Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( September 2014 ) |
“ ” " " ' ' ' | |
---|---|
Comillas en inglés | |
Las comillas [A] son signos de puntuación que se usan en pares en varios sistemas de escritura para identificar el discurso directo , una cita o una frase. El par consta de una comilla de apertura y una comilla de cierre, que pueden ser o no el mismo glifo . [3] Las comillas tienen una variedad de formas en diferentes idiomas y en diferentes medios.
Esta sección necesita citas adicionales para su verificación . ( October 2024 ) |
La comilla simple se remonta a la práctica de la Antigua Grecia, adoptada y adaptada por los copistas monásticos. Isidoro de Sevilla , en su enciclopedia del siglo VII, Etymologiae , describió el uso que hacían del griego diplé (un cheurón ):
[13] ⟩ Diple. Hanc scriptores nostri adponunt in libris ecclesiasticorum virorum ad separanda vel [ad] demonstranda testimonia sanctarum Scripturarum. [4] [5] | [13] ⟩ Diplé. Nuestros copistas colocan este signo en los libros del pueblo de la Iglesia, para separar o indicar las citas extraídas de las Sagradas Escrituras . |
Las comillas dobles derivan de una notación marginal utilizada en las anotaciones de manuscritos del siglo XV para indicar un pasaje de particular importancia (no necesariamente una cita); la notación se colocaba en el margen exterior de la página y se repetía junto a cada línea del pasaje. [6] En su edición de las obras de Aristóteles , que apareció en 1483 o 1484, el humanista renacentista milanés Francesco Filelfo marcó las citas literales y apropiadas con guiones dobles oblicuos en el margen izquierdo de cada línea. [7] Hasta entonces, las citas literales se habían resaltado o no a discreción del autor. [7] Los préstamos no verbales [ aclaración necesaria ] se marcaban en el borde. Después de la publicación de la edición de Filelfo, prevalecieron las comillas para citas literales. [7] Durante el siglo XVII, este tratamiento se volvió específico para el material citado, y se volvió común, especialmente en Gran Bretaña, imprimir comillas (ahora en las formas modernas de apertura y cierre) al principio y al final de la cita, así como en el margen; El uso francés es un remanente de esto. En la mayoría de los demás idiomas, incluido el inglés, las marcas marginales dejaron de usarse en los últimos años del siglo XVIII. Se generalizó el uso de un par de marcas, de apertura y de cierre, a nivel de las letras minúsculas. [6]
En el siglo XIX, el diseño y el uso comenzaron a ser específicos de cada región. En Europa occidental, se adoptó la costumbre de utilizar pares de comillas con la convexidad de cada signo apuntando hacia afuera. En Gran Bretaña, esos signos se elevaron a la misma altura que la parte superior de las letras mayúsculas: “... ”
En Francia , a finales del siglo XIX, las comillas se modificaron a una forma angular: «...» . Algunos autores [8] afirman que la razón de esto fue práctica, para obtener un carácter que se distinguiera claramente de los apóstrofos, las comas y los paréntesis. También, en otras escrituras, las comillas angulares se distinguen de otros caracteres de puntuación: los signos de respiración griegos , el énfasis y el apóstrofo armenios , la coma árabe , el separador decimal , el separador de miles , etc. Otros autores [8] afirman que la razón de esto fue estética: las comillas elevadas creaban un espacio en blanco adicional antes y después de la palabra, debajo de las comillas. Esto se consideró estéticamente desagradable, mientras que las comillas en línea ayudaron a mantener el color tipográfico , ya que las comillas tenían la misma altura y estaban alineadas con las letras minúsculas. [6] Sin embargo, mientras que otros idiomas no insertan espacios entre las comillas y las palabras citadas, el uso francés sí los inserta, incluso si son espacios estrechos.
El uso de las comillas curvas ("66–99"), “...” , se exportó a algunas escrituras no latinas, en particular donde había cierta influencia inglesa , por ejemplo en las escrituras nativas americanas y las escrituras índicas . [9] [10] Por otro lado, el griego , el cirílico , el árabe y el etíope adoptaron las comillas "angulares" francesas, «...» . Las comillas angulares del Lejano Oriente , 《...》 , también son un desarrollo de las comillas angulares en línea. [ cita requerida ]
En Europa Central , la práctica era utilizar los pares de comillas con la convexidad dirigida hacia adentro. La tradición alemana prefería las comillas curvas, la primera a nivel de las comas, la segunda a nivel de los apóstrofos: „...“ . Alternativamente, estas comillas podían ser angulares y estar en línea con las letras minúsculas, pero aún apuntando hacia adentro: »...« . Algunas regiones vecinas adoptaron la tradición alemana de las comillas curvas con alineación de mayúsculas y minúsculas, mientras que otras, por ejemplo Polonia , adoptaron una variante con la convexidad de la comilla de cierre dirigida hacia la derecha como la de apertura, „...“ . [ cita requerida ]
Suecia (y Finlandia ) eligieron una convención en la que la convexidad de ambas marcas estaba orientada hacia la derecha pero alineadas ambas en el nivel superior: "..." [ cita requerida ]
En Europa del Este , [ aclaración necesaria ] hubo vacilación entre la tradición francesa «...» y la tradición alemana „...“ . [ cita requerida ] La tradición francesa prevaleció en Europa del Este (Rusia, Ucrania y Bielorrusia), mientras que la tradición alemana, o su versión modificada con la convexidad de la marca de cierre dirigida hacia la derecha, se ha vuelto dominante en Europa del Sureste , por ejemplo en los países balcánicos. [ cita requerida ] En Rumania, la versión „...” está oficialmente reconocida por la Academia Rumana. [ cita requerida ]
El resurgimiento de las comillas simples , «...» , alrededor de 1800 se produjo como un medio para indicar un nivel secundario de cita. [ cita requerida ] En algunos idiomas que utilizan las comillas angulares, el uso de la comilla simple, ‹...› , se volvió obsoleto y fue reemplazado por las de doble curva: “...” , aunque las simples aún sobreviven, por ejemplo, en Suiza. En Rusia, Ucrania y Bielorrusia, las comillas curvas, „...“ , se utilizan como nivel secundario o en escritura a mano, mientras que las comillas angulares, «...» , se utilizan como nivel primario en texto impreso. [ cita requerida ]
En la escritura inglesa, las comillas se colocan en pares alrededor de una palabra o frase para indicar:
En la escritura estadounidense, las comillas son normalmente del tipo doble (el estilo principal). Si se utilizan comillas dentro de otro par de comillas, se utilizan comillas simples. Por ejemplo: "¿No dijo 'Me gusta más el tinto' cuando le pregunté qué vinos prefería?", preguntó a sus invitados. Si se anida otro par de comillas dentro de comillas simples, se utilizan de nuevo comillas dobles y se siguen alternando según sea necesario (aunque esto rara vez se hace).
Se considera que el mundo editorial británico es más flexible en cuanto al uso de comillas simples o dobles. [11] Se cree que la tendencia a utilizar comillas simples en los escritos británicos surgió después de la invención a mediados del siglo XIX de las imprentas a vapor y el consiguiente auge de Londres y Nueva York como centros editoriales industrializados diferenciados cuyas editoriales se adherían a normas separadas. [12] En 1908, el King's English señaló que la práctica británica predominante era utilizar comillas dobles para la mayoría de los propósitos y comillas simples para las citas dentro de las citas. [13] En la actualidad, los distintos medios siguen diferentes convenciones en el Reino Unido.
