Salmo 115 | |
---|---|
"No a nosotros, oh Jehová, no a nosotros, sino a tu nombre da gloria" | |
Otro nombre |
|
Idioma | Hebreo (original) |
Salmo 115 | |
---|---|
Libro | Libro de los Salmos |
Parte de la Biblia hebrea | Ketuvim |
Orden en la parte hebrea | 1 |
Categoría | Sifrei Emet |
Parte de la Biblia Cristiana | Antiguo Testamento |
Orden en la parte cristiana | 19 |
El Salmo 115 es el salmo 115 del Libro de los Salmos , que comienza en inglés en la versión King James : "No a nosotros, oh Jehová , no a nosotros, sino a tu nombre da gloria". Es parte de la secuencia egipcia del Hallel en la quinta división del Libro de los Salmos.
En el sistema de numeración ligeramente diferente de la Septuaginta griega y la versión de la Vulgata latina de la Biblia, este salmo forma la segunda parte del Salmo 113, contado como los versículos 9-26 del Salmo 113, siendo los versículos 1-8 el Salmo 114 en la numeración hebrea. [1] En latín, esa parte se conoce como " Non nobis ". [2]
Según Alexander Kirkpatrick , este salmo "probablemente fue compuesto para usarse en los servicios del [Segundo] Templo después del Regreso de Babilonia ", tal vez cuando el primer arrebato de entusiasmo se había desvanecido y la pequeña comunidad de Jerusalén se dio cuenta de lo despreciablemente débil que era a los ojos de sus vecinos". [3]
El origen de esta frase se ha utilizado para inscripciones en edificios, como el de Ca' Vendramin Calergi . El versículo 16, "La tierra ha sido dada a los hijos de los hombres", entre otros, motivó a John McConnell a crear el Día de la Tierra .
El Salmo 115 se utiliza habitualmente en las liturgias judía , ortodoxa oriental , católica , luterana , anglicana y protestante. A menudo se le ha puesto música, como en una versión en alemán de Heinrich Schütz para tres coros de cuatro voces e instrumentos, y en la temprana cantata nupcial de Bach Der Herr denket an uns , BWV 196. Durante el período romántico, Felix Mendelssohn puso música al salmo en alemán, Gustav Holst en inglés y Albert Kellermann en hebreo.
La siguiente tabla muestra el texto hebreo [4] [5] del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción JPS de 1917 (ahora en el dominio público ).
Versículo | hebreo | Traducción al inglés (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | לֹ֤א לָ֥נוּ יְהֹוָ֗ה לֹ֫א־לָ֥נוּ כִּֽי־לְ֭שִׁמְךָ תֵּ֣ן כָּב֑וֹד עַל־חַ֝סְדְּךָ֗ עַל־אֲמִתֶּֽךָ׃ | No a nosotros, oh Jehová, no a nosotros, Sino a tu nombre da gloria, Por tu misericordia y por tu verdad. |
2 | לָ֭מָּה יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִ֑ם אַיֵּה־נָ֝֗א אֱלֹהֵיהֶֽם׃ | ¿Por qué han de decir las naciones: ¿Dónde está ahora su Dios? |
3 | וֵאלֹהֵ֥ינוּ בַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֖ל אֲשֶׁר־חָפֵ֣ץ עָשָֽׂה׃ | Mas nuestro Dios está en los cielos; Todo lo que él quiere, ha hecho. |
4 | עֲֽ֭צַבֵּיהֶם כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב מַ֝עֲשֵׂ֗ה יְדֵ֣י אָדָֽם׃ | Sus ídolos son plata y oro, Obra de manos de hombres. |
5 | פֶּֽה־לָ֭הֶם וְלֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יִרְאֽו | Tienen boca, pero no hablan; tienen ojos, pero no ven; |
6 | אׇזְנַ֣יִם לָ֭הֶם וְלֹ֣א יִשְׁמָ֑עוּ אַ֥ף לָ֝הֶ֗ם וְלֹחֽ וּן׃ | Tienen orejas, pero no oyen; tienen narices, pero no huelen; |
