Tibetano clásico | |
---|---|
Región | Tíbet , norte de Nepal , Sikkim |
Era | Siglos XI-XIX |
Forma temprana | |
Escritura tibetana | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | xct |
xct | |
Glotología | clas1254 |
El término tibetano clásico se refiere al idioma de cualquier texto escrito en tibetano después del período tibetano antiguo . Aunque se extiende desde el siglo XII hasta la actualidad, [1] se refiere particularmente al idioma de los textos canónicos tempranos traducidos de otros idiomas, especialmente del sánscrito . La fonología implícita en la ortografía tibetana clásica es muy similar a la fonología del tibetano antiguo, pero la gramática varía mucho según el período y el origen geográfico del autor. Tal variación es un tema poco investigado. [ cita requerida ]
En el año 816 d. C., durante el reinado del rey Sadnalegs , el tibetano literario experimentó una profunda reforma destinada a estandarizar el lenguaje y el vocabulario de las traducciones que se realizaban desde el sánscrito , que fue una de las principales influencias para los estándares literarios en lo que ahora se llama tibetano clásico. [2]
Los sufijos nominalizadores —pa o ba y ma— son requeridos por el sustantivo o adjetivo que se desea destacar;
El plural se denota, cuando es necesario, añadiendo el morfema -rnams ; cuando se enfatiza la naturaleza colectiva de la pluralidad, se utiliza en su lugar el morfema -dag . Estos dos morfemas se combinan fácilmente (por ejemplo, rnams-dag ' un grupo con varios miembros ' y dag-rnams ' varios grupos ' ). [3]
El lenguaje escrito clásico tiene diez casos . [4]
Los marcadores de caso se colocan en frases nominales completas, no en palabras individuales (es decir, Gruppenflexion).
Los gramáticos tibetanos tradicionales no distinguen los marcadores de caso de esta manera, sino que distribuyen estos morfemas de caso (excluyendo -dang y -bas ) en los ocho casos del sánscrito .
Hay pronombres personales, demostrativos, interrogativos y reflexivos , así como un artículo indefinido , que está claramente relacionado con el numeral "uno". [5]
Como ejemplo del sistema pronominal del tibetano clásico, el Milarepa rnam thar , exhibe los siguientes pronombres personales. [6]
Persona | Singular | Plural |
---|---|---|
Primera persona | No es nada | nged , no |
Primero + Segundo | El rang-re | |
Segunda persona | El khyod | El hombre khyed |
Tercera persona | ཁོ་ kho | ཁོང་ khong |
Al igual que en francés , el plural ( ཁྱེད་ khyed ) se puede utilizar como singular cortés. [6]
Los verbos no se declinan en función de la persona o el número. Morfológicamente, existen hasta cuatro formas de raíz independientes, que los gramáticos tibetanos, influidos por la terminología gramatical sánscrita, llaman «presente» ( lta-da ), «pasado» ( 'das-pa ), «futuro» ( ma-'ongs-pa ) e «imperativo» ( skul-tshigs ), aunque la semántica precisa de estas raíces sigue siendo controvertida. La llamada raíz de futuro no es un futuro verdadero, sino que transmite el sentido de necesidad u obligación.
La mayoría de los verbos tibetanos caen en una de dos categorías, aquellos que expresan implícita o explícitamente la participación de un agente, marcado en una oración por la partícula instrumental ( kyis , etc.) y aquellos que expresan una acción que no involucra a un agente. Los gramáticos tibetanos se refieren a estas categorías como tha-dad-pa y tha-mi-dad-pa respectivamente. Aunque estas dos categorías a menudo parecen superponerse con los conceptos gramaticales ingleses [ cita requerida ] de transitivo e intransitivo, la mayoría de los escritores modernos sobre gramática tibetana han adoptado los términos "voluntario" e "involuntario", basándose en descripciones tibetanas nativas. [ cita requerida ] La mayoría de los verbos involuntarios carecen de una raíz imperativa.
Muchos verbos presentan ablaut de raíz entre las cuatro formas de raíz, así a o e en el presente tiende a convertirse en o en el imperativo byed , byas , bya , byos ('hacer'), una e en el presente cambia a a en el pasado y futuro ( len , blangs , blang , longs 'tomar'); en algunos verbos un presente en i cambia a u en las otras raíces ( 'dzin , bzung , gzung , zung 'tomar'). Además, las raíces de los verbos también se distinguen por la adición de varios prefijos y sufijos, así sgrub (presente), bsgrubs (pasado), bsgrub (futuro), ' sgrubs (imperativo). Aunque el sufijo -s final , cuando se usa, es bastante regular para el pasado y el imperativo, los prefijos específicos que se usan con cualquier verbo dado son menos predecibles; Si bien existe un patrón claro de b- para un tema de pasado y g- para un tema de futuro, este uso no es consistente. [7]
Significado | presente | pasado | futuro | imperativo |
---|---|---|---|---|
hacer | བྱེད་ byed | Gracias por tu ayuda | Gracias por tu ayuda | Compras BYOS |
llevar | ལེན་ len | El blangs | pero blang | ལོངས་ anhela |
llevar | འཛིན་ 'dzin | El secreto de los bzungs | El gzung | El zung |
lograr | Comida chatarra | བསྒྲུབས་ bsgrubs | El sitio web de bsgrub | སྒྲུབས་ sgrubs |
Sólo un número limitado de verbos son capaces de cuatro cambios; algunos no pueden asumir más de tres, otros dos y muchos sólo uno. Esta deficiencia relativa se compensa con la adición de auxiliares o sufijos tanto en la lengua clásica como en los dialectos modernos. [8]
Los verbos se niegan con dos partículas preposicionales: mi y ma . Mi se usa con raíces de presente y futuro. La partícula ma se usa con la raíz de pasado; las prohibiciones no emplean la raíz imperativa, sino que se niega la raíz de presente con ma . También existe un verbo estativo negativo med ' no hay, no existe ' , la contraparte del verbo estativo yod ' hay, existe ' .
Al igual que con los sustantivos, el tibetano también tiene un sistema complejo de formas verbales honoríficas y corteses. Así, muchos verbos para acciones cotidianas tienen una forma completamente diferente para expresar el estatus superior, ya sea real o por cortesía, del agente de la acción, así lta ' ver ' , hon. gzigs ; byed ' hacer ' , hon. mdzad . Cuando no existe una raíz verbal honorífica específica, se produce el mismo efecto al combinar una raíz verbal estándar con una raíz honorífica general apropiada, como mdzad .