Las distintas variedades y estilos del inglés tienen diferentes convenciones sobre si la puntuación final debe escribirse dentro o fuera de las comillas. La imprenta norteamericana suele colocar puntos y comas (pero no dos puntos, punto y coma, signos de exclamación o de interrogación) dentro de las comillas de cierre, ya sea que formen parte del material citado original o no. [14] [15] Los estilos en otros lugares varían ampliamente y tienen diferentes fundamentos para colocarlo dentro o fuera, a menudo una cuestión de estilo de la casa .
En cuanto a su apariencia, existen dos tipos de comillas:
La comilla simple de cierre es idéntica en forma al apóstrofo y similar al símbolo de prima . La comilla doble es idéntica al símbolo de ídem en el uso del idioma inglés. También es similar al símbolo de prima doble (y se usa a menudo para representarlo) . Todos estos símbolos tienen diferentes propósitos.
Otros idiomas tienen convenciones similares al inglés, pero utilizan símbolos diferentes o una ubicación diferente.
Idioma | Estándar | Alternativa | Espaciado | Nombres | Notas y referencias | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Primario | Secundario | Primario | Secundario | ||||||
africaans | “ ... ” | ' ... ' | " ... " | " ... ' | [i] | Afirmaciones de aceptación (cita) | |||
albanés | " ... " | ' ... ' | thonjëza (citas) | ||||||
Amárico | « ... » | ‹ ... › | [18] [19] | “ ... ” | ' ... ' | [19] | ትምህርተ ጥቅስ ( timihirite t'ik'isi , cita) | ||
árabe | « ... » | “ ... ” | opcional | علامات تنصيص ( ʻalāmāt tanṣīṣ , comillas) | [ii] | ||||
armenio | « ... » | ֹ֡֯րրֶֿր ( chakertner , comillas) | |||||||
Azerbaiyano | “ ... ” | " ... " | " ... " | 0–1 punto | dırnaq işarəsi (marca de uña) | ||||
vasco | « ... » | “ ... ” | [20] | “ ... ” | ' ... ' | Comando de respuesta | |||
Bielorruso | « ... » | " ... " | [21] | " ... " |
| ||||
bosnio |
| ' ... ' | " ... " | » ... « |
| » ... « se utiliza únicamente en medios impresos. | |||
búlgaro | " ... " |
| [22] [iv] | « ... » [iii] |
| [22] [iv] | кавички ( kavichki ) (o стандартни кавички , двойни кавички ( standartni/dvoyni kavichki ) para los principales tipos de comillas (también llamadas comillas dobles ) y единични кавички , вторични кавички ( edinichni/vtorichni ) para la secundaria comillas (también llamadas comillas simples ). |
| |
catalán | « ... » | “ ... ” | [iv] [v] | “ ... ” | ' ... ' | [iv] | ninguno |
| |
Chino simplificado |
|
| [23] | " ⋯」 | 『⋯』 | Formulario de ancho completo |
| ||
Chino, tradicional |
|
| [24] [25] | “ ⋯ ” | ' ⋯ ' | Formulario de ancho completo | |||
croata | " ... " | ' ... ' | [26] [27] | » ... « | [26] |
| Los guillemets son los preferidos en tipografía e impresión. [28] | ||
checo | " ... " | " ... ' | » ... « | › ... ‹ | uvozovky (introducir) | ||||
danés |
|
| [29] |
| ' ... ' | [30] |
| ||
Holandés | " ... " | " ... ' | [31] | “ ... ” | ' ... ' |
|
| ||
Inglés, Reino Unido | ' ... ' | “ ... ” | [32] [viii] | “ ... ” | ' ... ' | 1–2 puntos | Comillas, comillas dobles, comillas simples, comillas simples, signos de diálogo | El uso de single o double como principal varía según las variedades del inglés. | |
Inglés, EE. UU .; Inglés, Canadá | “ ... ” | ' ... ' | [viii] | ||||||
esperanto | “ ... ” | ' ... ' | [ix] |
|
| citiloj ( lit. herramientas para citar) | |||
estonio | " ... " | « ... » |
| ||||||
filipino | “ ... ” | ' ... ' | [33] [viii] | [33] | Panipi | ||||
finlandés | " ... " | ' ... ' | [34] | » ... » | ' ... ' | [34] | lainausmerkit (comillas) | ||
Francés | « ... » | " ... " [a] | [iv] | ‹ ... › | [iv] | araos ( Guillermo ) | |||
" ... " [d] | “ ... ” | ' ... ' | ninguno | ||||||
Francés, Suiza [e] | « ... » | ‹ ... › | |||||||
gallego | « ... » | “ ... ” | [35] | “ ... ” | ' ... ' | [35] |
| ||
georgiano | " ... " | ninguno | [1] | ninguno | ბრჭყალები ( brč'q'alebi , garras) | ||||
Alemán | " ... " | " ... ' | » ... « | › ... ‹ |
| ||||
Alemán, Suiza ; suizo alemán [e] | « ... » | ‹ ... › | " ... " | " ... ' | |||||
Griego | « ... » | “ ... ” | [38] [39] | εισαγωγικά ( eisagogiká , notas introductorias) | |||||
hebreo | " ... " | ' ... ‚ | [40] | " ... " | ' ... ' | מֵירְכָאוֹת ( merkha'ot ) | No confundir con גֵּרְשַׁיִם ( gershayim , marca tipográfica doble geresh). [ii] | ||
hindi | “ ... ” | ' ... ' | [41] | उद्धरण चिह्न ( uddharan chihn ) | |||||
húngaro | " ... " | » ... « | [iv] |
| Los tres niveles de cita húngara: „ ... » ... ' ... ' ... « ... ” [42] | ||||
islandés | " ... " | " ... ' o | [43] | Marcadores de ángulo gæsalappir ('patas de ganso') | |||||
Sí | « ... » | ' ... ' | cito-hoketi (ganchos de cita) | ||||||
indonesio | “ ... ” | ' ... ' | [44] | " ... " | ' ... ' | tanda kutip , tanda petik (comillas) | Uso de signos alternativos observados en la literatura de los testigos de Jehová en indonesio. | ||
Interlingua | “ ... ” | ' ... ' | [ix] | virgulettas ( comas pequeñas ) | |||||
irlandés | “ ... ” | ' ... ' | 1–2 puntos | liamóg ( Guillermo ) | |||||
italiano | « ... » | “ ... ” | [45] | “ ... ” | ' ... ' | [45] | virgolette ( comas pequeñas ) | ||
italiano, suiza [e] | « ... » | ‹ ... › | |||||||
japonés |
|
| Formulario de ancho completo |
| Ocasionalmente, se utilizan otros símbolos, como “ ... ” , con fines estilísticos. Las comillas casi siempre van precedidas de la partículaと. | ||||
Kazajo | « ... » | “ ... ” | тырнақша ( tırnaqşa ) | [46] | |||||
Karakalpak | « ... » | “ ... ” | tırnaqsha (tırnaqsha) | ||||||
Jemer | « ... » | [F] | “ ... ” | សញ្ញាសម្រង់ ( saññā samráng , comillas) | |||||
Coreano, Corea del Norte | " ... " | 〈...〉 |
| ||||||
Coreano, Corea del Sur | “ ... ” [47] | ' ... ' [47] | " ... "[vi] | " ... "[vi] |
| ||||
Laosiano | “ ... ” | ວົງຢືມ ( vong yum ) | |||||||
letón |
| « ... » |
| No existe una forma estandarizada de utilizar las comillas en letón, depende de varios usos:
Históricamente, " ... " (comillas en estilo alemán) se utilizó en letón en la primera mitad del siglo XX. | |||||
