Términos en inglés con signos diacríticos

mi
Letra e con diacrítico grave

El inglés rara vez utiliza diacríticos , que son símbolos que indican la modificación del sonido de una letra cuando se pronuncia. [1] La mayoría de las palabras afectadas son términos importados de otros idiomas. [2] El acento de dos puntos (diéresis o diéresis), el acento grave y el acento agudo son los únicos diacríticos nativos del inglés moderno , y su uso ha tendido a disminuir excepto en ciertas publicaciones y casos particulares. [3]

Los nombres propios generalmente no se cuentan como términos ingleses excepto cuando se aceptan en el idioma como epónimo , como en el caso de tubo Geiger–Müller , o los términos ingleses roentgen en honor a Wilhelm Röntgen , y biro en honor a László Bíró , en cuyo caso a menudo se pierde cualquier marca diacrítica.

A diferencia de los idiomas de Europa continental, la ortografía inglesa tiende a utilizar dígrafos (como "sh", "oo" y "ea") en lugar de diacríticos para indicar más sonidos de los que pueden admitir las letras del alfabeto latino . A diferencia de otros sistemas (como la ortografía española ) en los que la ortografía indica la pronunciación, la ortografía inglesa es muy variada y los diacríticos por sí solos serían insuficientes para que sea fiable en cuanto a su fonética. (Véase Ortografía inglesa § Historia .)

Tipos de signos diacríticos

Aunque limitadas, se pueden encontrar las siguientes marcas diacríticas en inglés, particularmente para marcar en poesía: [4]

  • el acento agudo (née) y el acento grave (marcador de poesía inglesa, changèd), que modifican vocales o marcan acentos
  • el circunflejo (entrepôt), tomado del francés
  • la diéresis (Zoë), que indica una segunda sílaba en dos vocales consecutivas
  • El título , el punto que se encuentra sobre la i minúscula y la j minúscula, se elimina cuando se requiere otro diacrítico.
  • el macron (marca de poesía inglesa, lēad pronunciado / l d / , no / l ɛ d / ), alarga las vocales, como en maorí; o indica n o m omitidas (en inglés premoderno , tanto impreso como escrito a mano).
  • la breve (marca de poesía inglesa, drŏll pronunciado / d r ɒ l / , no / d r l / ), acortamiento de vocales
  • la diéresis ( über ), alterando las vocales germánicas
  • La cedilla (soupçon, fachada), en francés, portugués y catalán es una c suavizante, que indica pronunciación 's-' y no 'k-'.
  • la tilde (Señor, João), en español indica n palatalizada, y en portugués indica a y o nasales (aunque en español y en la mayoría de las lenguas de origen, la tilde no se considera un diacrítico sobre la letra n sino más bien como parte integral de la letra distintiva ñ ; en portugués el sonido se representa por "nh")

Al representar nombres personales, antropónimos y nombres de lugares, topónimos europeos , a menudo se encuentran los siguientes:

Para una lista más completa consulte signos diacríticos .

Caracteres especiales

Algunas fuentes distinguen entre "marcas diacríticas" (marcas sobre letras estándar en el alfabeto de 26 letras de la A a la Z ) y "caracteres especiales" (letras no marcadas pero radicalmente modificadas del alfabeto estándar de 26 letras) como eth (Ð, ð) y thorn (mayúscula Þ , minúscula þ ) del inglés antiguo y el islandés, y ligaduras como Æ latina y anglosajona (minúscula: æ), y eszett alemana (ß; -ß final, a menudo -ss incluso en alemán y siempre en el alemán estándar suizo ). [5] [6] [7]

El reverso de los "caracteres especiales" es cuando los dígrafos extranjeros, como el galés ll en Llanelli , el holandés ij o el croata nj (el mismo en serbio y bosnio ) se tratan simplemente como dos caracteres estándar de la A a la Z.

Palabras nativas en inglés

En algunos casos, el diacrítico no se toma prestado de ninguna lengua extranjera, sino que es puramente de origen inglés. La segunda de dos vocales en un hiato se puede marcar con una diéresis (o "tréma"), como en palabras como coöperative , daïs y reëlect , pero su uso se ha vuelto menos común y a veces se reemplaza por el uso de un guion. [8] The New Yorker [8] [9] [10] y MIT Technology Review bajo Jason Pontin han mantenido este uso como estilos de la casa.

