Terrence Kaufman | |
---|---|
Nacido | ( 14 de junio de 1937 )14 de junio de 1937 |
Fallecido | 3 de marzo de 2022 (03-03-2022)(84 años) |
Título | Profesor emérito |
Antecedentes académicos | |
Alma máter | Universidad de California en Berkeley |
Tesis | Gramática del tzeltal (1963) |
Asesores académicos | William F. Shipley y Mary Haas |
Trabajo académico | |
Era | Siglo XXI |
Disciplina | Lingüística y antropología |
Subdisciplina | Mesoamericano |
Instituciones | Universidad de Pittsburgh , Universidad de California en Berkeley |
Terrence Kaufman (1937 [1] – 3 de marzo de 2022) fue un lingüista estadounidense especializado en documentación de lenguas no escritas, lexicografía , lingüística histórica mesoamericana y fenómenos de contacto lingüístico . Fue profesor emérito de lingüística y antropología en la Universidad de Pittsburgh .
Kaufman recibió su doctorado en Lingüística de la Universidad de California en Berkeley en 1963 con su tesis sobre la gramática del tzeltal. [2] [1] Después del doctorado, enseñó en la Universidad Estatal de Ohio (1963-1964) y en la UC Berkeley (1964-1970) antes de asumir el puesto en la Universidad de Pittsburgh que ocupó hasta su jubilación en 2011. [3]
A lo largo de su carrera, Kaufman produjo estudios descriptivos e histórico-comparativos de las lenguas de las familias maya , siouan , hokan , uto-azteca , mixe-zoqueana y oto-mangueana . Su trabajo sobre la documentación empírica de lenguas no escritas a través del trabajo de campo y la capacitación de lingüistas nativos dio lugar a un rico cuerpo de trabajo publicado, así como a un sustancial corpus de notas inéditas. [3] Muchos de sus artículos fueron coescritos con otros académicos como Lyle Campbell , Sarah Thomason y John Justeson.
En un artículo de 1976 en coautoría con Lyle Campbell, Kaufman propuso una teoría de que los olmecas hablaban una lengua mixe-zoqueana , basándose en la presencia sustancial de préstamos mixe-zoqueanos tempranos en muchas lenguas mesoamericanas, particularmente de dominios semánticos específicos y culturalmente significativos. [4] Junto con Lyle Campbell y Thomas Smith-Stark , Kaufman llevó a cabo una investigación publicada en Language (1986) que condujo al reconocimiento de Mesoamérica como un área lingüística . [5]
En Language contact, Creolization, and Genetic Linguistics (1988), coescrito por Kaufman y Sarah Thomason, los autores desarrollaron un marco teórico para la comprensión de los procesos de cambio lingüístico inducido por el contacto. [6]
Junto con John Justeson, en 1993 afirmó haber descifrado con éxito la escritura ístmica o epi-olmeca . [7] Esta afirmación ha sido rechazada por los antropólogos Michael Coe y Stephen Houston en 2004 después de utilizar la clave de descifrado en una máscara de jade descubierta recientemente. Coe afirma que el resultado "resulta ser un completo disparate y un galimatías". [8] [9] En los años anteriores a su muerte, Kaufman participó en el "Proyecto para la Documentación de las Lenguas de Mesoamérica" o PDLMA, centrado en la recopilación de datos lingüísticos estandarizados de las lenguas poco documentadas de Mesoamérica. [10]
Defensor y activista temprano del papel de los hablantes nativos
A principios de los años 70, el Dr. Kaufman visitó Guatemala para realizar estudios lingüísticos en las tierras altas mayas que finalmente conducirían a su propuesta de clasificación de las lenguas mayas. En el proceso, se detuvo en el Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín (PLFM) en Antigua Guatemala , una ONG guatemalteca cuyo objetivo era convertirse en una institución nacional de recursos basada en los mayas.
Junto con el personal del PLFM, e inspirado en parte por el artículo inédito de Kenneth Hale del MIT de los años 1960, American Indians in Linguistics, Kaufman fue un participante principal en el desarrollo del plan del PLFM para capacitar a cien hablantes nativos de lenguas mayas de la comunidad, en su mayoría graduados de la escuela primaria, para que se convirtieran en lingüistas descriptivos de sus propias lenguas. Dedicó sus veranos, sin remuneración, a dirigir un nivel de capacitación para ellos generalmente reservado para estudiantes universitarios. En esto, se le unieron una docena de lingüistas profesionales que estaban cursando sus doctorados. Cada uno trabajó durante varios años bajo los auspicios del Cuerpo de Paz para proporcionar capacitación de seguimiento durante todo el año.
Bajo la dirección del Dr. Kaufman, y en consulta con este cuerpo de lingüistas y aprendices mayas, PLFM desarrolló una propuesta de alfabetos "racionales" para cada una de las lenguas mayas que respetaban la integridad y las características únicas de cada una. Esta Propuesta de alfabetos y ortografías para la escritura de las lenguas mayas fue publicada en español en enero de 1976 bajo el nombre del Dr. Kaufman por el Ministerio de Educación de Guatemala (que apoyó la propuesta). En el ambiente polarizado de Guatemala de los años 70, la propuesta no estuvo exenta de oponentes poderosos. Con diferentes objetivos, algunos insistieron en ortografías que imponían las irregularidades y valores de la ortografía del idioma español a las lenguas mayas, en detrimento de estas últimas.
Pero el considerable cuerpo de lingüistas mayas del PLFM, formados por Kaufman y sus colegas, se unió a los congresos y debates nacionales al más alto nivel, aportando al proceso una reconocida experiencia lingüística, y triunfaron. En la década de 1980, el Congreso Nacional de Guatemala promulgó una ley que convirtió el alfabeto que el Dr. Kaufman y el PLFM habían propuesto (con un pequeño cambio) en el alfabeto legal y nacional del país. Los estudiantes mayas habían estado tan involucrados en la consideración de la propuesta publicada de Kaufman que algunos sugirieron más tarde que deberían haber sido coautores.
Kaufman era conocido por sus amigos como "Top Kat", por sus iniciales, y lucía una barba distintiva, una boina y una forma de vestir inusual en Antigua en esa época. Era el tipo de experto (como sus colegas del PLFM, la Dra. Nora England y la Dra. Judith Maxwell después de él) que se comprometía a compartir su experiencia duramente adquirida con los propios hablantes nativos, permitiéndoles desempeñar papeles dominantes en las decisiones sobre sus propios idiomas. Los hablantes nativos entrenados por Terry Kaufman y sus colegas asumieron el liderazgo del PLFM en 1976. Fueron invitados a presentar documentos técnicos en reuniones académicas internacionales. Con pasaportes diplomáticos guatemaltecos, representaban y aumentaban el prestigio no sólo de sus comunidades y grupos lingüísticos, sino del país en su conjunto.
En el proceso, junto con Jo Froman, asistente lingüística del PLFM a quien había entrenado, Kaufman completó sus encuestas lingüísticas a nivel nacional y un ejercicio de mapeo de límites dialectales. Luego publicó una clasificación propuesta para las lenguas mayas. Traducida y editada por el Lic. Flavio Rojas Lima del Seminario de Integración Social, la voluntaria del PLFM Margarita Cruz, el director del PLFM Tony Jackson y con el apoyo del asesor lingüístico del Ministerio de Educación, el Dr. Salvador Aguado Andreut, la propuesta se publicó solo en español en 1974 con el título Idiomas de Mesoamérica .
{{cite journal}}
: Mantenimiento CS1: fecha y año ( enlace )