lituano | " ... " | " ... ' [48] | kabutes | ||||||
Lojban | lu ... li'u | lu “ ... ” li'u | Las comillas dobles no reciben un nombre oficial en lojban, pero a veces se las llama lubu , siguiendo el mismo patrón que las letras vocálicas, por ejemplo, ⟨a⟩ = abu . | El lojban utiliza las palabras lu y li'u , en lugar de signos de puntuación, para encerrar las citas de textos gramaticalmente correctos. [49] Las comillas dobles también se pueden utilizar con fines estéticos. El texto que no sea lojban se puede citar utilizando zoi . [50] | |||||
macedónio | " ... " | ' ... ' | [51] | [51] |
| ||||
maltés | “ ... ” | ' ... ' | Virgoletti | ||||||
Mongol , escritura cirílica | « ... » | " ... " | [iv] | " ... " | |||||
Mongol , escritura mongola | ⟪ ... ⟫ | ⟨ ... ⟩ | [x] [52] | ||||||
Nuevo Tai Lue | " ... " | 〈...〉 | [53] | ||||||
noruego | « ... » | ' ... ' | [54] | " ... " | , ... ' |
| |||
Occitano | « ... » | “ ... ” | “ ... ” | « ... » | guilheumets , verguetas | ||||
Pashto | « ... » | [55] | [ii] | ||||||
persa | « ... » | گیومه ( giyume , guillaume) | [ii] | ||||||
Polaco | " ... " | » ... « | [iv] | « ... » [xi] | ' ... ' [xii] | ninguno | cudzysłów (la palabra de otra persona) | ||
Portugués, Brasil | “ ... ” | ' ... ' | [iv] |
| |||||
Portugués, Portugal | « ... » | “ ... ” | [61] [iv] | “ ... ” | ' ... ' | [61] | |||
rumano | " ... " | « ... » | [62] [iv] | ninguno | ghilimele (citas) | ||||
Romanche [e] | « ... » | ‹ ... › | |||||||
ruso | « ... » | " ... " | [iv] | “ ... ” | ' ... ' | ninguno |
| ||
serbio | " ... " | ' ... ' | [63] [iv] | " ... " | ' ... ' | [63] [iv] |
| ||
Gaélico escocés | ' ... ' | “ ... ” | “ ... ” | ' ... ' | cromagan turrach | ||||
eslovaco | " ... " | " ... ' | » ... « | › ... ‹ | úvodzovky (introducir) | ||||
esloveno | " ... " | " ... ' | » ... « | › ... ‹ | navednice | ||||
Sorbio | " ... " | " ... ' | |||||||
Español | « ... » | “ ... ” | [64] [iv] | “ ... ” | ' ... ' | [iv] [v] |
| ||
sueco | " ... " | ' ... ' | [65] |
| ' ... ' | [65] |
| ||
Tai Le | " ... " | 〈...〉 | [66] | ||||||
Tamil | “ ... ” | ' ... ' | [ cita requerida ] | மேற்கோட்குறி ( mErkoL kuri ) | |||||
tibetano | " ... " | 〈...〉 | [67] | ||||||
Tigrinya | « ... » | ‹ ... › | [19] | “ ... ” | ' ... ' | [19] | |||
tailandés | “ ... ” | ' ... ' | อัญประกาศ ( anyaprakat , marca diferenciadora), ฟันหนู ( fạnh̄nū , dientes de ratón) | ||||||
turco | “ ... ” | ' ... ' | [68] | « ... » | ‹ ... › | 0–1 punto | tırnak işareti (marca de uña) | ||
ucranio | « ... » |
| [69] |
| ninguno | лапки ( lapky , patitas) | |||
Urdú | “ ... ” | ' ... ' | [70] | واوین ( wāwain ) | [ii] | ||||
Uigur | « ... » | ‹ ... › | [71] | ninguno |
| [ii] | |||
Uzbeko | « ... » | " ... " | [72] | " ... " | " ... ' | qoʻshtirnoq (clavos) | |||
vietnamita | “ ... ” | [73] | « ... » | NBSP (opcional) |
| ||||
galés | ' ... ' | “ ... ” | “ ... ” | ' ... ' | 1–2 puntos | difynodau |
El búlgaro contemporáneo utiliza el guión largo o la comilla (la barra horizontal) seguida de un espacio al comienzo de cada segmento de discurso directo con un carácter diferente para marcar el discurso directo en prosa y en la mayoría de las entrevistas periodísticas de preguntas y respuestas ; en tales casos, el uso de comillas estándar se deja para citas en el texto o para marcar los nombres de instituciones, empresas y, a veces, también nombres de marcas o modelos. [ cita requerida ]
Las comillas en el aire también se utilizan ampliamente en la comunicación cara a cara en el búlgaro contemporáneo, pero generalmente se parecen a " ... "
(secundario: ' ... '
) a diferencia de las comillas escritas en búlgaro.
Puede ayudarnos a ampliar esta sección con el texto traducido del artículo correspondiente en holandés (septiembre de 2013) . Haga clic en [mostrar] para obtener instrucciones de traducción importantes.
|
La forma estándar de la tabla anterior se enseña en las escuelas y se utiliza en la escritura a mano. La mayoría de los periódicos importantes han conservado estas comillas bajas y altas, „ y ” ; de lo contrario, la forma alternativa con comillas simples o dobles al estilo inglés es ahora a menudo la única forma que se ve en material impreso. Las comillas neutras (rectas), " y ' , se utilizan ampliamente, especialmente en textos escritos en computadoras y en sitios web. [74]
Aunque ya no son tan comunes en los Países Bajos , las comillas dobles angulares (guillemet) todavía se usan a veces en Bélgica. Algunos ejemplos son la revista flamenca HUMO y el periódico Metro de Bruselas. [75]
El símbolo que se utiliza como comilla izquierda (tipográfica) en inglés se utiliza como comilla derecha en Alemania y Austria , y se utiliza una "coma doble baja" „ (no se utiliza en inglés) para la comilla izquierda. Su forma de comilla simple ‚ parece una coma.
Muestras | Unicode (decimal) | HTML | Descripción | Símbolos incorrectos |
---|---|---|---|---|
, A ' |
|
| Comillas simples alemanas (izquierda y derecha) |
|
" A " |
|
| Comillas dobles alemanas (izquierda y derecha) | " – comillas dobles neutrales (verticales) (U+0022) |
Algunas fuentes, como Verdana , no fueron diseñadas con la flexibilidad necesaria para utilizar una comilla izquierda en inglés como comilla derecha en alemán. Por lo tanto, dichas fuentes son tipográficamente incompatibles con este uso en alemán.
Las comillas dobles son el estándar para denotar el habla en alemán .
Este estilo de citación también se utiliza en búlgaro , checo , danés , estonio , georgiano , islandés , letón , lituano , ruso , serbocroata , eslovaco , esloveno y ucraniano . En búlgaro, islandés, estonio, lituano y ruso no se utilizan comillas simples. [ Aclaración necesaria ]
A veces, sobre todo en novelas, en Alemania y Austria se utilizan guillemets (comillas en ángulo) (pero apuntando en dirección opuesta al francés ): »A ›B‹?«
En Suiza , el conjunto de comillas angulares de estilo francés también se utiliza para textos impresos en alemán : «A ‹B›?»