La diéresis también se utiliza en casos excepcionales sobre una sola vocal para indicar que se pronuncia por separado (como en Brontë ). A menudo se omite en obras impresas porque el signo no está presente en los teclados modernos. [3]

Los acentos agudos y graves se utilizan ocasionalmente en poesía y letras: el agudo para indicar el acento abiertamente cuando podría ser ambiguo (rébel vs. rebél) o no estándar por razones métricas (caléndar); el grave para indicar que se pronuncia una sílaba normalmente muda o elidida (warnèd, parlìament).

En versiones históricas del inglés

El alfabeto latino del inglés antiguo comenzó a reemplazar al alfabeto rúnico en el siglo VIII, debido a la influencia de los misioneros cristianos celtas en los reinos anglosajones . La ortografía del inglés antiguo, que en su época se escribía completamente a mano, no estaba bien estandarizada, aunque no utilizaba todas las letras latinas e incluía varias letras que no están presentes en el alfabeto moderno. Cuando se reimprime en tiempos modernos, a veces se usa un punto sobrepuesto con dos letras latinas para diferenciar los sonidos para el lector:

  • ċ se utiliza para una africada palato-alveolar sorda /t͡ʃ/
  • ġ para una aproximante palatal /j/ (probablemente una fricativa palatal sonora /ʝ/ en los textos más antiguos)

Algunas impresiones modernas también aplican signos diacríticos a las vocales siguiendo las reglas de la ortografía normalizada del nórdico antiguo desarrollada en el siglo XIX.

En el período del inglés medio tardío , la forma de la letra inglesa þ (thorn), que se derivaba del alfabeto rúnico, evolucionó en algunos textos manuscritos y de letra gótica para parecerse a la letra latina y . La forma þ sobrevivió hasta la era de las imprentas solo hasta la imprenta de William Caxton . En publicaciones posteriores, thorn se representaba con "y", o con para distinguir thorn de y. A fines del período del inglés moderno temprano , thorn había sido completamente reemplazado en el uso contemporáneo por el dígrafo "th" (reviviendo una práctica del inglés antiguo temprano), y el punto sobrepuesto ya no era necesario fuera de las impresiones de textos muy antiguos. El punto sobrepuesto falta en el único uso sobreviviente de una thorn en forma de Y, en la frase común arcaica ye olde (de "þe olde", pronunciado "the old", pero "ye olde" a menudo se lee mal y se pronuncia con el sonido moderno "y").

Palabras importadas de otros idiomas

Los préstamos lingüísticos , o a veces más precisamente llamados palabras prestadas, han ingresado al idioma inglés desde idiomas extranjeros mediante un proceso de naturalización, o específicamente anglicización , que se lleva a cabo en su mayoría de manera inconsciente (un proceso similar ocurre en todos los demás idiomas). [11] Durante este proceso, hay una tendencia a adaptar la palabra original: esto incluye la eliminación de acentos y otros diacríticos (por ejemplo, el francés hôtel y el francés rôle se convirtieron en " hotel " y " rol " respectivamente en inglés, o el francés à propos , que perdió tanto el acento como el espacio para convertirse en "apropos" en inglés). [12]

En muchos casos, las palabras importadas se pueden encontrar impresas tanto en sus versiones acentuadas como no acentuadas. Dado que los diccionarios modernos son en su mayoría descriptivos y ya no prescriben formas obsoletas, cada vez más incluyen formas no acentuadas, aunque algunos diccionarios, como el Oxford English Dictionary , no incluyen las variantes no acentuadas de palabras particulares (por ejemplo, soupçon).

Las palabras que conservan sus acentos a menudo lo hacen para ayudar a indicar la pronunciación (por ejemplo, frappé , naïve , soufflé ) o para ayudar a distinguirlas de una palabra inglesa sin acento (por ejemplo, exposé vs. exposed, résumé vs. resume, rosé vs. rose). Los términos técnicos o aquellos asociados con campos específicos (especialmente términos de cocina o musicales) tienen menos probabilidades de perder sus acentos (como los franceses crème brûlée , étude , façade y phở ).

Algunas palabras españolas con la letra española ñ se han naturalizado al sustituir la ny inglesa (p. ej., el español cañón ahora suele ser el inglés canyon , el español piñón ahora suele ser el inglés pinyon pine ). Ciertas palabras, como piñata , jalapeño y quinceañera , suelen mantenerse intactas. En muchos casos, la ñ se reemplaza por la simple letra n . En palabras de origen alemán (p. ej. doppelgänger), las letras con diéresis ä, ö, ü pueden escribirse ae, oe, ue . [13] Esto se podía ver en muchos periódicos durante la Segunda Guerra Mundial, que imprimían Führer en lugar de Führer . Sin embargo, hoy en día las diéresis suelen omitirse, sin una e después de la letra anterior, o incluirse como escritas en alemán (como en The New York Times o The Economist ). Zurich es una excepción, ya que no se trata de un caso de diéresis eliminada, sino que es un exónimo inglés genuino , utilizado también en francés (del latín Turicum ); por lo tanto, puede verse escrito sin diéresis incluso junto a otros nombres alemanes y suizos que conservan la diéresis. [14] La letra alemana ß suele sustituirse en inglés por 'ss'. Esto se ve en nombres como Pascal Groß .

