista del Reino de Judá por el Imperio neobabilónico y la destrucción del Templo de Jerusalén .
Los Profetas Anteriores son los libros Josué, Jueces, Samuel y Reyes. Contienen narraciones que comienzan inmediatamente después de la muerte de Moisés con el nombramiento divino de Josué como su sucesor, quien luego conduce al pueblo de Israel hacia la Tierra Prometida , y terminan con la liberación del encarcelamiento del último rey de Judá . Si consideramos a Samuel y Reyes como libros individuales, abarcan:
Los últimos profetas son Isaías , Jeremías , Ezequiel y los doce profetas menores , considerados como un solo libro.
Ketuvim (en hebreo bíblico : כְּתוּבִים , romanizado: Kəṯūḇīm "escritos") es la tercera y última sección del Tanaj. Se cree que los Ketuvim fueron escritos bajo la inspiración del Ruach HaKodesh (el Espíritu Santo) pero con un nivel menos de autoridad que el de la profecía . [109]
En los manuscritos masoréticos (y algunas ediciones impresas), los Salmos, Proverbios y Job se presentan en una forma especial de dos columnas que enfatiza su paralelismo interno, que se encontró temprano en el estudio de la poesía hebrea. Los "Stichs" son las líneas que forman un verso "cuyas partes son paralelas en cuanto a forma y contenido". [110] En conjunto, estos tres libros se conocen como Sifrei Emet (un acrónimo de los títulos en hebreo, איוב, משלי, תהלים da como resultado Emet אמ"ת, que también es el hebreo para "verdad"). La cantilación hebrea es la manera de cantar las lecturas rituales tal como están escritas y anotadas en el Texto Masorético de la Biblia. Los Salmos, Job y Proverbios forman un grupo con un "sistema especial" de acentuación utilizado solo en estos tres libros. [111]
Los cinco libros relativamente cortos del Cantar de los Cantares , el Libro de Rut , el Libro de las Lamentaciones , Eclesiastés y el Libro de Ester se conocen colectivamente como Hamesh Megillot . Estos son los últimos libros recopilados y designados como autorizados en el canon judío, aunque no se completaron hasta el siglo II d. C. [112]
Los libros de Ester , Daniel , Esdras-Nehemías [h] y Crónicas comparten un estilo distintivo que ningún otro texto literario hebreo, bíblico o extrabíblico, comparte. [113] No fueron escritos en el estilo normal del hebreo del período post-exílico. Los autores de estos libros deben haber elegido escribir en su propio estilo distintivo por razones desconocidas. [114]
La siguiente lista presenta los libros de Ketuvim en el orden en que aparecen en la mayoría de las ediciones impresas actuales.
La tradición textual judía nunca finalizó el orden de los libros en Ketuvim. El Talmud babilónico ( Bava Batra 14b–15a) da su orden como Rut, Salmos, Job, Proverbios, Eclesiastés, Cantar de los Cantares, Lamentaciones de Jeremías, Daniel, Rollo de Ester, Esdras, Crónicas. [115]
Una de las grandes diferencias entre las tradiciones bíblicas babilónica y tiberiana es el orden de los libros. Isaías se sitúa después de Ezequiel en la babilónica, mientras que Crónicas abre el Ketuvim en la tiberiana y lo cierra en la babilónica. [116]
Los Ketuvim son la última de las tres porciones del Tanaj que se aceptaron como canónicas. Si bien la Torá puede haber sido considerada canon por Israel ya en el siglo V a. C. y los Profetas Primero y Posteriores fueron canonizados en el siglo II a. C., los Ketuvim no fueron un canon fijo hasta el siglo II d. C. [112]
Sin embargo, la evidencia sugiere que el pueblo de Israel estaba añadiendo lo que se convertiría en el Ketuvim a su literatura sagrada poco después de la canonización de los profetas. Ya en 132 a. C. hay referencias que sugieren que el Ketuvim estaba empezando a tomar forma, aunque carecía de un título formal. [117] En contra de Apión , el escrito de Josefo en 95 d. C. trató el texto de la Biblia hebrea como un canon cerrado al que "... nadie se ha atrevido ni a añadir, ni a quitar, ni a alterar una sílaba..." [118] Durante un período prolongado después de 95 d. C., la inspiración divina de Ester, el Cantar de los Cantares y Eclesiastés estuvo a menudo bajo escrutinio. [119]
La Septuaginta ("la Traducción de los Setenta", también llamada "la LXX"), es una traducción al griego koiné de la Biblia hebrea iniciada a fines del siglo III a. C.
A medida que avanzaba el trabajo de traducción, la Septuaginta se fue ampliando: a la colección de escritos proféticos se incorporaron varias obras hagiográficas . Además, se añadieron algunos libros más nuevos, como los Libros de los Macabeos y la Sabiduría del Sirácida . Estos se encuentran entre los libros "apócrifos" (libros cuya autenticidad se duda). La inclusión de estos textos y la afirmación de que había algunas traducciones erróneas contribuyeron a que la Septuaginta fuera considerada una traducción "descuidada" y a que finalmente fuera rechazada como texto bíblico judío válido. [120] [121] [i]
Los apócrifos son literatura judía, en su mayoría del período del Segundo Templo (c. 550 a. C. - 70 d. C.); se originaron en Israel, Siria, Egipto o Persia; fueron escritos originalmente en hebreo, arameo o griego, e intentan contar personajes y temas bíblicos. [123] Su procedencia es oscura. Una teoría más antigua sobre su origen afirmaba que un canon "alejandrino" había sido aceptado entre los judíos de habla griega que vivían allí, pero esa teoría ha sido abandonada desde entonces. [124] Hay indicios de que no fueron aceptados cuando el resto del canon hebreo sí lo fue. [124] Está claro que los apócrifos se usaron en tiempos del Nuevo Testamento, pero "nunca se citan como Escritura". [125] En el judaísmo moderno, ninguno de los libros apócrifos se acepta como auténtico y, por lo tanto, se excluyen del canon. Sin embargo, "los judíos etíopes, a quienes a veces se les llama falashas, tienen un canon ampliado, que incluye algunos libros apócrifos". [126]
Los rabinos también querían distinguir su tradición de la recién emergente tradición del cristianismo. [a] [j] Finalmente, los rabinos reivindicaban una autoridad divina para el idioma hebreo, en contraste con el arameo o el griego, a pesar de que estos idiomas eran la lengua franca de los judíos durante este período (y al arameo eventualmente se le daría el estatus de lengua sagrada comparable al hebreo). [k]
El Libro de Daniel se conserva en el Texto Masorético de 12 capítulos y en dos versiones griegas más largas, la versión original de la Septuaginta, c. 100 a. C. , y la versión posterior de Teodoción de c. siglo II d. C. Ambos textos griegos contienen tres añadidos a Daniel : La oración de Azarías y el Cántico de los tres santos niños ; la historia de Susana y los ancianos ; y la historia de Bel y el dragón . La traducción de Teodoción fue copiada tan ampliamente en la iglesia cristiana primitiva que su versión del Libro de Daniel prácticamente reemplazó a la de la Septuaginta. El sacerdote Jerónimo , en su prefacio a Daniel (407 d. C.), registra el rechazo de la versión de la Septuaginta de ese libro en el uso cristiano: "Quiero ... enfatizar al lector el hecho de que no fue según la versión de la Septuaginta sino según la versión del propio Teodoción que las iglesias leyeron públicamente Daniel". [127] El prefacio de Jerónimo también menciona que la Hexapla tenía anotaciones, lo que indica varias diferencias importantes en el contenido entre el Theodotion Daniel y las versiones anteriores en griego y hebreo.