En finés y sueco , las comillas a la derecha, llamadas signos de cita, ”...” , se utilizan para marcar tanto el comienzo como el final de una cita. También se pueden utilizar comillas dobles angulares que apuntan hacia la derecha, »...» .
Como alternativa, se puede utilizar un guión corto seguido de un espacio ( no divisible ) para indicar el comienzo de una cita, en cuyo caso no se indica específicamente el final de la cita (consulte la sección Guión entre citas a continuación). No se debe permitir un salto de línea entre el guión corto y la primera palabra de la cita.
Muestras | Unicode (decimal) | HTML | Descripción |
---|---|---|---|
' A ' | U+2019 (8217) | ’ | Cotización de nivel secundario |
" A " | U+201D (8221) | ” | Cotización de nivel primario |
" A " | U+00BB (187) | » | Cotización alternativa de nivel primario |
- A | U+2013 (8211) | – | Denotación alternativa al comienzo del discurso citado |
El francés utiliza comillas angulares ( guillemets o comillas de pie de pato ), añadiendo un 'espacio de cuarto de eme' [a] dentro de las comillas. Con la localización adecuada, las computadoras añaden automáticamente el espaciado adecuado. Cuando la localización no está disponible, muchas personas utilizan un espacio indivisible entre la comilla y la palabra más cercana dentro de ella [ cita requerida ] porque la diferencia entre un espacio indivisible y un espacio de cuatro por eme es prácticamente imperceptible, muchas fuentes de computadora no incluyen un espacio de cuarto de eme, y el espacio de cuarto de eme Unicode es divisible . Aún más comúnmente, muchas personas ponen un espacio normal (de separación) dentro de las comillas [ cita requerida ] porque no se puede acceder fácilmente al espacio indivisible desde el teclado, o porque no son conscientes de este refinamiento tipográfico. El uso de un espacio divisible de cualquier tipo a menudo da como resultado que aparezca una comilla sola al principio de una línea, ya que la comilla se trata erróneamente como una palabra independiente.
Los sitios de noticias franceses como Libération , Les Échos y Le Figaro no agregan espaciado manual, y dejan que la localización y el navegador espacien los guillemets correctamente.
Muestra | HTML Unicode (decimal) | Descripción | |
---|---|---|---|
Cita | Espacio | ||
" A " |
| U+00A0 (160 ) | Comillas dobles en ángulo francés (izquierda y derecha), espaciado tradicional (aproximado) habitual en la web, con espacio normal (cuatro por em) sin interrupción (justificativo, por lo tanto inapropiado) |
" A " | U+202F (8239) | Comillas dobles en ángulo francés (izquierda y derecha), espaciado correcto utilizado por los tipógrafos, con espacios estrechos (seis por em) sin interrupción, representados en la web mediante un espacio estrecho sin interrupción | |
" A " | Comillas dobles en francés (izquierda y derecha) sin espacio (no recomendado en francés) | ||
< A > |
| U+00A0 (160 ) | Comillas simples en ángulo (izquierda y derecha), forma alternativa para citas incrustadas, espaciado tradicional (aproximado) habitual en la web, con espacio normal (cuatro por em) sin interrupción (justificativo, por lo tanto inapropiado) |
< A > | U+202F (8239) | Comillas simples en ángulo francés (izquierda y derecha), forma alternativa para citas incrustadas, espaciado correcto utilizado por los tipógrafos, con espacios estrechos (seis por em) sin interrupción, representados en la web mediante un espacio estrecho sin interrupción | |
< A > | Comillas simples en francés (izquierda y derecha) sin espacio (no recomendado en francés) |
Inicialmente, los guillemets franceses no tenían forma de ángulo, sino que también usaban la forma de coma (6/9). [ cita requerida ] Se diferenciaban de las comillas inglesas porque se colocaban (como los guillemets actuales) sobre la línea base (como las letras minúsculas), no elevadas por encima de ella (como los apóstrofos y las comillas inglesas) o colgando debajo de ella (como las comas). A principios del siglo XIX, esta forma evolucionó para parecerse a (( pequeños paréntesis )) . La forma de ángulo se introdujo más tarde para que fuera más fácil distinguirlos de los apóstrofos, las comas y los paréntesis en los manuscritos escritos a mano enviados a los editores. Unicode actualmente no proporciona códigos alternativos para estos guillemets 6/9 en la línea base, ya que se consideran variantes de forma de los guillemets, implementados en la tipografía francesa más antigua (como el diseño de fuente Didot ). Con este estilo más antiguo tampoco había necesariamente ninguna distinción de forma entre los guillemets de apertura y cierre; Ambos apuntaban a menudo hacia la derecha (como hacen los actuales guillemets de cierre franceses). [ cita requerida ]
En los libros impresos al estilo antiguo, cuando las citas abarcan varias líneas de texto (incluidos varios párrafos), se utiliza tradicionalmente un signo de comillas de cierre adicional al principio de cada línea que continúa una cita; este guillemet que apunta hacia la derecha al principio de una línea no cierra la cita actual. Esta convención se utilizó de forma constante desde principios del siglo XIX por la mayoría de los impresores de libros, pero ya no se utiliza en la actualidad. Esta inserción de comillas de continuación se mantuvo rígidamente, incluso en un salto de palabra. Dado que estas marcas de continuación están obsoletas en francés, no existe soporte para la inserción automática de guillemets de continuación en HTML o CSS, ni en los procesadores de texto. La composición tipográfica al estilo antiguo se emula dividiendo el diseño final con saltos de línea manuales e insertando las comillas al comienzo de la línea, de forma muy similar a los corchetes puntiagudos antes de un correo electrónico de texto sin formato citado:
A diferencia del inglés, el francés no identifica el material no citado dentro de una cita mediante un segundo par de comillas. Compárese con:
Para mayor claridad, algunos periódicos colocan el material citado anidado en cursiva:
La Imprimerie nationale francesa (cf. Lexique des règles typographiques en use à l'Imprimerie nationale , presses de l'Imprimerie nationale, París, 2002) no utiliza comillas diferentes para anidar comillas:
En este caso, cuando deben existir dos marcas de apertura o cierre adyacentes, solo se escribe una:
El uso de comillas inglesas está aumentando en francés y, por lo general, sigue las reglas inglesas, por ejemplo, en situaciones en las que el teclado o el contexto del software no permiten el uso de comillas simples. El sitio de noticias francés L'Humanité utiliza comillas rectas junto con comillas angulares.
Las comillas inglesas también se utilizan a veces para citas anidadas:
Sin embargo, la convención más frecuente que se utiliza en los libros impresos para las citas anidadas es escribirlas en cursiva. Las comillas simples se utilizan con mucha menos frecuencia y, a menudo, los lectores pueden confundirse al utilizar varios niveles de citas con las mismas comillas:
Además, en los diálogos continuos no se utilizan comillas más allá de la primera oración, ya que los cambios de orador se indican con un guión, a diferencia del uso inglés de cerrar y reabrir la cita. (Para otros idiomas que emplean guiones, consulte la sección Guión entre comillas a continuación). Los guiones también se pueden utilizar completamente sin comillas. En general, las comillas se extienden para abarcar la mayor cantidad posible de discurso, incluyendo no solo texto no hablado como "él dijo" (como se señaló anteriormente), sino también mientras se extienda la conversión. Las comillas terminan en la última palabra del texto hablado (en lugar de extenderse hasta el final del párrafo) cuando la parte final no se dice.