7 | יְדֵיהֶ֤ם ׀ וְלֹ֬א יְמִישׁ֗וּן רַ֭גְלֵיהֶם וְלֹ֣א יְהַלֵּ֑כוּ לֹ א־יֶ֝הְגּ֗וּ בִּגְרוֹנָֽם׃ | Tienen manos, mas no palpan; tienen pies, mas no andan; ni hablan con la garganta. |
8 | כְּ֭מוֹהֶם יִהְי֣וּ עֹשֵׂיהֶ֑ם כֹּ֖ל אֲשֶׁר־בֹּטֵ֣חַ בָּהֶֽם׃ | Semejantes a ellos serán los que los hacen, Y cualquiera que en ellos confía. |
9 | יִ֭שְׂרָאֵל בְּטַ֣ח בַּיהֹוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃ | ¡Oh Israel, confía en el Señor! Él es tu ayuda y tu escudo. |
10 | בֵּ֣ית אַ֭הֲרֹן בִּטְח֣וּ בַיהֹוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃ | ¡Casa de Aarón, confiad en el Señor! Él es vuestra ayuda y vuestro escudo. |
11 | יִרְאֵ֣י יְ֭הֹוָה בִּטְח֣וּ בַיהֹוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם ׃ | Los que teméis al Señor, confiad en el Señor; él es vuestra ayuda y vuestro escudo. |
12 | יְהֹוָה֮ זְכָרָ֢נוּ יְבָ֫רֵ֥ךְ יְ֭בָרֵךְ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל יְ֝בָרֵ֗ךְ אֶת־בֵּ֥ית אַהֲרֹֽן׃ | Jehová se acordó de nosotros; bendecirá; Bendecirá a la casa de Israel, Bendecirá a la casa de Aarón. |
13 | יְ֭בָרֵךְ יִרְאֵ֣י יְהֹוָ֑ה הַ֝קְּטַנִּ֗ים עִם־הַגְּדֹלִֽים׃ | Bendecirá a los que temen al Señor, A los pequeños y a los grandes. |
14 | יֹסֵ֣ף יְהֹוָ֣ה עֲלֵיכֶ֑ם עֲ֝לֵיכֶ֗ם וְעַל־בְּנֵיכֶֽם׃ | El Señor te multiplique y aumente, a ti y a tus hijos. |
15 | בְּרוּכִ֣ים אַ֭תֶּם לַיהֹוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ | Benditos seáis del Señor, Que hizo los cielos y la tierra. |
16 | הַשָּׁמַ֣יִם שָׁ֭מַיִם לַיהֹוָ֑ה וְ֝הָאָ֗רֶץ נָתַ֥ן לִבְנֵי־אָד | Los cielos son los cielos de Jehová, Y ha dado la tierra a los hijos de los hombres. |
17 | לֹ֣א הַ֭מֵּתִים יְהַֽלְלוּ־יָ֑הּ וְ֝לֹ֗א כׇּל־יֹרְדֵ֥י דוּמָֽה׃ | No alabarán los muertos a Jehová, Ni cuantos descienden al silencio; |
18 | וַאֲנַ֤חְנוּ ׀ נְבָ֘רֵ֤ךְ יָ֗הּ מֵעַתָּ֥ה וְעַד־עוֹלָ֗ם הַֽלְלוּ ־יָֽהּ׃ | Pero nosotros bendeciremos al Señor desde ahora y para siempre. Aleluya. |
A continuación el texto en latín del Salmo 115 (113b): [6]
Versículo | latín |
---|---|
1 | Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam super misericordia tua et veritate tua. |
2 | Quare dicent gentes: “Ubi est Deus eorum?”. |
3 | Deus autem noster in caelo; omnia, quaecumque voluit, fecit. |
4 | Simulacra gentium argentum et aurum, opera manuum hominum. |
5 | Os habent et non loquentur, oculos habent et non videbunt. |
6 | Aures habent et non audient, nares habent et non odorabunt. |
7 | Manus habent et non palpabunt, pedes habent et non ambulabunt; non clamabunt in gutture suo. |
8 | Similes illis erunt, qui faciunt ea, et omnes, qui confidunt in eis. |
9 | Domus Israel esperavit en Domino: adiutorium eorum et scutum eorum est. |
10 | Domus Aaron speravit en Domino: adiutorium eorum et scutum eorum est. |
11 | Qui timent Dominum, speraverunt in Domino: adiutorium eorum et scutum eorum est. |
12 | Dominus memor fuit nostri et benedicet nobis: benedicet domui Israel, benedicet domui Aarón, |
13 | benedicet omnibus, qui timent Dominum, pusillis cum maioribus. |
14 | Adiciat Dominus super vos, super vos et super filios vestros. |
15 | Benedicti vos a Domino, qui fecit caelum et terram. |