El Daniel de Teodoción se acerca más a la versión del Texto Masorético Hebreo que se conserva, el texto que sirve de base a la mayoría de las traducciones modernas. El Daniel de Teodoción es también el que aparece en la edición autorizada de la Septuaginta publicada por Sixto V en 1587. [128]
Los críticos textuales están debatiendo ahora cómo conciliar la visión anterior de la Septuaginta como "descuidada" con el contenido de los Rollos del Mar Muerto en Qumrán, los rollos descubiertos en Wadi Murabba'at, Nahal Hever y los descubiertos en Masada. Estos rollos son entre 1000 y 1300 años más antiguos que el texto de Leningrado, fechado en 1008 d. C., que forma la base del texto masorético. [129] Los rollos han confirmado gran parte del texto masorético, pero también han diferido de él, y muchas de esas diferencias concuerdan con la Septuaginta, el Pentateuco samaritano o el Antiguo Testamento griego. [120]
Entre los textos de Qumrán también se encuentran copias de algunos textos que luego fueron declarados apócrifos. [124] Actualmente se sabe que existieron manuscritos antiguos del libro de Sirácide, los Salmos de Josué, Tobías y la Epístola de Jeremías en versión hebrea. [130] La versión de la Septuaginta de algunos libros bíblicos, como el Libro de Daniel y el Libro de Ester, es más larga que la del canon judío. En la Septuaginta, Jeremías es más corto que en el texto masorético, pero se ha encontrado un Jeremías hebreo abreviado en la cueva 4 de Qumrán. [120] Los rollos de Isaías, Éxodo, Jeremías, Daniel y Samuel presentan variantes textuales llamativas e importantes respecto del texto masorético. [120] Actualmente se considera que la Septuaginta es una traducción cuidadosa de una forma hebrea diferente o una recensión (adición revisada del texto) de ciertos libros, pero el debate sobre la mejor manera de caracterizar estos textos variados continúa. [120]
Los pseudoepígrafos son obras cuya autoría se atribuye erróneamente. Una obra escrita puede ser pseudoepigráfica y no ser una falsificación, ya que las falsificaciones son intencionalmente engañosas. En el caso de los pseudoepígrafos, la autoría se ha transmitido erróneamente por una serie de razones. [131] Por ejemplo, el Evangelio de Bernabé afirma haber sido escrito por Bernabé, el compañero del apóstol Pablo, pero ambos manuscritos datan de la Edad Media.
Las obras apócrifas y pseudoepigráficas no son lo mismo. Los apócrifos incluyen todos los escritos que se consideran sagrados pero que están fuera del canon porque no se los acepta como auténticos. Los pseudoepígrafos son una categoría literaria que abarca todos los escritos, ya sean canónicos o apócrifos. Pueden ser auténticos o no en todos los sentidos, salvo en el caso de una autoría mal entendida. [131]
El término "pseudoepígrafos" se utiliza habitualmente para describir numerosas obras de la literatura religiosa judía escritas entre los años 300 a. C. y 300 d. C., aproximadamente. No todas estas obras son en realidad pseudoepigráficas (también se refiere a libros del canon del Nuevo Testamento cuya autoría está en tela de juicio). Las obras pseudoepigráficas del Antiguo Testamento incluyen las siguientes: [132]
Entre las obras pseudoepigráficas más notables se encuentran los Libros de Enoc, como 1 Enoc , 2 Enoc , que sobrevive solo en eslavo antiguo , y 3 Enoc , que sobrevive en hebreo del siglo V al VI d.C. Se trata de antiguas obras religiosas judías , tradicionalmente atribuidas al profeta Enoc , el bisabuelo del patriarca Noé . El fragmento de Enoc encontrado entre los rollos de Qumrán da fe de que se trata de una obra antigua. [133] Se estima que las secciones más antiguas (principalmente en el Libro de los Vigilantes) datan de alrededor del 300 a. C., y la parte más reciente (Libro de las Parábolas) probablemente se compuso a fines del siglo I a. C. [134]
Enoc no forma parte del canon bíblico utilizado por la mayoría de los judíos , aparte de Beta Israel . La mayoría de las denominaciones y tradiciones cristianas pueden aceptar los Libros de Enoc como si tuvieran algún interés o significado histórico o teológico. Parte del Libro de Enoc se cita en la Epístola de Judas y en el Libro de Hebreos (partes del Nuevo Testamento), pero las denominaciones cristianas generalmente consideran que los Libros de Enoc no son canónicos. [135] Las excepciones a esta opinión son la Iglesia Ortodoxa Tewahedo de Etiopía y la Iglesia Ortodoxa Tewahedo de Eritrea . [133]
La Biblia etíope no se basa en la Biblia griega, y la Iglesia etíope tiene una comprensión ligeramente diferente del canon que otras tradiciones cristianas. [136] En Etiopía, el canon no tiene el mismo grado de fijeza (aunque tampoco es completamente abierto). [136] Durante mucho tiempo se ha considerado a Enoc como escritura inspirada, pero ser escritural y ser canon no siempre se consideran lo mismo. El canon oficial etíope tiene 81 libros, pero esa cifra se alcanza de diferentes maneras con varias listas de libros diferentes, y el libro de Enoc a veces se incluye y a veces no. [136] La evidencia actual confirma que Enoc es canónico tanto en Etiopía como en Eritrea. [133]
Part of a series on |
Christianity |
---|
Una Biblia cristiana es un conjunto de libros divididos en el Antiguo y el Nuevo Testamento que una denominación cristiana ha considerado, en algún momento de su pasado o presente, como escritura divinamente inspirada por el Espíritu Santo . [137] La Iglesia primitiva utilizó principalmente la Septuaginta, ya que estaba escrita en griego, la lengua común de la época, o utilizaban los Tárgumes entre los hablantes de arameo . Las traducciones modernas al inglés de la sección del Antiguo Testamento de la Biblia cristiana se basan en el Texto Masorético . [36] Las epístolas paulinas y los evangelios pronto se agregaron, junto con otros escritos, como el Nuevo Testamento. [138]
El Antiguo Testamento ha sido importante para la vida de la iglesia cristiana desde sus primeros días. El erudito bíblico NT Wright dice que "Jesús mismo fue profundamente moldeado por las Escrituras". [139] Wright añade que los primeros cristianos buscaron en esas mismas escrituras hebreas en su esfuerzo por entender la vida terrenal de Jesús. Consideraban que los "sagrados escritos" de los israelitas eran necesarios e instructivos para el cristiano, como se ve en las palabras de Pablo a Timoteo (2 Timoteo 3:15), como una señal hacia el Mesías, y como habiendo alcanzado un cumplimiento culminante en Jesús generando el " nuevo pacto " profetizado por Jeremías . [140]
El Antiguo Testamento protestante del siglo XXI tiene un canon de 39 libros. El número de libros (aunque no el contenido) varía del Tanaj judío solo debido a un método diferente de división. El término "escrituras hebreas" se usa a menudo como sinónimo del Antiguo Testamento protestante, ya que las escrituras supervivientes en hebreo incluyen solo esos libros.