- ¡Mais je vous parle, moi! » s'écria le jeune homme exaspéré de ce mélange d'insolence et de bonnes manières, de convenance et de dédain. ( Dumas , Los tres mosqueteros )
"No le estoy hablando a usted, señor", dijo.
El griego usa comillas angulares ( εισαγωγικά – isagogiká ):
y el guión de comillas ( παύλα – pávla ):
que se traducen a:
Se agrega un signo de comilla de cierre, » , al comienzo de cada nuevo párrafo dentro de una cita.
Cuando las citas están anidadas, las partes anidadas utilizan comillas al estilo inglés, dobles y luego (si es necesario) simples: «...“...'...'...”...» . [ cita requerida ]
Muestras | Unicode (decimal) | HTML | Descripción |
---|---|---|---|
« A » |
|
| Comillas dobles griegas de primer nivel ( εισαγωγικά ) |
— Una | U+2014 (8212) | - | Cita directa griega con guión largo |
Según la recomendación actual de la Academia Húngara de Ciencias, las comillas húngaras principales son comillas dobles en forma de coma colocadas en la línea de base al comienzo de la cita y a la altura del apóstrofo al final de la misma para el primer nivel ( «Cita» ), »comillas francesas« invertidas sin espacio (la tradición alemana) para el segundo nivel, y así surge el siguiente patrón de comillas anidadas:
...y con tercer nivel:
En la tradición lingüística húngara, el significado de una palabra se indica mediante comillas uniformes (no pareadas) en forma de apóstrofo:
También se utiliza el guión entre comillas, y es predominante en la literatura belletrística .
Muestras | Unicode (decimal) | HTML | Descripción |
---|---|---|---|
" A " |
|
| Comillas dobles de primer nivel en húngaro (izquierda y derecha) |
" A " |
|
| Comillas dobles de segundo nivel en húngaro (izquierda y derecha) |
' A ' | U+2019 (8217) | ’ | Comillas húngaras sin pares que significan "significado del término precedente" |
En Israel, la práctica tradicional en la impresión y escritura a mano es utilizar comillas "bajas-altas". [40] Desde la década de 2000, las comillas simples se han vuelto más comunes. [ cita requerida ] La revisión de 2013 del estándar SI-1452 para teclado hebreo , disponible desde 2012 en Windows 8 y en sistemas Linux de escritorio, admite ambos sistemas, al igual que el teclado Gboard para dispositivos de pantalla táctil.
El noruego utiliza comillas angulares ( Anførselstegn )
Muestras | Unicode (decimal) | HTML | Descripción |
---|---|---|---|
« A » |
|
|
This section's factual accuracy may be compromised due to out-of-date information. The reason given is: The PN-83/P-55366 standard was withdrawn in 2014, according to Polish Wikipedia. (March 2024) |
Según la norma actual PN-83/P-55366 de 1983 (pero no los diccionarios, ver más abajo), Reglas de composición tipográfica para la composición de textos en polaco ( Zasady składania tekstów w języku polskim ), se pueden utilizar «comillas polacas ordinarias» o «comillas francesas» (sin espacio) para el primer nivel, y «comillas polacas simples» o «comillas francesas» para el segundo nivel, lo que da tres estilos de comillas anidadas:
No hay espacio en el lado interno de las comillas, con la excepción de 1 ⁄ 4 firet (≈ 1 ⁄ 4 em ) de espacio entre dos comillas cuando no hay otros caracteres entre ellas (por ejemplo , „ y ' ”).
Las reglas anteriores no han cambiado al menos desde la norma anterior BN-76/7440-02 de 1976 y probablemente sean mucho más antiguas.
Estas reglas sobre el uso de guillemets entran en conflicto con las que se dan en los diccionarios polacos, incluido el Wielki Słownik Ortograficzny PWN recomendado por el Consejo de la Lengua Polaca . Las reglas del PWN establecen:
En usos específicos, también aparecen guillemets. Los guillemets que apuntan hacia adentro se utilizan para resaltar y en caso de que una cita aparezca dentro de otra cita. Los guillemets que apuntan hacia afuera se utilizan para definiciones (principalmente en publicaciones científicas y diccionarios), así como para encerrar líneas habladas y discurso indirecto, especialmente en textos poéticos. [76]
En los libros y publicaciones impresas en polaco, este estilo recomendado por el diccionario para las comillas guillemet (también conocidas como «comillas alemanas») se utiliza casi exclusivamente. Además de ser estándar para las comillas de segundo nivel, las comillas guillemet se utilizan a veces como comillas de primer nivel en encabezados y títulos, pero casi nunca para textos ordinarios en párrafos.
Otro estilo de citar es utilizar un guión largo para abrir una cita; esto se utiliza casi exclusivamente para citar diálogos en lugar de declaraciones individuales, y es prácticamente siempre el que se utiliza para ese propósito en obras de ficción.
— Jak się nazywa ta wieś, panie? — zapytał przybysz. Kowal wzruszył ramionami.
— Głupi Osioł.
— ¿Głupi...?
— Osioł — powtórzył kowal takim tonem, jakby wyzywał gościa, żeby spróbował sobie z niego zażartować. Mag zamyślił się.
— Ta nazwa ma pewnie swoją historię — stwierdził w końcu. — W innych okolicznościach chętnie bym jej wysłuchał. Ale chciałbym porozmawiać z tobą, kowalu, o twoim synu.
El mago hizo una reverencia. Un gato blanco que había estado durmiendo junto al horno se despertó y lo observó con atención.
—¿Cómo se llama este lugar, señor? —preguntó el mago.
El herrero se encogió de hombros.
—Burro estúpido —dijo. [La versión original en inglés es "Bad Ass", pero esa no es una frase común en polaco]
—¿Estúpido...?
—Burro —repitió el herrero, su tono desafiando a cualquiera a sacar algo en claro de ello.
El mago lo consideró.
—Un nombre con una historia detrás —dijo por fin—, que de lo contrario me encantaría escuchar. Pero me gustaría hablar contigo, herrero, sobre tu hijo.
A veces se utiliza un guion corto en lugar de un guion largo , especialmente en textos periodísticos.
Muestras | Unicode (decimal) | HTML | Descripción |
---|---|---|---|
, A ' |
|
| Comillas simples en polaco (izquierda y derecha) |
" A " |
|
| Comillas dobles polacas (izquierda y derecha) |
- A | U+2014 (8212) | — | Cita directa polaca con guión largo |
- A | U+2013 (8211) | – | Cita directa en polaco con guión corto |
Ni la normativa lingüística portuguesa ni la brasileña prescriben una forma particular para las comillas, sólo prescriben cuándo y cómo deben utilizarse.
En Portugal , se utilizan tradicionalmente las comillas angulares [56] [61] (p. ej. «quote»). Son las comillas de tradición latina, normalmente utilizadas por los tipógrafos, y también son el estilo habitual en las fuentes de referencia, [60] [77] [78] así como en algunos sitios web dedicados a la lengua portuguesa. [79]
El Código de Redação [80] para documentos en lengua portuguesa publicados en la Unión Europea prescribe tres niveles de comillas, «...“...'...'...”...» :
El uso de comillas curvas (por ejemplo, “quote” y 'quote' ) está creciendo en Portugal, [81] [ se necesita una mejor fuente ] probablemente debido a la omnipresencia del idioma inglés y a la correspondiente dificultad (o incluso incapacidad) para introducir comillas angulares en algunas máquinas (teléfonos móviles, cajas registradoras, calculadoras, etc.).
