Wikipedia: Normas históricas para artículos relacionados con China

Estas pautas están en constante desarrollo. Discútalas y mejóralas.

Estas pautas tratan principalmente sobre el contenido histórico de los artículos relacionados con China . Siga las convenciones que se indican a continuación. Nota

La directriz general

La romanización de los caracteres chinos de todos los números siguientes debe ser siempre Hanyu Pinyin (o pinyin en forma abreviada) a menos que se hayan establecido otras representaciones y hayan sido ampliamente aceptadas. Por ejemplo, Lao Zi es el título del artículo del famoso filósofo taoísta chino, mientras que Confucio es el título del artículo en lugar de Kong Fuzi . Un caso similar se aplica a Sun Tzu . Se requerirán (y se requirieron) más discusiones, como en Daoísmo versus Taoísmo , si la distinción no es clara.

Si hay un término que tiene problemas para traducir, tráigalo en la página de Discusión y luego, si lo desea, deje una breve nota en Discusión:Lista de temas relacionados con China o en cualquier wikipedista con conocimientos del idioma chino para solicitarle atención.

Títulos de artículos

Los gobernantes chinos deDinastía Zhou

Utilice [[Rey (nombre póstumo) de Zhou]]

Simplemente use el formato de la tabla en la dinastía Qin

Utilice [[Emperador (nombre póstumo) de (nombre de la dinastía) China]] para los gobernantes de la dinastía Han , las dinastías del Sur y del Norte y la dinastía Sui .

Utilice [[Emperador (nombre del templo) de (nombre de la dinastía) China]] para los gobernantes de la dinastía Tang , las Cinco Dinastías , la dinastía Song , la dinastía Liao , la dinastía Jin y los emperadores de la dinastía Yuan posteriores a Kublai Khan (exclusivo). Hay excepciones; consulte los artículos de cada dinastía para obtener información. Esto se aplica especialmente a los emperadores de la dinastía Yuan anteriores a Kublai Khan (inclusive).

Utilice [[(Nombre de la era) Emperador]] para los gobernantes de las dinastías Ming y Qing . Se aplican excepciones para Nurhaci y su hijo Hong Taiji , los dos primeros gobernantes antes del establecimiento de la dinastía Qing .

Utilice el nombre y apellido de los demás gobernantes de China no mencionados anteriormente. Por ejemplo, los gobernantes de los Tres Reinos , los Dieciséis Reinos y los Diez Reinos .

Las demás formas deberían limitarse a redirecciones.

Por ejemplo, el título del artículo es Emperador Wu de la China Han . Hanwudi. Han Wudi, Han Wu Di, Wudi de la dinastía Han, Wudi de la China Han, etc. serían redirecciones. Un caso similar se aplica al Emperador Taizong de la China Tang , en lugar de Li Shimin o al Emperador Tang Taizong de China . Otro ejemplo es el Emperador Hongwu de China , en lugar de Zhu Yuanzhang .

Nobleza masculina

Utilice [[(título nobiliario) (nombre póstumo) de (nombre del lugar)]].

王 (Wáng) se traduce como "rey" si es el jefe de estado , y como "príncipe" en caso contrario. Por ejemplo, el rey Wuling de Zhao se emplea para referirse al gobernante del estado de Zhao en el período de los Estados Combatientes . El emperador Taizong de la China Tang era el "príncipe" de Qin antes de la ascensión al trono.

公 (gōng) solo se traduce como "Duque" si la persona realmente tenía ese título. Por ejemplo, el Duque Mu de Qin . Los recuerdos (en epitafios ) de un pariente varón fallecido no cuentan.

  • 侯 (hóu) se traduce como "Marqués".
  • 伯 (bó) se traduce como "Conde".
  • 子 (zǐ) se traduce como "Vizconde".
  • 男 (nán) se traduce como "Barón".

Nobleza de la dinastía Qing

Como las convenciones de nombres de la nobleza de la dinastía Qing se rigen por un sistema muy diferente al de otras dinastías importantes, se necesita un conjunto diferente de convenciones de nombres. Consulte la discusión aquí para obtener más detalles.