Adición y eliminación de acentos

A medida que las palabras se naturalizan en inglés, a veces se agregan diacríticos a palabras importadas que originalmente no los tenían, a menudo para distinguirlas de las palabras comunes en inglés o para ayudar de otra manera a una pronunciación adecuada. En los casos de mate del español mate ( / ˈ m ɑː t / ; español: ['mate] ), animé del japonés anime y latté o incluso lattè del italiano latte ( / ˈ l ɑː t / ; pronunciación italiana: [ˈlatte] ), un acento en laeindica que la palabra se pronuncia con / / al final, en lugar de que laesea muda. Ejemplos de una eliminación parcial incluyen resumé (del francés résumé) yhaček(del checo háček) debido al cambio en la pronunciación de las vocales iniciales. La naturalización completa eliminando todos los diacríticos también ha ocurrido, en palabras comocanyon, del españolcañón. Para lecturas precisas, algunos escritores de discursos usan diacríticos para diferenciarhomógrafos, comolēad(pronunciado comoliːd) ylĕad(pronunciado comolɛd).

En el uso reverente y ligeramente poético, se suelen utilizar adjetivos con dos sufijos -ed, si van precedidos de un superlativo, como “learnèd” y raramente “belovèd”. Estos se pronuncian con dos y tres sílabas respectivamente, a diferencia de sus versiones relacionadas en participio pasado. En los tribunales, “my learnèd friend” se refiere a cualquier otro representante específico en el tribunal, “the learnèd judge” a cualquier juez citado y “this/the learnèd professor” o cualquier otro título de colaborador para cualquier otra persona citada que esté legalmente altamente calificada. Muchas ceremonias de boda comienzan con “Dearly belovèd”, ya sea que se escriba correctamente de esta manera o no. Esta lista se amplía a casi todas las palabras con -ed en himnos y rimas antiguas si por casualidad ayudan con el ritmo, el énfasis o la cadencia musical. La maldición, educada y tranquila, levemente blasfema para algunos clérigos, “el bendito (objeto)” todavía aparece en la mayoría de los dialectos británicos, siendo más reservada para la liturgia principal como la bendita Virgen María, nuestro bendito salvador y benditos sean los pobres, los que lloran y otros sobre quienes el Nuevo Testamento confirma una bendición incondicional. [ cita requerida ]

Diferencias regionales

Canadá

En inglés canadiense , las palabras de origen francés conservan su ortografía con más frecuencia que en otros países de habla inglesa, como el uso de é (e con agudo) en café, Montreal, née , Quebec y résumé . Esto se debe a la gran influencia que ejerce el francés al ser uno de los dos idiomas oficiales de Canadá a nivel del gobierno federal , así como a nivel provincial en Nuevo Brunswick y Manitoba , y el idioma oficial mayoritario y único en Quebec .

Nueva Zelanda

En Nueva Zelanda , desde principios del siglo XXI, las palabras prestadas en inglés que fueron asimiladas de los antecedentes del idioma maorí , han sido reemplazadas cada vez más por las palabras maoríes originales, con sus macrones correspondientes (que indican la longitud de las vocales). Esta práctica fue adoptada por las principales cadenas de periódicos en mayo de 2018 para mostrar respeto por el estatus oficial del maorí. [15] [16] Este cambio refleja principalmente actitudes sociales cambiantes como parte del Renacimiento maorí en curso , y a veces se sigue en el uso del inglés fuera de Nueva Zelanda cuando se escribe sobre temas de Nueva Zelanda. En algunas áreas, como Waikato , el uso de un macron se reemplaza por una vocal doble (por ejemplo, maaori en lugar de māori ), generalmente en áreas donde los dialectos maoríes locales prefieren el uso de una vocal doble. [17] A veces se ha utilizado una diéresis ( mäori ) en lugar de un macron cuando la capacidad técnica para aplicar un diacrítico de macron es limitada. [18]

Dialectos regionales

Se han empleado diacríticos en las ortografías de algunos dialectos regionales de Inglaterra.