En Brasil , las comillas angulares son poco frecuentes y casi siempre se utilizan las comillas curvas ( “quote” y 'quote' ). Un ejemplo de esto se puede ver en la diferencia entre un teclado portugués (que tiene una tecla para « y » ) y un teclado brasileño .
Los países africanos de habla portuguesa tienden a seguir las convenciones de Portugal, no las brasileñas.
Otros usos de las comillas ( “quote„ para doble, ‹quote› para simple) están obsoletos en portugués. [ cita requerida ] .
En bielorruso , ruso y ucraniano , las comillas angulares ( en bielorruso : «двукоссе», en ruso : «кавычки», en ucraniano : «лапки») se utilizan sin espacios. En el caso de que se trate de material citado dentro de una cita, las normas y los manuales de estilo más conocidos prescriben el uso de diferentes tipos de comillas.
Ejemplo en ruso:
Пушкин писал Дельвигу: «Жду „Цыганов“ и тотчас тисну».
( Pushkin le escribió a Delvig: "Estoy esperando a ' Los gitanos ' y publícalos de inmediato").
Ejemplo en ucraniano:
«І, звісно, не обійтись без користування словником. Один мій знайомий поет і літературознавець якось жартуючи сказав: “Я волію читати словники, ніж поеми. У словнику ті самі слова, що і в поемі, але подані в систематизованому порядку”. Це сказано жартома, але “читати словники” — не така вже дивовижна і дивацька річ, як може здатися».
("Y, por supuesto, no se puede evitar el uso del diccionario. Un conocido mío, poeta y crítico literario, dijo una vez en broma: 'Prefiero leer diccionarios que poemas. El diccionario tiene las mismas palabras que en el poema, pero está presentado de forma sistemática'. Es una broma, pero 'leer diccionarios' no es tan asombroso y extraño como puede parecer.")
En español se utilizan comillas latinas o angulares , sin espacio entre la comilla y el material citado.
Cuando las citas están anidadas en más niveles que las citas internas y externas, el sistema es: [82]
El uso de las comillas inglesas está aumentando en español; [ cita requerida ] el manual de estilo de El País , muy seguido en España, las recomienda. Los hispanoamericanos las utilizan a menudo, debido a la influencia de los Estados Unidos.
Los corchetes de esquina son adecuados para los idiomas chino , japonés y coreano , ya que se adaptan a la escritura vertical y horizontal por igual. China, Corea del Sur y Japón utilizan corchetes de esquina cuando escriben verticalmente. El uso difiere cuando se escribe horizontalmente:
Cuando se utilizan corchetes de esquina para citas, los segmentos de citas dentro de comillas se marcan con corchetes de esquina blancos.
Muestras | Unicode (decimal) | Descripción | Uso |
---|---|---|---|
"El amor es mío " |
| Soportes de esquina |
|
﹁文字﹂ |
| Para escritura vertical:
| |
『Amor』 |
| Soportes de esquina blancos
|
|
﹃文字﹄ | U+FE43 (65091), U+FE44 (65092) (no normativo) [b] | Para escritura vertical:
| |
“ 한 ” |
| Comillas dobles
|
|
' 한 ' |
| Comillas simples
|
|
" Sí " |
| Soportes de doble ángulo
|
|
〈한〉 |
| Soportes de ángulo simple
|
|
This section possibly contains original research. (June 2021) |
Otro estilo tipográfico consiste en omitir las comillas en las líneas de diálogo y sustituirlas por un guión inicial, como en los versos del Ulises de James Joyce :
Este estilo es particularmente común en búlgaro, francés, griego, húngaro, polaco, portugués, rumano, ruso, español, sueco, turco y vietnamita. [73] James Joyce siempre insistió en este estilo, aunque sus editores no siempre respetaron su preferencia. Alan Paton utilizó este estilo en Cry, the Beloved Country (y no utilizó comillas en absoluto en algunos de sus trabajos posteriores). Charles Frazier también utilizó este estilo para su novela Cold Mountain . Los detalles para los idiomas individuales se dan más arriba.
El guión suele combinarse con comillas simples. Por ejemplo, en francés, se puede utilizar un guillemet para iniciar un discurso continuo, un guión para indicar cada cambio de orador y un guillemet de cierre para marcar el final de la cita.
Los guiones también se utilizan en muchas novelas inglesas modernas , especialmente en aquellas escritas en dialectos no estándar . Algunos ejemplos incluyen:
En italiano, catalán, portugués, español, ucraniano, ruso, polaco, búlgaro, georgiano, rumano, lituano y húngaro, una cláusula de resumen en medio de una cita se marca con un guión a cada lado de la misma. El guión inicial de la cita va seguido de un solo espacio, y cualquier otro guión de cita en el mismo párrafo tiene un solo espacio a cada lado. Un ejemplo en ruso:
— ¡Horo! ― смеясь, сказал Степан Аркадьевич, ― а меня же называешь нигилистом! Однако ведь это нельзя. Тебе надо говеть.
—¡Dios mío! —exclamó Levin—. ¡Creo que hace nueve años que no comulgo! No lo había pensado. —¡Eres
un buen tipo! —observó Oblonski riéndose—. ¡Y me llamas nihilista! Pero no es así, ya lo sabes; debes confesarte y recibir el sacramento.
Un ejemplo húngaro:
—Bueno, ellos siguen moviéndose, ¿no? —dijo Ron—. Como nosotros.
En finlandés , por otra parte, el comienzo de una oración subordinada se marca únicamente con la puntuación ya existente en la oración o (si no había ninguna) añadiendo una coma. Cuando una cita continúa después de la oración subordinada, la oración termina con una coma y la continuación comienza con otro guión: [84]
—No pareces ser nada especial —dijo Korkala casi con tristeza—, pero no hay nada que hacer.
– Frakki, älähti Huikari. – Missä en frakki?
– Räätälissä, sanoi Joonas rauhallisesti.
—¡Frac! —gritó Huikari—. ¿Dónde está el frac?
El estándar Unicode introdujo un carácter independiente, U+2015 ― BARRA HORIZONTAL , que se utiliza como guión entre comillas. Puede tener la misma longitud que un guión largo, que se utiliza a menudo en su lugar. Algunos programas permiten un salto de línea después de un guión largo normal, pero lo impiden después de un guión entre comillas. Ambos se muestran en la siguiente tabla.
Muestras | Unicode (decimal) | HTML | Descripción |
---|---|---|---|
- A | U+2015 (8213) | ― | Guión entre comillas, también conocido como barra horizontal |
- A | U+2014 (8212) | — | Guión largo , una alternativa al guión entre comillas |
- A | U+2013 (8211) | – | En-dash , utilizado en lugar de em-shash para comillas en algunos idiomas (por ejemplo, sueco) |
Diferentes tipos de letra , codificaciones de caracteres y lenguajes informáticos utilizan distintas codificaciones y glifos para las comillas.
Las comillas "ambidiestras" o "rectas " se introdujeron en las máquinas de escribir para minimizar la cantidad de teclas del teclado y fueron heredadas por los teclados de computadora y los conjuntos de caracteres . El conjunto de caracteres ASCII , que se ha utilizado en una amplia variedad de computadoras desde la década de 1960, contiene solo las versiones rectas ( U+0027 " APÓSTROFO " y U+0022 " COMILLAS " ).