Sin embargo, la Iglesia Católica Romana reconoce 46 libros como su Antiguo Testamento (45 si Jeremías y Lamentaciones se cuentan como uno solo), [141] y las Iglesias Ortodoxas Orientales reconocen seis libros adicionales. Estas adiciones también están incluidas en las versiones siríacas de la Biblia llamadas Peshitta y la Biblia Etíope . [l] [m] [n]
Como el canon de las Escrituras es distinto para los judíos, los ortodoxos orientales, los católicos romanos y los protestantes occidentales, el contenido de los libros apócrifos de cada comunidad es único, al igual que su uso del término. Para los judíos, ninguno de los libros apócrifos se considera canónico. Los católicos se refieren a esta colección como " libros deuterocanónicos " (segundo canon) y la Iglesia ortodoxa se refiere a ellos como " anagignoskomena " (lo que se lee). [142] [o]
Los libros incluidos en las Biblias católica, ortodoxa, griega y eslava son: Tobías , Judit , la Sabiduría de Salomón , Sirácide (o Eclesiástico), Baruc , la Carta de Jeremías (también llamada el Capítulo 6 de Baruc), 1 Macabeos , 2 Macabeos , las Adiciones griegas a Ester y las Adiciones griegas a Daniel . [143]
La Iglesia Ortodoxa Griega y las iglesias eslavas (Bielorrusia, Bosnia y Herzegovina, Bulgaria, Macedonia del Norte, Montenegro, Polonia, Ucrania, Rusia, Serbia, República Checa, Eslovaquia, Eslovenia y Croacia) también añaden: [144]
El 2.° Esdras (4.° Esdras), que no está incluido en la Septuaginta, no existe en griego, aunque sí en latín. También existe el 4.° Macabeo , que sólo se acepta como canónico en la Iglesia de Georgia . Se encuentra en un apéndice de la Biblia ortodoxa griega y, por lo tanto, a veces se incluye en colecciones de los apócrifos. [145]
La Iglesia Ortodoxa Siria también incluye:
El canon etíope del Antiguo Testamento utiliza Enoc y Jubileos (que sólo sobrevivieron en Ge'ez), 1–3 Meqabyan , el griego Esdras , 2 Esdras y el Salmo 151. [n] [l]
El Leccionario Común Revisado de la Iglesia Luterana , la Iglesia Morava , las Iglesias Reformadas , la Iglesia Anglicana y la Iglesia Metodista utiliza los libros apócrifos litúrgicamente, con lecturas alternativas del Antiguo Testamento disponibles. [p] Por lo tanto, las ediciones de la Biblia destinadas a su uso en la Iglesia Luterana y la Iglesia Anglicana incluyen los catorce libros de los Apócrifos, muchos de los cuales son los libros deuterocanónicos aceptados por la Iglesia Católica, más 1 Esdras , 2 Esdras y la Oración de Manasés , que estaban en el apéndice de la Vulgata. [148]
Las iglesias católica romana y ortodoxa oriental utilizan la mayoría de los libros de la Septuaginta, mientras que las iglesias protestantes no suelen hacerlo. Después de la Reforma protestante , muchas Biblias protestantes comenzaron a seguir el canon judío y a excluir los textos adicionales, que llegaron a llamarse apócrifos . Los apócrifos se incluyen bajo un encabezado separado en la versión King James de la Biblia, la base de la Versión Estándar Revisada . [149]
El Antiguo Testamento Ortodoxo [150] [q] | Nombre de origen griego | Nombre en inglés convencional |
Ley | ||
---|---|---|
Γένεσις | Génesis | Génesis |
Ἔξοδος | Éxodos | éxodo |
Lisbeth | Leutikón | Levíticio |
Ἀριθμοί | Aritmética | Números |
Demetrio | Deuteronomio | Deuteronomio |
Historia | ||
Ἰησοῦς Nαυῆ | Iesous Naue | Josué |
Cráneo | Critica | Jueces |
ούθ | Routh-Routh | Piedad |
Βασιλειῶν Aʹ [r] | Yo reina | Yo Samuel |
Βασιλειῶν Βʹ | II Reinados | 2 Samuel |
Βασιλειῶν Γʹ | III Reinados | Yo Reyes |
Βασιλειῶν Δʹ | IV Reinados | II Reyes |
Παραλειπομένων Αʹ | Yo Paralipómenos [s] | I Crónicas |
Παραλειπομένων Βʹ | II Paralipómeno | II Crónicas |
Ἔσδρας Aʹ | Yo Esdras | 1 Esdras |
Ἔσδρας Βʹ | II Esdras | Esdras–Nehemías |
Teoría [t] | Tobías | Tobit o Tobias |
Ἰουδίθ | Youdith | Judith |
Ἐσθήρ | Ester | Esther con añadidos |
Μακκαβαίων Aʹ | Yo Makkabaioi | 1 Macabeos |
Μακκαβαίων Βʹ | II Makkabaioi | 2 Macabeos |
Μακκαβαίων Γʹ | III Makkabaioi | 3 Macabeos |
Sabiduría | ||
Pilomio | Salmos | Salmos |
El Ψαλμός ΡΝΑʹ | Salmo 151 | Salmo 151 |
Προσευχὴ Μανάσση | Oración de Manasés | Oración de Manasés |
Ἰώβ | Yob | Trabajo |
Platón | Proverbios | Proverbios |
Ἐκκλησιαστής | Eclesiastés | Eclesiastés |
Ἆσμα Ἀσμάτων | Cantar de los cantares | Cantar de los Cantares o Cantares de los Cantares |
Σοφία Σαλoμῶντος | Sabiduría de Salomón | Sabiduría |
Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ | Sabiduría de Jesús hijo de Seirach | Eclesiástico o Sirach |
Ψαλμοί Σαλoμῶντος | Salmos de Salomón | Salmos de Salomón [u] |
Profetas | ||
Diócesis | Los doce | Profetas menores |
Dios mío | Yo osée | Oseas |
Ἀμώς Βʹ | II. Amós | Amós |
Mitología griega | III. Micaías | Miqueas |
μωήλ Δʹ | IV. Yoel | Joel |
Ὀβδίου Εʹ [v] | V. Obdías | Abdías |
Ἰωνᾶς Ϛ' | VI. Ionas | Jonás |
Naomi Oh | VII. Naoum | Nahúm |
El dios del trueno | VIII. Ambakum | Habacuc |
Σοφονίας Θʹ | IX. Sofonías | Sofonías |
Ἀγγαῖος Yo | X. Angaios | Hageo |
Ζαχαρίας ΙΑʹ | XI. Zacarías | Zacarías |
γγελος ΙΒʹ | XII. Mensajero | Malaquías |
Ἠσαΐας | Hesaías | Isaías |
Ἱερεμίας | Hieremias | Jeremías |
Βαρούχ | Baruc | Baruc |
Θρονοι | Lamentaciones | Lamentaciones |
Ἐπιστολή Ιερεμίου | Epístola de Jeremías | Carta de Jeremías |
Hemisferio Occidental | Iezequiel | Ezequiel |
Delaware | Daniel | Daniel con añadidos |
Apéndice | ||
Μακκαβαίων Δ' Παράρτημα | IV Makkabees | 4 Macabeos [w] |
El Nuevo Testamento es el nombre que se le da a la segunda parte de la Biblia cristiana. Mientras que algunos eruditos afirman que el arameo fue el idioma original del Nuevo Testamento, [152] la opinión mayoritaria dice que fue escrito en la forma vernácula del griego koiné. Aun así, hay razones para afirmar que es un griego fuertemente semitizado: su sintaxis es como el griego conversacional, pero su estilo es en gran parte semítico. [153] [x] [y] El griego koiné fue el idioma común del Imperio romano occidental desde las conquistas de Alejandro Magno (335-323 a. C.) hasta la evolución del griego bizantino ( c. 600 ), mientras que el arameo fue el idioma de Jesús , los apóstoles y el antiguo Cercano Oriente. [152] [z] [aa] [ab] El término "Nuevo Testamento" comenzó a usarse en el siglo II durante una controversia sobre si la Biblia hebrea debía incluirse con los escritos cristianos como escritura sagrada. [154]
En general, se acepta que los escritores del Nuevo Testamento eran judíos que daban por sentada la inspiración del Antiguo Testamento. Probablemente, esto se afirma por primera vez en 2 Timoteo 3:16: «Toda la Escritura es inspirada por Dios». Los estudios sobre cómo y por qué los antiguos judíos cristianos llegaron a crear y aceptar nuevos textos como iguales a los textos hebreos establecidos han adoptado tres formas. En primer lugar, John Barton escribe que los antiguos cristianos probablemente simplemente continuaron la tradición judía de escribir e incorporar lo que creían que eran libros religiosos inspirados y autorizados. [155] El segundo enfoque separa esos diversos escritos inspirados basándose en un concepto de «canon» que se desarrolló en el siglo II. [156] El tercero implica la formalización del canon. [157] Según Barton, estas diferencias son solo diferencias de terminología; las ideas se reconcilian si se las considera como tres etapas en la formación del Nuevo Testamento. [158]
La primera etapa se completó notablemente temprano si se acepta la opinión de Albert C. Sundberg Theodor Zahn concluyó que "ya había un canon cristiano a fines del primer siglo", pero este no es el canon de los siglos posteriores. [160] En consecuencia, Sundberg afirma que en los primeros siglos, no había ningún criterio para la inclusión en los "escritos sagrados" más allá de la inspiración, y que nadie en el primer siglo tenía la idea de un canon cerrado. [161] Los evangelios fueron aceptados por los primeros creyentes como transmitidos por aquellos apóstoles que habían conocido a Jesús y habían sido enseñados por él. [162] La crítica bíblica posterior ha cuestionado la autoría y la datación de los evangelios.
de que "canon" y "escritura" son cosas separadas, y que la "escritura" había sido reconocida por los cristianos antiguos mucho antes que el "canon". [159] Barton dice queA finales del siglo II, se reconoce ampliamente que los padres de la iglesia afirmaron un canon cristiano similar a su versión moderna en respuesta a la plétora de escritos que afirmaban inspiración que contradecían la ortodoxia ( herejía ). [163] La tercera etapa de desarrollo como canon final ocurrió en el siglo IV con una serie de sínodos que produjeron una lista de textos del canon del Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento que todavía se usan hoy. Más notablemente el Sínodo de Hipona en 393 EC y el de c . 400. Jerónimo produjo una edición latina definitiva de la Biblia (la Vulgata ), cuyo canon, por insistencia del Papa, estaba de acuerdo con los Sínodos anteriores. Este proceso estableció efectivamente el canon del Nuevo Testamento.
