Alejandrino checo

El alejandrino checo (en checo český alexandrín ) es una forma de verso que se encuentra en la poesía checa del siglo XX. [1] Es un metro basado en el alejandrino francés . [2] [3] Las características más importantes del patrón son el número de sílabas (doce o trece) y una cesura después de la sexta sílaba. Es un metro inusual, que exhibe características tanto del metro silábico como del silabotónico ( acento-silábico ). Por lo tanto, ocupa una posición de transición entre los patrones silábicos y acentuales de la versificación europea. Se destaca del trasfondo de la versificación checa moderna, que se modela principalmente según la práctica alemana.

El alejandrino checo también es métricamente ambiguo debido a su acentuación, que puede reflejar los ritmos del hexámetro yámbico, el tetrámetro dactílico y combinaciones de los mismos. [4] En comparación con el hexámetro yámbico y el tetrámetro dactílico, el alejandrino checo conserva todas las constantes entre los dos y permite que emerjan los ritmos de cualquiera de ellos :

hexámetro yámbico: s S s S s S | s S s S s S (s)
tetrámetro dactílico: S s s S s s | S s s S s s (s)
alejandrino checo: oo s S s o | oo s S s o (s)S=sílaba acentuada; s=sílaba átona; o=cualquiera.

El alejandrino checo permite que estos dos ritmos corran paralelos entre sí; [5] a veces el primero es más fuerte, otras veces el segundo.

En checo, la primera sílaba de cada palabra léxica o frase preposicional siempre lleva el acento, por lo que las unidades rítmicas son: s, S, Ss, Sss, Ssss. Una gran ventaja del alejandrino checo es que puede estar formado por cualquier palabra (o frase). Un semiverso puede estar compuesto por palabras de una sílaba (acentuadas o no), palabras de dos sílabas, palabras de tres sílabas y palabras de cuatro sílabas. Las combinaciones posibles en la primera mitad de la línea (con |palabras de separación) incluyen: s|Ss|Ss|S, s|Ss|Sss, Sss|Ss|S, Sss|Sss — para la segunda mitad de la línea: s|Ss|Ss|S, s|Ss|Sss, Sss|Ss|S, Sss|Sss, s|Ss|Ss|Ss, Sss|SsSs, s|Ss|Ss|Ss, Sss|SsSs, s|Ss|Ssss, Sss|Ssss. Los poetas checos suelen utilizar tanto versos masculinos como femeninos de alejandrino, pero a veces optan por aplicar solo un tipo.

El primer poeta que utilizó el alejandrino checo (en su poema de 1836 " Máj ") fue Karel Hynek Mácha , considerado el mayor poeta checo. Aunque el metro en cuestión era teóricamente completamente yámbico, insertó muchas palabras trisílabas en sus versos:

 Sss Sss | Sss Ss SV jezeru zeleném bílý je ptáků sbor,s S s S s S | s S s S sssa lehkých člůnků běh i rychlé veslování

La variación de ritmos se puede escuchar en una paráfrasis formalmente equivalente:

" Hrál kdosi na hoboj " ("Alguien tocaba el oboe") de Karel Hlaváček es un poema breve en checo alejandrino:

Hrál kdosi na hoboj, a hrál již kolik dní,
hrál vždycky navečer touž píseň mollovou
a ani nerozžal si oheň pobřežní,
neb všecky ohně prý tu zhasnou, uplovou.

Hrál dlouze na hoboj, v tmách na pobřeží, v tmách,
na plochém pobřeží, kde nikdo nepřistál:
Hrál pro svou Lhostejnost, či hrál spíš pro svůj Strach?
Byl tichý Pastevec, či vyděděný Král?

Hrál smutně na hoboj. Vzduch zhluboka se chvěl
pod písní váhavou a jemnou, mollovou…
A od vod teskně zpět mu hoboj vlhkem zněl:
Jsou ohně marny, jsou, vždy zhasnou, uplovou.
[7]

Muchos poetas utilizaron el alejandrino checo en el siglo XX, tanto en obras originales como en traducciones. Entre ellos se encontraban Vítězslav Nezval , Jiří Orten , Ivan Blatný , Vladimír Holan y Oldřich Vyhlídal .

La fórmula de la cesura es una buena base para el encabalgamiento. A veces, una oración pasa de una cesura a otra, como en "La séptima elegía" de Jiří Orten: [8]

Píši vám, Karino, a nevím, zda jste živa,
zda nejste nyní tam, kde se už netoužívá,
zda zatím neskonal váš nebezpečný věk.
¿Jste mrtva? Poproste tedy svůj náhrobek,
aby se nadlehčil. Poproste růže, paní,
aby se zavřely. Poproste rozpadání,
aby vám přečetlo list o mém rozpadu.
[9]

Véase también

Notas

  1. ^ Wiktor Jarosław Darasz,Mały przewodnik po wierszu polskim, Cracovia 2003, p. 61 (en polaco).
  2. ^ Jacek Baluch, Piotr Gierowski, Czesko-polski słownik terminów literackich, Cracovia 2016, p. 37 (en polaco).
  3. ^ Para más información sobre el alejandrino francés, véase Roy Lewis, On Reading French Verse. A study of Poetic Form . Oxford 1982, pp.43-69.
  4. ^ Jerzy (Jiří) Levý, W sprawie ścisłych metod analizy wiersza, [en:] Poetyka i matematyka. Editado por Maria Renata Mayenowa, Warszawa 1965, p. 40 (en polaco)
  5. ^ Comparar: Josef Brukner, Jiří Filip, Poetický slovník, Praha 1997, p.18 (en checo).
  6. ^ Karel Hynek Mácha: Máj ("Mayo"), parte 3, líneas 20-21.
  7. ^ Karel Hlaváček, "Hrál kdosi na hoboj".
  8. ^ Wiktor Jarosław Darasz, Jiří Orten - poeta formy kunsztownej, Pamiętnik Słowiański, XLIX, 1999, p. 79.
  9. ^ Jiří Orten, "Sedmá elegie", líneas 1-7.

Lectura adicional

  • Jacek Baluch , Norma i konwencja traductorska jako kryterium oceny przekładu, [en:] Z teorii i historii przekładu artystycznego, Cracovia 1974, p.37-46.
  • Miroslav Červenka, Český alexandrin, Česká literatura 41, 1993, núm. 5, págs. 459–513 (en checo).
  • Miroslav Červenka, О semantyce czeskiego aleksandrynu, [en:] Wiersz i poezja,. Ossolineum, Wrocław 1966, págs. 21-32.
  • Miroslav Červenka, Květa Sgallová, Petr Kaiser, Hlavní česká přízvučná metra v 19. století,[en:] Słowiańska metryka porównawcza VI. Europejskie wzorce metryczne w literaturach słowiańskich, Warszawa 1995, págs. 75-144.
  • Robert Ibrahim, Český alexandrín jako náhrada řeckého a latinského hexametru a pentametru, http://versologie.cz/pdf/studie/ri2009.pdf Archivado el 19 de septiembre de 2016 en Wayback Machine .
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Alejandrina_checa&oldid=1193278952"