  • Los acentos graves y los macrones se utilizan en algunas ortografías del cumbrio en palabras como steàn "piedra", seùner "pronto" y pūnd "libra". [19]
  • En el dialecto de Lincolnshire se utilizan diéresis , por ejemplo stoän "piedra", goä "ir" y maäke "hacer". [20]
  • En el dialecto de Dorset se utilizan acentos graves, circunflejos y diéresis en palabras como mornèn "mañana", drîth "sequedad" o "sequía" y ceäkes "tortas".

Nombres con diacríticos

Los diacríticos se utilizan en los nombres de algunas personas de habla inglesa:

Limitaciones tipográficas

Los primeros días de la impresión con tipos de metal enfrentaron rápidamente problemas no solo con los signos diacríticos simples para el inglés y los acentos para el francés y el alemán, sino también con la notación musical (para la impresión de partituras) y los alfabetos griego y hebreo (para la impresión de la Biblia). [21] Sin embargo, los problemas con la representación de los signos diacríticos continuaron incluso en las publicaciones académicas y las disertaciones hasta la era de los procesadores de texto. [22] [ cita completa requerida ] Los teclados de máquinas de escribir mecánicas fabricados para países de habla inglesa rara vez incluyen diacríticos.

La primera generación de procesadores de texto también tenía limitaciones en el conjunto de caracteres , [23] y la confusión debido a la convención de composición tipográfica se vio exacerbada en el entorno de codificación de caracteres debido a las limitaciones del conjunto de caracteres ASCII . [24]

Véase también

Notas

  1. ^ En fuentes estadounidenses, la ortografía haček es más común, pero en otros lugares se conserva la ortografía checa.
  2. ^ háč es cognado de hook , y -ek es un sufijo diminutivo que también se puede ver en el idioma polaco ogonek