Los libros del Nuevo Testamento ya tenían una autoridad considerable a finales del primer siglo y principios del segundo. [164] Incluso en su período de formación, la mayoría de los libros del NT que se consideraban escritura ya contaban con un acuerdo general. El erudito en lingüística Stanley E. Porter dice que "la evidencia de la literatura apócrifa no evangélica es la misma que la de los evangelios apócrifos; en otras palabras, que el texto del Nuevo Testamento griego estaba relativamente bien establecido y fijado en la época de los siglos II y III". [165] Cuando los Padres del siglo IV aprobaron el "canon", estaban haciendo poco más que codificar lo que ya era universalmente aceptado. [166]
El Nuevo Testamento es una colección de 27 libros [167] de 4 géneros diferentes de literatura cristiana ( Evangelios , un relato de los Hechos de los Apóstoles , Epístolas y un Apocalipsis ). Estos libros se pueden agrupar en:
Los Evangelios son narraciones de los últimos tres años de vida de Jesús, su muerte y resurrección.
La literatura narrativa proporciona un relato y una historia de la época apostólica más temprana.
Las epístolas paulinas están escritas a grupos individuales de la iglesia para abordar problemas, brindar aliento y dar instrucción.
Las epístolas pastorales abordan la supervisión pastoral de las iglesias, la vida cristiana, la doctrina y el liderazgo.
Las epístolas católicas , también llamadas epístolas generales o epístolas menores.
La literatura apocalíptica (profética)
El catolicismo, el protestantismo y la Iglesia ortodoxa oriental comparten actualmente el mismo canon del Nuevo Testamento de 27 libros, pero están ordenados de forma diferente en la tradición eslava , la tradición siríaca y la tradición etíope. [168]
La Peshitta ( siríaco clásico : ...
El canon de la Iglesia Católica fue afirmado por el Concilio de Roma (382), el Sínodo de Hipona (393), el Concilio de Cartago (397), el Concilio de Cartago (419), el Concilio de Florencia (1431-1449) y finalmente, como artículo de fe, por el Concilio de Trento (1545-1563) estableciendo el canon que consta de 46 libros en el Antiguo Testamento y 27 libros en el Nuevo Testamento para un total de 73 libros en la Biblia católica. [169] [170] [ae]
El canon de la Iglesia Ortodoxa Etíope Tewahedo es más amplio que los cánones utilizados por la mayoría de las otras iglesias cristianas. Hay 81 libros en la Biblia Ortodoxa Etíope. [172] Además de los libros que se encuentran en la Septuaginta aceptada por otros cristianos ortodoxos, el Canon del Antiguo Testamento Etíope utiliza Enoc y Jubileos (antiguos libros judíos que solo sobrevivieron en Ge'ez , pero que se citan en el Nuevo Testamento), [143] el Esdras griego y el Apocalipsis de Esdras , 3 libros de Meqabyan y el Salmo 151 al final del Salterio . [n] [l] Los tres libros de Meqabyan no deben confundirse con los libros de los Macabeos. El orden de los libros es algo diferente en el sentido de que el Antiguo Testamento Etíope sigue el orden de la Septuaginta para los Profetas Menores en lugar del orden judío. [172]
Los apócrifos del Nuevo Testamento son una serie de escritos de los primeros cristianos profesantes que dan cuenta de Jesús y sus enseñanzas, la naturaleza de Dios o las enseñanzas de sus apóstoles y de sus actividades. Algunos de estos escritos fueron citados como Escritura por algunos cristianos primitivos, pero desde el siglo V surgió un consenso generalizado que limita el Nuevo Testamento a los 27 libros del canon moderno . [173] [174] Las iglesias católica romana, ortodoxa oriental y protestante occidental no consideran los apócrifos del Nuevo Testamento como parte de la Biblia inspirada. [174] Aunque algunos cánones ortodoxos orientales lo han hecho hasta cierto punto. La iglesia apostólica armenia a veces ha incluido la Tercera Epístola a los Corintios , pero no siempre la enumera con los otros 27 libros canónicos del Nuevo Testamento. El Nuevo Testamento de la Biblia copta , adoptado por la Iglesia egipcia , incluye las dos Epístolas de Clemente . [175]
Los autógrafos originales , es decir, los escritos y manuscritos griegos originales escritos por los autores originales del Nuevo Testamento, no han sobrevivido. [176] Pero, históricamente, existen copias de esos autógrafos originales y fueron transmitidas y preservadas en varias tradiciones de manuscritos . Las tres tradiciones textuales principales del Nuevo Testamento griego a veces se denominan el tipo de texto alejandrino (generalmente minimalista ), el tipo de texto bizantino (generalmente maximalista ) y el tipo de texto occidental (ocasionalmente salvaje). Juntos comprenden la mayoría de los manuscritos antiguos. Muy temprano, el cristianismo reemplazó los rollos con códices , el precursor de los libros encuadernados, y hacia el siglo III, las colecciones de libros bíblicos comenzaron a copiarse como un conjunto. [177]
Como todos los textos antiguos fueron escritos a mano, a menudo copiando de otro texto manuscrito, no son exactamente iguales en la forma de las obras impresas. Las diferencias entre ellos se consideran generalmente menores y se denominan variantes textuales . [178] Una variante es simplemente cualquier variación entre dos textos. La mayoría de las variantes son accidentales, pero algunas son intencionales. Se hicieron cambios intencionales para mejorar la gramática, eliminar discrepancias, hacer cambios litúrgicos como la doxología del Padre Nuestro, armonizar pasajes paralelos o combinar y simplificar múltiples lecturas variantes en una sola. [64]
Con una tradición literaria que abarca dos milenios, la Biblia es una de las obras más influyentes jamás escritas. Desde las prácticas de higiene personal hasta la filosofía y la ética, la Biblia ha influido directa e indirectamente en la política y el derecho, la guerra y la paz, la moral sexual, el matrimonio y la vida familiar, las letras y el saber, las artes, la economía, la justicia social, la atención médica y más. [179]
La Biblia es el libro más publicado del mundo, con unas ventas totales estimadas de más de cinco mil millones de copias. [180] Como tal, la Biblia ha tenido una profunda influencia, especialmente en el mundo occidental , [181] [182] donde la Biblia de Gutenberg fue el primer libro impreso en Europa utilizando tipos móviles . [183] Ha contribuido a la formación del derecho , el arte , la literatura y la educación occidentales . [184]
La Biblia ha sido utilizada para apoyar y oponerse al poder político. Ha inspirado revoluciones y "cambios de poder" porque a menudo se representa a Dios eligiendo lo que es "débil y humilde... (el tartamudo Moisés, el infante Samuel, Saúl de una familia insignificante, David enfrentándose a Goliat, etc.)... para confundir a los poderosos". [185] [186] Los textos bíblicos han sido el catalizador de conceptos políticos como la democracia , la tolerancia religiosa y la libertad religiosa . [187] : 3 Estos, a su vez, han inspirado movimientos que van desde el abolicionismo en los siglos XVIII y XIX, hasta el movimiento por los derechos civiles , el Movimiento Antiapartheid y la teología de la liberación en América Latina. La Biblia ha sido la fuente de muchos movimientos por la paz y esfuerzos de reconciliación en todo el mundo. [188]