Las convenciones son las siguientes:

Para títulos de artículos

1. Todos los nobles de la dinastía Qing de la línea familiar imperial deben ser nombrados por su nombre de pila , es decir, Dorgon (el Príncipe Rui), Yinxiang (el Príncipe Yi), etc. Con las siguientes excepciones importantes , consideradas necesarias por su frecuencia de uso en la literatura inglesa:

2. Toda la nobleza de la dinastía Qing que recibió títulos determinados como distinción por su valor y logros será titulada por su nombre de pila , ya que sus títulos rara vez se adjuntan a sus nombres tanto en la literatura china como en la inglesa.

3. Los artículos con un título hereditario que se hereda a través de múltiples generaciones sin un cambio en el título en sí, como el Príncipe Zheng y el Príncipe Yi , no tratarán sobre individuos, sino que tendrán una lista de cada persona que heredó el título, junto con el rango y el año.

Para párrafos de introducción

[nombre de pila], el [nombre del principado] ( chino : [nombre en chino, incluido el título de príncipe]; pinyin : [solo el nombre]; Wade-Giles : [solo el nombre]; nombre póstumo (si corresponde): [pinyin, chino]; [cualquier cambio de nombre durante la vida, por ejemplo, para evitar un tabú del emperador]) ([fecha de nacimiento y muerte]) del clan manchú [nombre del clan] como un noble de la dinastía Qing nacido como el hijo sobreviviente del [orden de nacimiento] de [padre]. Su madre era [nombre] de [clan].

(Quizás una plantilla serviría para el primer párrafo)

Ejemplo:
Yinti, el Príncipe Xun ( chino : 恂郡王胤禵; pinyin : Yìntí; Wade-Giles : Yin-t'i; nombre póstumo : Qín 勤; nacido Yinzheng胤祯; Yunti允禵 para evitar el tabú de Yongzheng ;) ( 1688-1767 ) del clan Aisin-Gioro fue el decimocuarto hijo del emperador Kangxi , quien se decía que era el favorito para sucederlo. Era hermano de Yinzhen nacido de la misma madre, la concubina De del clan Wuya (es decir, la emperatriz viuda Xiaogong 孝恭仁太后).

Batallas

Se mantiene la pauta general. El título del artículo es Batalla de los Acantilados Rojos . Batalla de Chibi permanece como redirección. Los accidentes geográficos en caracteres chinos siempre deben convertirse al inglés o, si es posible, omitirse. Las romanizaciones en pinyin solo se utilizan si las equivalencias en inglés generan más problemas. Por ejemplo:

Dinastías

Siempre debe ser [[(Nombre de la dinastía) dinastía]]. Los años no deben incluirse excepto para fines de desambiguación.

Estados y lugares

Para conocer convenciones de nomenclatura más detalladas, consulte Wikipedia:Convenciones de nomenclatura (chino)#Histórico .

Se han utilizado dos formas: una utiliza únicamente la romanización pinyin del nombre del estado, mientras que la otra utiliza State of (nombre del estado). Consulta la página de discusión.

Eventos

La directriz general se mantiene. Por ejemplo,

Historia de ChinaPlantilla de serie

La siguiente plantilla se basa en el formato de ciclo dinástico, que es el método cronológico más aceptado entre los profanos y los expertos. Se han utilizado varios otros formatos simultáneamente. Para más detalles, consulte la historiografía china .

Nombres de épocas

El nombre de una era es el "lema" de un período de reinado.

Esta edición de Wikipedia está en inglés, por lo que se desaconseja enfáticamente el uso explícito de nombres de eras en caracteres chinos , a menos que se trate de una lista. Lamentablemente, aún no se ha realizado la versión en inglés en línea del convertidor de nombres de la era gregoriana. Convierta un nombre de era específico en fechas gregorianas para fines cronológicos y de datación o siga las pautas generales. Si hay un término que tiene problemas para traducir, súmelo en la página de Discusión y luego, si lo desea, deje una breve nota en Discusión:Lista de temas relacionados con China o en cualquier wikipedista con conocimientos del idioma chino para que le preste atención.

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikipedia:History_standards_for_China-related_articles&oldid=728616514"