Muchos sistemas, como las computadoras personales de los años 1980 y principios de los años 1990, en realidad dibujaban estas comillas ASCII como comillas de cierre en la pantalla y en las impresiones, por lo que el texto aparecería así (aproximadamente):
Estos mismos sistemas solían dibujar la comilla invertida (el carácter independiente U+0060 ` ACENTO GRAVE ) como un glifo de "comillas abiertas" (normalmente una imagen reflejada, de modo que seguía inclinada en la dirección del acento grave). El uso de este carácter como comilla de apertura proporcionaba una aproximación tipográfica de las comillas simples curvas. No había nada similar disponible para las comillas dobles, por lo que muchas personas recurrían al uso de dos comillas simples para las comillas dobles, que se verían aproximadamente como las siguientes:
La aplicación de composición tipográfica TeX utiliza esta convención para los archivos de entrada. El siguiente es un ejemplo de entrada de TeX que genera comillas curvas adecuadas.
``Good morning, Dave,'' said HAL.
`Good morning, Dave,' said HAL.
El estándar Unicode agregó puntos de código para comillas inclinadas o curvas ( U+201C “ COMILLA DOBLE IZQUIERDA” y U+201D “ COMILLA DOBLE DERECHA ” , descritas más adelante), que se muestran aquí a modo de comparación:
La asignación Unicode para la codificación estándar PostScript preserva la convención de aproximación tipográfica al asignar su equivalente de comillas simples y graves ASCII a los caracteres de comillas curvas Unicode.
En la mayoría de los teclados, las comillas tipográficas están ausentes.
Cuando se diseñaron los teclados de las máquinas de escribir, no se implementaron las comillas curvas. En su lugar, para limitar la cantidad de caracteres (y teclas) necesarios, se inventaron las comillas rectas como solución de compromiso. (En los países que usan comillas angulares, estas tampoco se implementaron en las máquinas de escribir [ cita requerida ] .)
Los primeros teclados de ordenador copiaron diseños que habían sido establecidos por los teclados de las máquinas de escribir. La mayoría de los teclados de ordenador no tienen teclas específicas para comillas curvas o comillas en ángulo. Esto también puede estar relacionado con los conjuntos de caracteres de los ordenadores:
En los idiomas que utilizan las comillas curvas “...” , están disponibles [d] en:
En los idiomas que utilizan comillas angulares «...» , están disponibles [d] en:
En los idiomas que utilizan las comillas angulares 「...」 , están disponibles [d] en:
En los idiomas que utilizan el corchete angular 《...》[e] están disponibles en:
En los idiomas que utilizan las comillas curvas "..." , están disponibles [d] en:
En los idiomas que utilizan las comillas curvas „...” , están disponibles [d] en:
En los idiomas que utilizan las comillas curvas ”…” , están disponibles [d] en:
Históricamente, el soporte para comillas curvas fue un problema en la tecnología de la información, principalmente porque el conjunto de caracteres ASCII ampliamente utilizado no incluía una representación para ellas. [f]
El término "comillas inteligentes", "..." , proviene del nombre que tienen en varios procesadores de texto una función que se ocupaba de este problema: convertir automáticamente las comillas rectas tecleadas por el usuario en comillas curvas; la función intenta ser lo suficientemente "inteligente" como para determinar si la puntuación marca la apertura o el cierre. Dado que las comillas curvas son las tipográficamente correctas, los procesadores de texto [ cita requerida ] tradicionalmente han ofrecido comillas curvas a los usuarios (al menos como caracteres disponibles). Antes de que Unicode fuera ampliamente aceptado y soportado, esto significaba representar las comillas curvas en cualquier codificación de 8 bits que estuviera utilizando el software y el sistema operativo subyacente . Los conjuntos de caracteres para Windows y Macintosh usaban dos pares de valores diferentes para las comillas curvas, mientras que ISO 8859-1 (históricamente el conjunto de caracteres predeterminado para Unix y sistemas Linux más antiguos ) no tiene comillas curvas, lo que dificulta la compatibilidad entre plataformas y aplicaciones.
El rendimiento de estas funciones de "comillas inteligentes" distaba mucho de ser perfecto en general (posibilidad de variación por ejemplo, por el tema, la convención de formato/estilo, los hábitos de escritura del usuario). Como muchos procesadores de texto (incluidos Microsoft Word y OpenOffice.org ) tienen la función habilitada de forma predeterminada, es posible que los usuarios no se hayan dado cuenta de que las comillas rectas compatibles con ASCII que estaban escribiendo en sus teclados terminaron siendo algo diferente (por el contrario, los usuarios podrían asumir incorrectamente su funcionamiento en otras aplicaciones, por ejemplo, la redacción de correos electrónicos).
El apóstrofo curvo es el mismo carácter que la comilla simple de cierre. [104] Las funciones de "comillas inteligentes" convierten incorrectamente los apóstrofos iniciales (como en 'tis, 'em, 'til y '89) en comillas simples de apertura . (Un ejemplo de este error aparece en los anuncios del programa de televisión 'Til Death '). Las dos funciones muy diferentes de este carácter pueden causar confusión, particularmente en los estilos británicos, [g] en los que las comillas simples son las primarias estándar.
Desde entonces, la compatibilidad con Unicode se ha convertido en la norma para los sistemas operativos. Por lo tanto, al menos en algunos casos, transferir contenido que contiene comillas curvas (o cualquier otro carácter que no sea ASCII) desde un procesador de textos a otra aplicación o plataforma ha sido menos problemático, siempre que todos los pasos del proceso (incluido el portapapeles , si corresponde) sean compatibles con Unicode. Pero todavía hay aplicaciones que siguen utilizando los conjuntos de caracteres más antiguos o que generan datos con ellos, por lo que siguen surgiendo problemas.
Existen otras consideraciones para incluir comillas curvas en los lenguajes de marcado ampliamente utilizados HTML, XML y SGML . Si la codificación del documento admite la representación directa de los caracteres, se pueden utilizar, pero hacerlo puede causar dificultades si el documento necesita ser editado por alguien que esté usando un editor que no admita la codificación. Por ejemplo, muchos editores de texto simples solo manejan algunas codificaciones o asumen que la codificación de cualquier archivo abierto es una predeterminada de la plataforma, por lo que los caracteres de comillas pueden aparecer como el carácter de reemplazo genérico � o " mojibake " (un galimatías). HTML incluye un conjunto de entidades para comillas curvas: ‘
(simple izquierda), ’
(simple derecha o apóstrofo), ‚
(simple 9 bajo), “
(doble izquierda), ”
(doble derecha) y „
(doble 9 bajo). XML no las define de forma predeterminada, pero las especificaciones basadas en él pueden hacerlo, y XHTML sí. Además, mientras que las especificaciones HTML 4, XHTML y XML permiten especificar referencias de caracteres numéricos en hexadecimal o decimal, SGML y versiones anteriores de HTML (y muchas implementaciones antiguas) solo admiten referencias decimales. Por lo tanto, para representar comillas en XML y SGML, es más seguro utilizar las referencias de caracteres numéricos decimales. Es decir, para representar las comillas dobles utilice “
y ”
, y para representar las comillas simples utilice ‘
y ’
. Tanto las referencias numéricas como las nombradas funcionan correctamente en casi todos los navegadores modernos. Si bien el uso de referencias numéricas puede hacer que una página sea más compatible con navegadores obsoletos, el uso de referencias nombradas es más seguro para sistemas que manejan múltiples codificaciones de caracteres (es decir, agregadores RSS y resultados de búsqueda).
En los nombres de archivos y carpetas de Windows , las comillas dobles rectas están prohibidas, ya que se trata de un carácter reservado . Se permiten las comillas curvas, así como las comillas simples rectas.