Las raíces de muchas leyes modernas se pueden encontrar en las enseñanzas de la Biblia sobre el debido proceso, la imparcialidad en los procedimientos penales y la equidad en la aplicación de la ley. [189] A los jueces se les dice que no acepten sobornos (Deuteronomio 16:19), se les exige que sean imparciales tanto con los nativos como con los extranjeros (Levítico 24:22; Deuteronomio 27:19), con los necesitados y los poderosos (Levítico 19:15) y con los ricos y los pobres (Deuteronomio 1:16, 17; Éxodo 23:2-6). El derecho a un juicio justo y a un castigo justo también se encuentran en la Biblia (Deuteronomio 19:15; Éxodo 21:23-25). Los más vulnerables en una sociedad patriarcal –los niños, las mujeres y los extranjeros– son señalados en la Biblia para una protección especial (Salmo 72:2, 4). [190] : 47–48
Los estudiosos han señalado que la Biblia ejerció una influencia significativa en el desarrollo de la nacionalidad y el nacionalismo , primero entre los judíos antiguos y más tarde en las sociedades cristianas. Para los judíos antiguos, sirvió como "tanto una historia nacional como una fuente de derecho", [191] proporcionando un marco que estableció una ascendencia compartida, una historia común, códigos legales y marcadores culturales que definieron la identidad colectiva judía . [191] [192] Se ha sugerido que la práctica de lecturas públicas regulares de textos bíblicos durante el período del Segundo Templo facilitó la transmisión de estas narrativas formadoras de identidad a través del público judío en general. [192] Varios estudiosos sostienen que porciones sustanciales de la Biblia hebrea, en particular la Historia Deuteronomista y el Tetrateuco, fueron compuestas específicamente para establecer y reforzar una identidad étnica y nacional israelita distintiva . [192] Algunos estudiosos del nacionalismo, como Adrian Hastings, sostienen que el modelo del antiguo Israel presentado en la Biblia hebrea proporcionó al mundo el concepto original de nación, influyendo en el desarrollo del nacionalismo y de los estados-nación europeos. [193]
El fundamento filosófico de los derechos humanos se encuentra en las enseñanzas de la ley natural de la Biblia. [194] [195] Los profetas de la Biblia hebrea amonestan repetidamente a la gente a practicar la justicia, la caridad y la responsabilidad social. HA Lockton escribe que "La Biblia de la pobreza y la justicia (The Bible Society (Reino Unido), 2008) afirma que hay más de 2000 versículos en la Biblia que tratan de las cuestiones de justicia de las relaciones entre ricos y pobres, la explotación y la opresión". [196] El judaísmo practicaba la caridad y la curación de los enfermos, pero tendía a limitar estas prácticas a su propia gente. [197] Para los cristianos, las declaraciones del Antiguo Testamento se ven reforzadas por múltiples versículos como Mateo 10:8, Lucas 10:9 y 9:2, y Hechos 5:16 que dicen "curar a los enfermos". Los autores Vern y Bonnie Bullough escriben en El cuidado de los enfermos: el surgimiento de la enfermería moderna, que esto se ve como un aspecto de seguir el ejemplo de Jesús, ya que gran parte de su ministerio público se centró en la curación. [197]
En el proceso de seguir este mandato, el monacato del siglo III transformó la atención sanitaria. [198] Esto produjo el primer hospital para los pobres en Cesarea en el siglo IV. El sistema de atención sanitaria monástico fue innovador en sus métodos, permitiendo que los enfermos permanecieran dentro del monasterio como una clase especial a la que se le otorgaban beneficios especiales; desestigmatizó la enfermedad, legitimó la desviación de la norma que incluye la enfermedad y formó la base para futuros conceptos modernos de atención sanitaria pública. [199] Las prácticas bíblicas de alimentar y vestir a los pobres, visitar a los prisioneros, apoyar a las viudas y a los niños huérfanos han tenido un impacto radical. [200] [201] [202]
El énfasis que la Biblia pone en el aprendizaje ha tenido una influencia formidable en los creyentes y en la sociedad occidental. Durante siglos, después de la caída del Imperio Romano de Occidente, todas las escuelas de Europa eran escuelas eclesiásticas basadas en la Biblia y, fuera de los asentamientos monásticos, casi nadie sabía leer ni escribir. Estas escuelas acabaron dando lugar a las primeras universidades de Occidente (creadas por la Iglesia) en la Edad Media, que se han extendido por todo el mundo en la actualidad. [203] Los reformadores protestantes querían que todos los miembros de la Iglesia pudieran leer la Biblia, por lo que se introdujo la educación obligatoria tanto para niños como para niñas. Las traducciones de la Biblia a las lenguas vernáculas locales han apoyado el desarrollo de las literaturas nacionales y la invención de los alfabetos. [204]
Las enseñanzas bíblicas sobre la moralidad sexual cambiaron el imperio romano, el milenio que siguió y han seguido influyendo en la sociedad. [205] El concepto de moralidad sexual de Roma se centraba en el estatus social y político, el poder y la reproducción social (la transmisión de la desigualdad social a la siguiente generación). El estándar bíblico era una "noción radical de libertad individual centrada en un paradigma libertario de completa autonomía sexual". [206] : 10, 38 El clasicista Kyle Harper describe el cambio que evoca la enseñanza bíblica como "una revolución en las reglas de conducta, pero también en la imagen misma del ser humano". [207] : 14–18
La Biblia ha influido directa e indirectamente en la literatura: las Confesiones de San Agustín se consideran ampliamente la primera autobiografía de la literatura occidental . [208] La Summa Theologica , escrita entre 1265 y 1274, es "uno de los clásicos de la historia de la filosofía y una de las obras más influyentes de la literatura occidental". [209] Ambas influyeron en los escritos de la poesía épica de Dante y su Divina Comedia y, a su vez, la creación de Dante y su teología sacramental han contribuido a influir en escritores como J. R. R. Tolkien [210] y William Shakespeare . [211]
Muchas obras maestras del arte occidental se inspiraron en temas bíblicos: desde las esculturas de David y La Piedad de Miguel Ángel hasta La Última Cena de Leonardo da Vinci y las diversas pinturas de Madonna de Rafael . Hay cientos de ejemplos. Eva, la tentadora que desobedece el mandamiento de Dios, es probablemente la figura más representada en el arte. [212] El Renacimiento prefirió el desnudo femenino sensual, mientras que la "femme fatale" Dalila a partir del siglo XIX demuestra cómo la Biblia y el arte dan forma y reflejan las visiones de las mujeres. [213] [214]
La Biblia tiene muchos rituales de purificación que hablan de lo limpio y lo inmundo tanto en términos literales como metafóricos. [215] La etiqueta bíblica para el baño fomenta el lavado después de cada caso de defecación, de ahí la invención del bidé. [216] [217]
Los críticos consideran que ciertos textos bíblicos son moralmente problemáticos. La Biblia no aboga por la esclavitud ni la condena directamente, pero hay versículos que abordan su abordaje y estos versículos se han utilizado para apoyarla. Algunos han escrito que el supersesionismo comienza en el libro de Hebreos, mientras que otros ubican sus inicios en la cultura del imperio romano del siglo IV. [218] : 1 La Biblia se ha utilizado para apoyar la pena de muerte , el patriarcado , la intolerancia sexual, la violencia de la guerra total y el colonialismo .