Referencias

  1. ^ Ambrose, Gavin; Harris, Paul (2007). Los fundamentos de la tipografía . AVA. pág. 92. ISBN 9782940373451. OCLC  842600469. Signos diacríticos: los signos diacríticos son una serie de acentos y otros símbolos que indican que el sonido de una letra se modifica durante la pronunciación. Son poco comunes en inglés, pero relativamente comunes en otros idiomas.
  2. ^ Garner, Bryan A (2002). The Oxford Dictionary of American Usage and Style . p. 100. Los signos diacríticos, también conocidos como "diacríticos", son caracteres ortográficos que indican una cualidad fonética especial para un carácter determinado. Se dan sobre todo en lenguas extranjeras. Pero en inglés, una buena cantidad de términos importados tienen signos diacríticos.
  3. ^ ab Burchfield, RW (1996). Uso del inglés moderno de Fowlers (3.ª ed.). Oxford University Press. pág. 210. ISBN 0-19-869126-2.
  4. ^ Lennard, John (2006). The Poetry Handbook . p. 57. Aunque limitados en inglés, se pueden encontrar los siguientes: acentos agudos (née) y graves (changèd), que modifican vocales o marcan acentos; el circunflejo (entrepôt), que indica s omitidas; la diéresis (naïf), que evita un diptongo, o diéresis (über), que altera las vocales germánicas; la cedilla (soupçon), que suaviza la c; la tilde (frō [sic]), que indica n o m omitidas, o el macrón (statūs), que alarga las vocales; la tilde (Señor), que indica n palatalizada; y la breve (drŏll = 'drol', no 'drowle'), que acorta las vocales....
  5. ^ Cheng, Karen (2006). Designing Type . p. 212. La eszett (también escrita esszett o denominada 's aguda') no es un diacrítico, sino una ligadura que aparece únicamente en el idioma alemán. En general, la eszett significa una combinación de letras 'ss'. El uso de la eszett ha disminuido significativamente a lo largo de ..."
  6. ^ "Diacritics & Special Characters" (Signos diacríticos y caracteres especiales). Universidad de Carolina del Norte. Se muestran los siguientes signos diacríticos y caracteres especiales: Signos diacríticos: agudo Á ; circunflejo  ; grave À ; tilde à ; diéresis Ä. Caracteres especiales: espina, minúscula þ ; espina, mayúscula Þ.
  7. ^ Korpela, Jukka K. (2006). Unicode Explained . p. 195. Muchos otros sistemas de escritura utilizan ligaduras con mucha más frecuencia. Las ligaduras que se analizan aquí no deben confundirse con caracteres que se originan a partir de ligaduras. Por ejemplo, la letra latina mayúscula "ae" ae (U+00E6) es una letra independiente en noruego y ..
  8. ^ ab diéresis: 9 de diciembre de 1998. La palabra del día de Mavens. Random House .
  9. ^ ¿Diéresis en inglés?. Preguntas generales. Foro de Straight Dope.
  10. ^ Norris, Mary (26 de abril de 2012). "La maldición de la diéresis". The New Yorker . La herramienta especial que utilizamos aquí en The New Yorker para perforar los dos puntos que luego centramos cuidadosamente sobre la segunda vocal en palabras como "naïve" y "Laocoonte" se pondrá a prueba este año, mientras los demócratas cooperan para reelegir al presidente.
  11. ^ Davidson, Misty (11 de abril de 2021). «Palabras prestadas: cómo el inglés toma prestado de otros idiomas». Common Ground International Language Services . Consultado el 2 de marzo de 2023 .
  12. ^ Garner, Bryan A. (2009). Garner's Modern American Usage . p. 248. A veces sobreviven indefinidamente, pero a menudo caen en desuso a medida que los términos se naturalizan por completo. Hoy en día, por ejemplo, nadie escribe hôtel o rôle.
  13. ^ Knapp, Robbin D. (2005). Palabras en inglés alemán: un diccionario popular de palabras alemanas utilizadas en inglés . pag. 108. Cuando las palabras alemanas con diéresis se asimilan al idioma inglés, a veces mantienen sus diéresis (por ejemplo, doppelgänger, Flügelhorn, föhn, Der Freischütz, führer, jäger, kümmel, Künstlerroman, schweizerkäse, über-), pero a menudo son... .
  14. ^ Bewes, Diccon (2012). Swiss Watching . En inglés, lo más atrevido que hacemos ahora es quitar la diéresis de Zúrich; de todos modos, ningún oído británico notaría la diferencia. Para otros nombres oficiales, como las cámaras del parlamento, he dado solo la versión alemana, ya que es la que se usa con más frecuencia.
  15. ^ Crewdson, Patrick (11 de septiembre de 2017). "Por qué Stuff está introduciendo macrones para las palabras te reo Māori". Stuff.co.nz . Consultado el 29 de mayo de 2018 .
  16. ^ "Lenguaje oficial para recibir nuestros mejores esfuerzos". New Zealand Herald . 9 de mayo de 2018. Archivado desde el original el 7 de abril de 2020 . Consultado el 29 de mayo de 2018 .
  17. ^ "Uso de la doble vocal en te reo Maaori en CM Health". Condados de Te Whatu Ora Manukau . 20 de junio de 2023 . Consultado el 20 de julio de 2023 .
  18. ^ Keane, Basil (11 de marzo de 2010). "Mātauranga hangarau - tecnología de la información - lengua maorí en Internet". Te Ara - Enciclopedia de Nueva Zelanda . Consultado el 29 de mayo de 2018 .
  19. ^ Gibson, Alexander Craig (1869). El habla popular de Cumberland y algunos distritos adyacentes: relatos breves y rimas en los dialectos de los condados de la frontera occidental . JR Smith.
  20. ^ Peacock, Edward (1889). Glosario de palabras utilizadas en los Wapentakes de Manley y Corringham, Lincolnshire , volúmenes 1 y 2. Sociedad dialectal inglesa.
  21. ^ Eliot, Simon; Rose, Jonathan (2011). A Companion to the History of the Book . p. 210. En poco tiempo, las páginas en tipografía metálica se combinaron con ilustraciones en xilografía, a las que más tarde seguirían los grabados en metal. El hebreo y el griego, con sus puntos vocálicos y acentos, y la música plantearon problemas de orden vertical y horizontal.
  22. ^ "(Desconocido)". Scholarly Publishing . ? (?): 335. 1982. ... después de que copias impresas de la disertación –impresas mediante el proceso tradicional de impresión tipográfica, a partir de tipos de metal– se hubieran depositado en ... Los idiomas originales a menudo requerían signos diacríticos que no se usaban en inglés o un alfabeto distinto del romano.
  23. ^ Sassoon, Rosemary (1993). Computadoras y tipografía . p. 59. Limitaciones del conjunto de caracteres.
  24. ^ Bunke, Horst; Shen-pei Wang, Patrick (1997). Manual de reconocimiento de caracteres y análisis de imágenes de documentos . p. 276. La confusión debida a la convención de composición tipográfica se ve exacerbada en el entorno de codificación de caracteres debido a las desafortunadas limitaciones del omnipresente conjunto de caracteres ASCII y la falta de un único estándar internacional ampliamente aceptado para la representación de caracteres con diacríticos.
  • Sobre diacríticos y arcaísmo - Un blog
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Términos_ingleses_con_signos_diacríticos&oldid=1252649484"