16 | Caeli, caeli sunt Domino, terram autem dedit filiis hominum. |
17 | Non mortui laudabunt te, Domine, neque omnes, qui descendunt in silentium, |
18 | sed nos, qui vivimus, benedicimus Domino ex hoc nunc et usque in saeculum. |
El Salmo 115 es uno de los seis salmos (113-118) que componen el Hallel . En todos los días en que se recita el Hallel, este salmo se recita en su totalidad, excepto en Rosh Jodesh y los últimos seis días de Pésaj , cuando solo se recitan los versículos 1-11. [7] El versículo 18 es el versículo final de Ashrei . [8] También lo recitan algunos judíos después del Salmo 126 que precede a Birkat Hamazon . [9]
El himno latino « Non nobis » está basado en el Salmo 115. Varios clérigos eligieron el comienzo como su lema como expresión de humildad, entre ellos el arzobispo italiano Giuseppe Siri [10] y el arzobispo filipino José S. Palma . [11] El primer verso en latín, «Non Nobis Domine» se convirtió en el lema de los Caballeros Templarios . [12] [13]
El comienzo se ha utilizado para inscripciones en edificios, en particular en el Ca' Vendramin Calergi veneciano , que incluso se conoce con el término latino "Non Nobis Domine". [14] Se dice que el Salmo 113 de la Vulgata fue utilizado como memorial y acción de gracias por Enrique V después de la Batalla de Agincourt :
El rey… reunió a su ejército y dio gracias a Dios todopoderoso por tan feliz victoria, haciendo que sus prelados y capellán cantaran este salmo: «In exitu Israel de Aegypto»; y ordenó a cada hombre arrodillarse en el suelo al oír este verso: «Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam». [15]
El versículo 16, "La tierra ha sido dada a los hijos de los hombres", ha sido citado por el activista por la paz John McConnell como inspiración para crear el Día de la Tierra , como un llamado a preservar la Tierra y compartir los recursos. [16]
En su colección Psalmen Davids de salmos, himnos y motetes, Heinrich Schütz compuso el Salmo 115 en alemán "Nicht uns, Herr", para tres coros de voces e instrumentos a cuatro voces, SWV 43. [17] Schütz también compuso un poema métrico para el Salterio de Becker , "Nicht uns, nicht uns, Herr, lieber Gott", SWV 213. [18]
Johann Sebastian Bach basó su temprana cantata nupcial Der Herr denket an uns , BWV 196 , en los versículos 12 al 15 del Salmo 115, que hablan de la bendición de Dios especialmente para las familias. [19]
Joseph Haydn escribió una versión en cuatro partes del primer verso en latín para coro a capela como himno de ofertorio , publicado por Carus en 2009. [20] En 1835, Felix Mendelssohn puso el Salmo 115 en alemán, Nicht unserm Namen, Herr , Op. 31, para soprano solista, coro SATB y orquesta. [21] Gustav Holst escribió una versión en inglés, "Not Unto Us, O Lord", para coro mixto y órgano o piano en la década de 1890. [22]
Albert Kellermann incluyó el Salmo 115 en una colección de Sechs liturgische Psalmen (6 salmos litúrgicos) en 1913, poniéndolos en hebreo para coro, solistas y órgano. [23] Cuando Siegfried Matthus escribió el libreto de su ópera Judith , basada en Judith de Friedrich Hebbel y estrenada en 1985, incluyó versos del Antiguo Testamento , incluido el Salmo 115. [24] Gerald Cohen puso el salmo en hebreo para coro SATB y piano en 1987. [25]