En la Biblia cristiana, la violencia de la guerra se aborda de cuatro maneras: pacifismo , no resistencia , guerra justa y guerra preventiva , que a veces se llama cruzada . [219] : 13–37 En la Biblia hebrea, hay guerra justa y guerra preventiva que incluye a los amalecitas, cananeos, moabitas y el registro en Éxodo, Deuteronomio, Josué y ambos libros de Reyes. [220] John J. Collins escribe que las personas a lo largo de la historia han usado estos textos bíblicos para justificar la violencia contra sus enemigos. [221] El antropólogo Leonard B. Glick ofrece el ejemplo moderno de los fundamentalistas judíos en Israel, como Shlomo Aviner, un destacado teórico del movimiento Gush Emunim , que considera a los palestinos como los cananeos bíblicos y, por lo tanto, sugiere que Israel "debe estar preparado para destruir" a los palestinos si estos no abandonan la tierra. [222]
Nur Masalha sostiene que el genocidio es inherente a estos mandamientos, y que han servido como ejemplos inspiradores de apoyo divino para masacrar a oponentes nacionales. [223] Sin embargo, la "aplicabilidad del término [genocidio] a períodos anteriores de la historia " es cuestionada por los sociólogos Frank Robert Chalk y Kurt Jonassohn. [224] Dado que la mayoría de las sociedades del pasado soportaron y practicaron el genocidio, se aceptó en ese momento como "estar en la naturaleza de la vida" debido a la "grosería y brutalidad" de la vida; la condena moral asociada con términos como genocidio son productos de la moralidad moderna. [224] : 27 La definición de lo que constituye violencia se ha ampliado considerablemente con el tiempo. [225] : 1–2 La Biblia refleja cómo cambiaron las percepciones de la violencia para sus autores. [225] : 261
Phyllis Trible , en su ahora famosa obra Textos de terror, cuenta cuatro historias bíblicas de sufrimiento en el antiguo Israel, donde las mujeres son las víctimas. Tribble describe la Biblia como "un espejo" que refleja a los seres humanos y la vida humana, en toda su "santidad y horror". [226]
John Riches, profesor de teología y crítica bíblica en la Universidad de Glasgow , ofrece la siguiente visión de las diversas influencias históricas de la Biblia:
Ha inspirado algunos de los grandes monumentos del pensamiento, la literatura y el arte humanos; ha alimentado igualmente algunos de los peores excesos del salvajismo, el egoísmo y la estrechez de miras humanos. Ha inspirado a hombres y mujeres a realizar actos de gran servicio y coraje, a luchar por la liberación y el desarrollo humano; y ha proporcionado el combustible ideológico para sociedades que han esclavizado a sus semejantes y los han reducido a la pobreza abyecta. [...] Ha proporcionado, quizás sobre todo, una fuente de normas religiosas y morales que han permitido a las comunidades mantenerse unidas, cuidarse y protegerse mutuamente; pero precisamente este fuerte sentido de pertenencia ha alimentado a su vez la tensión y el conflicto étnico, racial e internacional. Es decir, ha sido la fuente de gran verdad, bondad y belleza al mismo tiempo que ha inspirado mentiras, maldad y fealdad. [227]
Los textos bíblicos siempre han requerido interpretación, y esto ha dado lugar a múltiples visiones y enfoques según la interacción entre las diversas religiones y el libro. [228]
La fuente principal de comentarios e interpretaciones judías de la Biblia hebrea es el Talmud . El Talmud (que significa estudio y aprendizaje) es un resumen de la antigua ley oral y un comentario sobre ella. [229] Es la fuente principal de la ley judía. [230] Adin Steinsaltz escribe que "si la Biblia es la piedra angular del judaísmo, entonces el Talmud es el pilar central". [231] Considerado como la columna vertebral de la creatividad judía, es "un conglomerado de leyes, leyendas y filosofía, una mezcla de lógica única y pragmatismo astuto, de historia y ciencia, anécdotas y humor", todo ello dirigido al propósito de estudiar la Torá bíblica. [230]
Los cristianos a menudo tratan la Biblia como un solo libro, y mientras John Barton dice que son "algunos de los textos más profundos que la humanidad haya producido jamás", los liberales y moderados la ven como una colección de libros que no son perfectos. [232] Los cristianos conservadores y fundamentalistas ven la Biblia de manera diferente y la interpretan de manera diferente. [233] El cristianismo interpreta la Biblia de manera diferente a como lo hace el judaísmo, y el Islam ofrece otra visión. [234] Cómo funciona la inspiración y qué tipo de autoridad significa que tiene la Biblia son diferentes para las diferentes tradiciones. [235]
La segunda epístola a Timoteo afirma: «Toda la Escritura es inspirada por Dios y útil para enseñar, para redargüir, para corregir y para instruir en justicia» (2 Tim. 3:16). [236] Entre las diversas opiniones relacionadas pero diferenciables sobre la inspiración divina se encuentran las siguientes:
Dentro de estas amplias creencias operan muchas escuelas de hermenéutica . “Los estudiosos de la Biblia sostienen que las discusiones sobre la Biblia deben situarse en su contexto dentro de la historia de la iglesia y luego en el contexto de la cultura contemporánea”. [140] Los cristianos fundamentalistas están asociados con la doctrina del literalismo bíblico , según la cual la Biblia no sólo es infalible, sino que el significado del texto es claro para el lector promedio. [238]
La antigüedad judía da fe de la creencia en textos sagrados, [239] [240] y una creencia similar surge en los primeros escritos cristianos. Varios textos de la Biblia mencionan la agencia divina en relación con sus escritos. [241] En su libro A General Introduction to the Bible (Introducción general a la Biblia) , Norman Geisler y William Nix escriben: "El proceso de inspiración es un misterio de la providencia de Dios, pero el resultado de este proceso es un registro verbal, pleno, inerrante y autoritativo". [242] La mayoría de los eruditos bíblicos evangélicos [243] [244] asocian la inspiración solo con el texto original; por ejemplo, algunos protestantes estadounidenses se adhieren a la Declaración de Chicago sobre la inerrancia bíblica de 1978 que afirmaba que la inspiración se aplicaba solo al texto autógrafo de las escrituras. [245] Entre los partidarios del literalismo bíblico, una minoría, como los seguidores del Movimiento King-James-Only (Solo la versión King-James ), extienden la afirmación de inerrancia solo a una versión en particular. [246]
Tanto el judaísmo como el cristianismo consideran que la Biblia tiene importancia religiosa e intelectual. [247] Proporciona una perspectiva de su tiempo y de la composición de los textos, y representa un paso importante en el desarrollo del pensamiento. [247] Se utiliza en el culto comunitario, se recita y se memoriza, proporciona orientación personal, una base para el asesoramiento, la doctrina de la iglesia, la cultura religiosa (enseñanza, himnos y adoración) y los estándares éticos. [247] [248] : 145
La Biblia es de importancia central tanto para el judaísmo como para el cristianismo, pero no como un texto sagrado del que se puedan extraer de algún modo sistemas religiosos enteros. Su contenido ilumina los orígenes del cristianismo y del judaísmo y proporciona clásicos espirituales de los que pueden extraerse ambas religiones; pero no limita a las generaciones posteriores de la forma en que lo haría una constitución escrita. Sencillamente, no es ese tipo de cosa. Es un depósito de escritos, que dan forma a las dos religiones y que han sido moldeados por ellas... [249]
Como resultado, hay enseñanzas y credos en el cristianismo y leyes en el judaísmo que esas religiones consideran derivados de la Biblia, pero que en realidad no están directamente en ella. [85]
En la Biblia hebrea, la canonización se reserva para los textos escritos, mientras que la sacralización se remonta a la tradición oral . [250] : 80 Cuando se representaban historias sagradas, como las que forman la base narrativa de los primeros cinco libros de la Biblia, "no se [podía] cambiar ni una sílaba para asegurar el poder mágico de las palabras para 'presentificar' lo divino". [250] : 80 La inflexibilidad protegía a los textos de un mundo cambiante. [250] : 80 Cuando los textos orales sagrados comenzaron a pasar a la transmisión escrita, se empezó a trabajar en el comentario, pero una vez que el texto se cerró por la canonización, el comentario debía permanecer fuera. El comentario todavía tenía importancia. Los textos escritos sagrados fueron acompañados a partir de entonces por un comentario, y dicho comentario a veces se escribía y a veces se transmitía oralmente, como es el caso de la madrasa islámica y la yeshivá judía . [250] : 81 Sosteniendo que la Torá ha tenido un papel decisivo en el desarrollo de la identidad judía desde sus primeros días, John J. Collins explica que, independientemente de la genética o la tierra, desde hace mucho tiempo es cierto que uno puede volverse judío observando las leyes de la Torá, y eso sigue siendo cierto en la actualidad. [251]