El estilo de citar conocido como cita de Usenet utiliza el signo mayor que , >, antepuesto a una línea de texto para marcarla como una cita. Esta convención se estandarizó posteriormente en RFC 3676 y fue adoptada posteriormente por muchos clientes de correo electrónico al incluir automáticamente texto citado de mensajes anteriores (en modo de texto sin formato ).
En Unicode, 30 caracteres están marcados Quotation Mark=Yes
por la propiedad character . [105] Todos ellos tienen la categoría general "Puntuación", y una subcategoría Apertura, Cierre, Inicial, Final u Otro ( Ps, Pe, Pi, Pf, Po
). Varios otros caracteres Unicode con semántica de comillas carecen de la propiedad character .
Personaje | Comentarios |
---|---|
U+0022 " COMILLAS ( ", " ) | Comillas de máquina de escribir ("de programador"), ambidiestras. También conocidas como "comillas dobles". |
U+0027 ' APÓSTROFE ( ' ) | Comillas simples rectas de máquina de escribir ("programador"), ambidiestras |
U+00AB « SIGNO DE COMILLA DOBLE ANGULAR QUE APUNTEA A LA IZQUIERDA ( « ) | Comillas de doble ángulo ( chevron , guillemet , cita de pata de pato), izquierda |
U+00BB » SIGNO DE COMILLA DOBLE ANGULAR HACIA LA DERECHA ( » ) | Cotización de doble ángulo, derecha |
U+2018 ' COMILLA SIMPLE IZQUIERDA ( ‘, ‘ ) | Comilla simple curvada a la izquierda. También conocida como comilla invertida o comilla girada [h] |
U+2019 ' COMILLA SIMPLE DERECHA ( ’, ’, ’ ) | Comilla simple curva, derecha [i] |
U+201A ‚ COMILLA SIMPLE BAJA-9 ( ‘, ‚ ) | Cotización simple curva baja, izquierda |
U+201B ‛ COMILLA INVERTIDA ALTA ÚNICA DE 9 | También llamado coma simple invertida , comillas simples |
U+201C “ COMILLA DOBLE IZQUIERDA ( “, “ ) | Cotización doble curva, izquierda |
U+201D ” COMILLA DOBLE DERECHA ( ”, ”, ” ) | Cotización doble curva, derecha |
U+201E „ DOBLE COMILLA BAJA-9 ( „, „ ) | Cotización doble curva baja, izquierda |
U+201F ‟ DOBLE COMILLA ALTA-9 INVERTIDA | También llamado coma doble invertida , comillas |
U+2039 ‹ COMILLA ANGULAR SIMPLE QUE APUNTA A LA IZQUIERDA ( ‹ ) | Cita de ángulo único, izquierda |
U+203A › COMILLA ÁNGULO SIMPLE QUE APUNTA A LA DERECHA ( › ) | Cita de un solo ángulo, derecha |
U+2E42 ⹂ SIGNO DE COMILLA DOBLE BAJA INVERTIDA-9 | También llamado coma doble baja invertida , comillas simples |
Comillas en Miscelánea Técnica | |
U+231C ⌜ ESQUINA SUPERIOR IZQUIERDA ( ⌜, ⌜ ) | En conjunto, también se denominan esquinas de Quine , que indican numerales de cuasi-cita o de Gödel. |
U+231D ⌝ ESQUINA SUPERIOR DERECHA ( ⌝, ⌝ ) | |
Comillas en dingbats | |
U+275B ❛ ADORNO PESADO DE COMILLAS DE UNA SOLA LÍNEA TORNEADA | Quotation Mark=No |
U+275C ❜ ADORNO DE COMILLAS SIMPLES DE GRAN TAMAÑO | Quotation Mark=No |
U+275D ❝ ADORNO PESADO DE COMILLAS DOBLEMENTE TORNEADAS | Quotation Mark=No |
U+275E ❞ ADORNO DE COMILLAS DOBLES GRUESAS | Quotation Mark=No |
U+1F676 🙶 ADORNO DE COMILLAS DOBLEMENTE GRUESAS EN LETRAS SANS-SERIF | Quotation Mark=No |
U+1F677 🙷 ADORNO DE COMILLAS DOBLES CON LETRAS SANS-SERIF | Quotation Mark=No |
U+1F678 🙸 ADORNO DE COMILLAS DOBLES CON LETRAS SANS-SERIF DE GRAN CALIDAD Y BAJAS | Quotation Mark=No |
Comillas en patrones Braille | |
U+2826 ⠦ PATRÓN BRAILLE PUNTOS-236 | Comillas dobles de cierre en Braille;Quotation Mark=No |
U+2834 ⠴ PATRÓN BRAILLE PUNTOS-356 | Comillas dobles de apertura en Braille;Quotation Mark=No |
Comillas en chino, japonés y coreano (CJK) | |
U+300C 「 SOPORTE DE ESQUINA IZQUIERDA | CJK |
U+300D 」 SOPORTE DE ESQUINA DERECHA | CJK |
U+300E 『 SOPORTE DE ESQUINA BLANCO IZQUIERDO | CJK |
U+300F 』 SOPORTE DE ESQUINA BLANCO DERECHO | CJK |
U+301D 〝 COMILLAS PRIMAS DOBLES INVERTIDAS | CJK |
U+301E 〞 COMILLA DOBLE PRIMA | CJK |
U+301F 〟 COMILLA DOBLE PRIMA BAJA | CJK |
Codificaciones alternativas | |
U+FE41 ﹁ FORMA DE PRESENTACIÓN PARA SOPORTE DE ESQUINA VERTICAL IZQUIERDA | Formulario de compatibilidad CJK (formato vertical para utilizar en textos horizontales), uso preferente: U+300C |
U+FE42 ﹂ FORMA DE PRESENTACIÓN PARA SOPORTE DE ESQUINA VERTICAL DERECHA | Formulario de compatibilidad CJK (formato vertical para utilizar en textos horizontales), uso preferente: U+300D |
U+FE43 ﹃ FORMA DE PRESENTACIÓN PARA SOPORTE DE ESQUINA BLANCA IZQUIERDA VERTICAL | Formulario de compatibilidad CJK (formato vertical para utilizar en textos horizontales), uso preferente: U+300E |
U+FE44 ﹄ FORMA DE PRESENTACIÓN PARA SOPORTE DE ESQUINA BLANCO VERTICAL DERECHO | Formulario de compatibilidad CJK (formato vertical para utilizar en textos horizontales), uso preferente: U+300F |
U+FF02 " COMILLAS DE ANCHO COMPLETO | Formularios de medio ancho y ancho completo , el formulario de ancho completo corresponde con el formato estrecho U+0022 |
U+FF07 ' APÓSTROFE DE ANCHO COMPLETO | Formularios de ancho medio y ancho completo, el formulario de ancho completo corresponde con el formato estrecho U+0027 |
U+FF62 「 SOPORTE DE ESQUINA IZQUIERDA DE MEDIO ANCHO | Formas de medio ancho y ancho completo, la forma de medio ancho corresponde con U+300C ancho |
U+FF63 」 SOPORTE DE ESQUINA DERECHA DE MEDIO ANCHO | Formas de medio ancho y ancho completo, la forma de medio ancho corresponde con U+300D ancho |
‘
”
En el capítulo sobre los símbolos gráficos, Isidoro evoca la diplè (chevron, en grec): ' > Diplè : nos copistes placent ce signe dans les livres des gens d'Eglise pour séparer ou pour signaler les citations tirées des Saintes Ecritures.'