La religión cristiana y su libro sagrado están conectados y se influyen mutuamente, pero el significado del texto escrito ha variado a lo largo de la historia. Para el cristianismo, la santidad no residía en el texto escrito, ni en ningún idioma en particular, residía en el Cristo del que daba testimonio el texto. David M. Carr escribe que esto dio al cristianismo primitivo una visión más "flexible" de los textos escritos. [252] : 279 Wilfred Cantwell Smith señala que "en el sistema islámico, el Corán cumple una función comparable al papel... desempeñado por la persona de Jesucristo, mientras que una contraparte más cercana a las escrituras cristianas son las 'Tradiciones' islámicas del Hadith ". [253] : 133 Durante siglos, el texto escrito tuvo menos importancia que la voluntad de la iglesia representada por el Papa, ya que la iglesia veía el texto como si hubiera sido creado por la iglesia. Una causa de la Reforma fue la necesidad percibida de reorientar el cristianismo en torno a su texto primitivo como autoritativo. [254] : 13 Algunas iglesias protestantes todavía se centran en la idea de la sola scriptura , que considera a la escritura como la única autoridad religiosa legítima. Algunas denominaciones hoy apoyan el uso de la Biblia como la única fuente infalible de la enseñanza cristiana. Otras, sin embargo, promueven el concepto de prima scriptura en contraste, es decir, la escritura principalmente o la escritura principalmente. [af] [ag]
En el siglo XXI, las actitudes hacia el significado de la Biblia siguen difiriendo. Los católicos romanos , los anglicanos de la Alta Iglesia , los metodistas y los cristianos ortodoxos orientales enfatizan la armonía e importancia tanto de la Biblia como de la tradición sagrada en combinación. Los metodistas unidos ven la Escritura como el factor principal en la doctrina cristiana, pero también enfatizan la importancia de la tradición, la experiencia y la razón. Los luteranos enseñan que la Biblia es la única fuente de la doctrina cristiana. [255] Los musulmanes ven la Biblia como un reflejo de la verdadera revelación que se está desarrollando de parte de Dios ; pero una revelación que había sido corrompida o distorsionada (en árabe: tahrif ), y por lo tanto requirió corrección al entregar el Corán al profeta islámico Mahoma . [ah] Los rastafaris ven la Biblia como algo esencial para su religión, [257] mientras que los unitarios universalistas la ven como "uno de los muchos textos religiosos importantes". [258]
Los textos originales del Tanaj fueron escritos casi en su totalidad en hebreo y aproximadamente un uno por ciento en arameo. La traducción más antigua de cualquier texto bíblico es la Septuaginta, que tradujo el hebreo al griego. [35] Como primera traducción de cualquier literatura bíblica, la traducción que se convirtió en la Septuaginta fue un evento sin precedentes en el mundo antiguo. [259] Esta traducción fue posible gracias a una cultura mediterránea común donde el semitismo había sido fundamental para la cultura griega. [260] En el Talmud, el griego es el único idioma oficialmente permitido para la traducción. [121] El Targum Onkelos es la traducción aramea de la Biblia hebrea que se cree que fue escrita en el siglo II d. C. [35] Estos textos atrajeron el trabajo de varios eruditos, pero no hubo un texto estandarizado disponible antes del siglo IX. [35]
Hubo diferentes versiones antiguas del Tanaj en hebreo. Estas fueron copiadas y editadas en tres lugares diferentes, produciendo resultados ligeramente diferentes. Los eruditos masoréticos de Tiberíades, en la antigua Palestina, copiaron los textos antiguos en hebreo tiberiano. Se recuperó una copia de la "Cueva de Elías" (la sinagoga de Alepo en el desierto de Judea) y, por lo tanto, se lo conoce como el Códice de Alepo , que data de alrededor del año 920. Este códice, que tiene más de mil años, fue originalmente el códice más antiguo de la Biblia hebrea tiberiana completa. [261] Los masoretas babilónicos también habían copiado los textos tempranos, y el tiberiano y el babilónico se combinaron más tarde, utilizando el Códice de Alepo y escritos adicionales, para formar la tradición masorética de Ben-Asher , que es la Biblia hebrea estandarizada de la actualidad. El Códice de Alepo ya no es el manuscrito completo más antiguo porque, durante los disturbios de 1947, el Códice de Alepo fue retirado de su ubicación, y aproximadamente el 40% del mismo se perdió posteriormente. Ahora debe depender de manuscritos adicionales y, como resultado, el Códice de Alepo contiene la colección más completa de lecturas variantes. [36] La versión completa más antigua de la tradición masorética es el Códice de Leningrado de 1008. Es la fuente de todas las traducciones judías y cristianas modernas. [35] [261]
Levidas escribe que, "El Nuevo Testamento en griego koiné es una obra no traducida; la mayoría de los eruditos están de acuerdo en esto, a pesar del desacuerdo sobre la posibilidad de que algunos pasajes hayan aparecido inicialmente en arameo... Está escrito en el griego koiné del siglo I [d.C.]". [262] Los primeros cristianos tradujeron el Nuevo Testamento al siríaco antiguo , al copto , al etíope y al latín, entre otros idiomas. [51] La traducción latina más antigua fue el texto en latín antiguo , o Vetus Latina , que, según la evidencia interna, parece haber sido realizado por varios autores a lo largo del tiempo. [263] [264]
El papa Dámaso I (366-383) encargó a Jerónimo que produjera un texto fiable y coherente traduciendo los textos originales griego y hebreo al latín. Esta traducción se conoció como la Biblia Vulgata latina en el siglo IV d. C. (aunque Jerónimo expresó en sus prólogos a la mayoría de los libros deuterocanónicos que no eran canónicos). [265] [266] En 1546, en el Concilio de Trento , la traducción de la Vulgata de Jerónimo fue declarada por la Iglesia católica romana como la única Biblia auténtica y oficial en la Iglesia latina . [267] El Oriente de habla griega continuó utilizando las traducciones de la Septuaginta del Antiguo Testamento, y no tuvieron necesidad de traducir el Nuevo Testamento griego. [263] [264] Esto contribuyó al cisma Oriente-Occidente . [54]
Muchas traducciones antiguas coinciden con la invención del alfabeto y el comienzo de la literatura vernácula en esas lenguas. Según el profesor de la Academia Británica N. Fernández Marcos, estas primeras traducciones representan "obras pioneras de enorme interés lingüístico, ya que constituyen los documentos más antiguos que tenemos para el estudio de estas lenguas y literatura". [268]
Las traducciones al inglés se remontan al siglo VII, a Alfredo el Grande en el siglo IX, a la Escuela de Traductores de Toledo en los siglos XII y XIII, a Roger Bacon (1220-1292), un fraile franciscano inglés del siglo XIII, y a varios escritores del Renacimiento . [269] La Biblia Wycliffite , que es "una de las más significativas en el desarrollo de un estándar escrito", data del período tardío del inglés medio. [270] Varios académicos consideran que la traducción de William Tyndale de 1525 influyó en la forma del discurso cristiano inglés, así como en el desarrollo del propio idioma inglés. [271] Martín Lutero tradujo el Nuevo Testamento al alemán en 1522, y ambos Testamentos con los apócrifos en 1534, contribuyendo así a las múltiples guerras de la Era de la Reforma y la Contrarreforma . Entre las traducciones bíblicas más importantes de este período se encuentran la Biblia polaca de Jakub Wujek (Biblia Jakuba Wujka) de 1535 y la versión inglesa King James/Autorizada (1604-1611). [272] La versión King James fue la Biblia en inglés más difundida de todos los tiempos, pero ha sido reemplazada en gran medida por traducciones modernas. [55] Algunos versículos del Nuevo Testamento que se consideran adiciones posteriores al texto no se incluyen en las traducciones modernas al inglés , a pesar de aparecer en traducciones al inglés más antiguas, como la versión King James.
Nombre | Abreviatura | Publicado [ai] |
---|---|---|
Biblia Wycliffe | WYC | 1382 |
Biblia de Tyndale [aj] | TÍN | 1526 [ak] |
Biblia de Ginebra | GNL | 1560 |
Biblia de Douay-Rheims | RBD | 1610 [al] |
Versión King James | RV | 1611 |
Versión revisada en inglés | Autocaravana | 1885 |
Versión estándar revisada | virus respiratorio sincitial | 1952 |
Nueva Biblia Americana | COGER | 1970 |
Nueva Versión Internacional | NVI | 1978 |
Nueva versión King James | NVI | 1982 |
Nueva versión estándar revisada | NVI | 1989 |
Versión estándar en inglés | ESV | 2001 |
Algunas denominaciones tienen textos canónicos adicionales además de la Biblia, incluidos los Libros Canónicos del Movimiento de los Santos de los Últimos Días y el Principio Divino en la Iglesia de la Unificación .
Casi todas las traducciones modernas del Antiguo Testamento al inglés se basan en un único manuscrito, el Códice de Leningrado , copiado en 1008 o 1009. Es un ejemplo completo del Texto Masorético, y su edición publicada es utilizada por la mayoría de los eruditos. El Códice de Alepo es la base del Proyecto Bíblico de la Universidad Hebrea de Jerusalén. [36]
Desde la época de la Reforma, la Biblia se ha traducido a la lengua vernácula común de muchos idiomas. La Biblia sigue siendo traducida a nuevos idiomas, en gran medida por organizaciones cristianas como Wycliffe Bible Translators , New Tribes Mission y Bible Society . Lamin Sanneh escribe que el estudio del impacto que ha tenido en las culturas locales la traducción de la Biblia a la lengua vernácula local muestra que ha producido "los movimientos de indigenización y liberación cultural". [273] "La escritura traducida... se ha convertido en el punto de referencia del despertar y la renovación". [204]
Número | Estadística |
---|---|
7,394 | Número aproximado de idiomas que se hablan en el mundo hoy en día |
3.283 | Número de traducciones a nuevos idiomas en curso |
1.264 | Número de idiomas con algunas porciones de la Biblia traducidas |
1.658 | Número de idiomas con traducción del Nuevo Testamento |
736 | Número de idiomas con una traducción completa de la Biblia (Canon protestante) |
3.658 | Número total de idiomas con alguna traducción de la Biblia |
La arqueología bíblica es una subsección de la arqueología que se relaciona con las escrituras hebreas y el Nuevo Testamento y arroja luz sobre ellas. [275] Se utiliza para ayudar a determinar el estilo de vida y las prácticas de las personas que vivían en tiempos bíblicos. [276] Existe una amplia gama de interpretaciones en el campo de la arqueología bíblica. [277] Una amplia división incluye el maximalismo bíblico , que generalmente considera que la mayor parte del Antiguo Testamento o la Biblia hebrea se basa en la historia, aunque se presenta a través del punto de vista religioso de su tiempo. Según el historiador Lester L. Grabbe , hay "pocos, si es que hay alguno" maximalistas en la corriente principal de la erudición. [278] Se considera que es el extremo opuesto del minimalismo bíblico que considera que la Biblia es una composición puramente post-exílica (siglo V a. C. y posteriores). [279] Según Mary-Joan Leith, profesora de estudios religiosos, muchos minimalistas han ignorado la evidencia de la antigüedad del idioma hebreo en la Biblia, y pocos toman en consideración la evidencia arqueológica. [280] La mayoría de los eruditos bíblicos y arqueólogos se sitúan en algún punto intermedio entre estos dos. [281] [278]
El relato bíblico de los acontecimientos del Éxodo de Egipto en la Torá, la migración a la Tierra Prometida y el período de los Jueces son fuentes de acalorados debates en curso. No hay evidencia de la presencia de Israel en Egipto en ninguna fuente egipcia, histórica o arqueológica. [282] Sin embargo, como señala William Dever, estas tradiciones bíblicas fueron escritas mucho después de los eventos que describen, y se basan en fuentes ahora perdidas y tradiciones orales más antiguas. [283]
La Biblia hebrea/Antiguo Testamento, textos antiguos no bíblicos y la arqueología respaldan el inicio del cautiverio babilónico alrededor del 586 a. C. [284] Las excavaciones en el sur de Judá muestran un patrón de destrucción consistente con la devastación neoasiria de Judá a fines del siglo VIII a. C. y 2 Reyes 18:13. [285] En 1993, en Tel Dan, el arqueólogo Avraham Biran desenterró una inscripción aramea fragmentaria, la estela de Tel Dan , que data de fines del siglo IX o principios del VIII y que menciona a un "rey de Israel" así como a una "casa de David" (bet David). Esto demuestra que David no podría ser una invención de fines del siglo VI e implica que los reyes de Judá rastrearon su linaje hasta alguien llamado David. [286] Sin embargo, no hay evidencia arqueológica actual de la existencia del rey David y Salomón o del Primer Templo tan atrás como el siglo X a. C. donde los ubica la Biblia. [287]
En el siglo XIX y principios del XX, las encuestas demostraron que los estudios sobre los Hechos de los Apóstoles (Hechos) estaban divididos en dos tradiciones: "una tradición conservadora (en gran parte británica) que tenía una gran confianza en la historicidad de los Hechos y una tradición menos conservadora (en gran parte alemana) que tenía muy poca confianza en la historicidad de los Hechos". Las encuestas posteriores muestran que poco ha cambiado. [288] El autor Thomas E. Phillips escribe que "en este debate de dos siglos sobre la historicidad de los Hechos y sus tradiciones subyacentes, solo una suposición parecía ser compartida por todos: los Hechos estaban destinados a ser leídos como historia". [289] Esto también está siendo debatido ahora por los académicos como: ¿a qué género pertenece realmente los Hechos? [289] Sin embargo, hay un consenso creciente de que la cuestión del género es irresoluble y, en cualquier caso, no resolvería el problema de la historicidad: "¿Hechos es historia o ficción? A los ojos de la mayoría de los académicos, es historia, pero no el tipo de historia que excluye la ficción", dice Phillips. [290]
La crítica bíblica se refiere a la investigación analítica de la Biblia como texto y aborda cuestiones como la historia, la autoría, las fechas de composición y la intención del autor. No es lo mismo que la crítica de la Biblia , que es una afirmación en contra de que la Biblia sea una fuente de información o guía ética, ni es una crítica de posibles errores de traducción . [291]
La crítica bíblica hizo que el estudio de la Biblia fuera secularizado, académico y más democrático, al mismo tiempo que alteró permanentemente la manera en que la gente entendía la Biblia. [292] Ya no se piensa en la Biblia únicamente como un artefacto religioso, y su interpretación ya no está restringida a la comunidad de creyentes. [293] Michael Fishbane escribe: "Hay quienes consideran que la desacralización de la Biblia es la condición afortunada para" el desarrollo del mundo moderno. [294] Para muchos, la crítica bíblica "libera una serie de amenazas" a la fe cristiana. Para otros, la crítica bíblica "resultó ser un fracaso, debido principalmente a la suposición de que la investigación lineal y diacrónica podía dominar todas y cada una de las preguntas y problemas relacionados con la interpretación". [295] Aún otros creían que la crítica bíblica, "despojada de su arrogancia injustificada", podía ser una fuente confiable de interpretación. [295] Michael Fishbane compara la crítica bíblica con Job , un profeta que destruyó «visiones egoístas en aras de un paso más honesto del texto divino al humano». [293] O como dice Rogerson: la crítica bíblica ha sido liberadora para quienes quieren que su fe esté «inteligentemente fundamentada y sea intelectualmente honesta». [296]
Las Biblias medievales más grandiosas eran manuscritos iluminados en los que el texto se complementaba con la adición de decoración, como iniciales decoradas , bordes ( marginales ) e ilustraciones en miniatura . Hasta el siglo XII, la mayoría de los manuscritos se producían en monasterios para agregarlos a la biblioteca o después de recibir un encargo de un mecenas rico. Los monasterios más grandes a menudo contenían áreas separadas para los monjes que se especializaban en la producción de manuscritos llamadas scriptorium , donde "pequeñas habitaciones separadas se asignaban a la copia de libros; estaban situadas de tal manera que cada escriba tenía para sí una ventana abierta al paseo del claustro". [308] En el siglo XIV, los claustros de los monjes que escribían en el scriptorium comenzaron a emplear hermanos legos de los scriptoria urbanos, especialmente en París, Roma y los Países Bajos. [309] La demanda de manuscritos creció hasta tal punto que las bibliotecas monásticas no pudieron satisfacer la demanda y comenzaron a emplear escribas e iluminadores seculares. [310] Estos individuos a menudo vivían cerca del monasterio y, en ciertos casos, se vestían como monjes cuando entraban al monasterio, pero se les permitía salir al final del día. [311] Un ejemplo notable de un manuscrito iluminado es el Libro de Kells , producido alrededor del año 800 que contiene los cuatro Evangelios del Nuevo Testamento junto con varios textos y tablas introductorias.
El manuscrito era "enviado al rubricador , quien añadía (en rojo u otros colores) los títulos, encabezamientos , las iniciales de los capítulos y secciones, las notas, etc.; y luego -si el libro iba a ser ilustrado- era enviado al iluminador." [312] En el caso de los manuscritos que se vendían comercialmente, la escritura "sin duda habría sido discutida inicialmente entre el patrón y el escriba (o el agente del escriba), pero en el momento en que la recopilación escrita se enviaba al iluminador ya no había margen para la innovación." [313]
Pero si alguno no recibe como sagrados y canónicos dichos libros íntegros con todas sus partes, tal como se han acostumbrado a leer en la Iglesia católica, y como están contenidos en la antigua edición de la Vulgata latina, y a sabiendas y deliberadamente desprecia las tradiciones antedichas, sea anatema .
— Decretum de Canonicis Scripturis , Concilio de Trento, 8 de abril de 1546
La Biblia es el libro más influyente y leído a nivel mundial jamás escrito. ... ha tenido una influencia importante en el comportamiento, las leyes, las costumbres, la educación, el arte, la literatura y la moralidad de la civilización occidental.
Las instituciones wesleyanas, ya sean hospitales, orfanatos, comedores populares o escuelas, históricamente se iniciaron con el espíritu de servir a todas las personas y transformar la sociedad.
exigía que la denominación emprendiera dos nuevas formas de actividades: la ayuda humanitaria y el testimonio social. La ayuda humanitaria iba más allá de la ayuda individual que muchos misioneros locales ya prestaban a las personas que estaban a su cuidado. Implicaba la creación de nuevas estructuras que ampliaran los sistemas políticos, económicos y sociales para que estos sistemas fueran más humanos. Incluía el establecimiento de hospitales metodistas en todas las ciudades principales de los Estados Unidos. Estos hospitales debían proporcionar el mejor tratamiento posible de forma gratuita a todos los que lo necesitaran, y a menudo contaban con personal formado por diaconisas que se habían formado como enfermeras. Los hogares para ancianos y los orfanatos también formaban parte de esta obra.
Desde la perspectiva de Fleming, la transición al cristianismo requería una buena dosis de higiene personal y pública...