Interpretación simultánea

Traducción en tiempo real de un idioma de origen a un idioma de destino

La interpretación simultánea ( IS ) es cuando un intérprete traduce el mensaje del idioma de origen al idioma de destino en tiempo real. [1] A diferencia de la interpretación consecutiva , de esta manera el flujo natural del hablante no se altera y permite un resultado bastante fluido para los oyentes.

Historia

Los acusados ​​de Núremberg en el banquillo de los acusados ​​escuchando interpretación simultánea

Los juicios de Núremberg (1945-1946) se consideran la fecha oficial de nacimiento de la interpretación simultánea; [2] sin embargo, la interpretación simultánea se inventó ya en 1926. Una patente fue recibida por un empleado de IBM , Alan Gordon Finlay [3] y se utilizó esporádicamente antes de la Segunda Guerra Mundial . Finlay jugó un papel esencial en el diseño y desarrollo de equipos de interpretación simultánea junto con Edward Filene , el empresario y filántropo estadounidense.

Alan Gordon-Finlay probando el Hush-A-Phone en la Sociedad de Naciones , alrededor de 1927 - Archivos históricos de la OIT

En 1925, E. Filene escribió una carta a Sir E. Drummond en la que se utilizaba por primera vez en la historia escrita el concepto de interpretación simultánea. En esta carta, E. Filene hablaba de su idea de utilizar la interpretación simultánea en la Sociedad de Naciones ya el 2 de abril de 1925. Filene le escribió a Sir E. Drummond ese día:

Se colocará un micrófono de alta calidad sobre un pedestal o soporte en el lugar donde se encuentre el orador para captar sus palabras. Este micrófono se conectará a través de un amplificador a una serie de auriculares que se instalarán en una sala tranquila adyacente. Cada auricular terminará en una cabina o posición del intérprete en la sala. La cabina del intérprete estará provista de un soporte telefónico de sobremesa común en el que se montará un micrófono de alta calidad para hablar de cerca que se conectará a través de otro amplificador a una serie de auriculares ubicados en una sección designada del auditorio o sala de reuniones. El discurso traducido de cada intérprete seguirá simultáneamente con la presentación del discurso original, la única demora será la de la grabación del discurso y la capacidad del intérprete para traducir directa y rápidamente a partir de las notas taquigráficas recibidas de la grabadora. [4]

En los juicios de Núremberg se emplearon cuatro idiomas oficiales : inglés , francés , alemán y ruso . Se temía que la interpretación consecutiva ralentizara significativamente los procedimientos. Esto llevó a la introducción de una técnica completamente nueva, la interpretación simultánea improvisada. Esta técnica de interpretación requiere que el intérprete escuche a un orador en un idioma de origen (o pasivo) y traduzca oralmente ese discurso a otro idioma en tiempo real, es decir, simultáneamente, a través de auriculares y micrófonos. Los intérpretes se dividieron en cuatro secciones, una para cada idioma oficial, con tres intérpretes por sección trabajando de los otros tres idiomas al cuarto (su lengua materna). Por ejemplo, la cabina de inglés constaba de tres intérpretes, uno que trabajaba del alemán al inglés, otro del francés y otro del ruso, etc. A los acusados ​​que no hablaban ninguno de los cuatro idiomas oficiales se les proporcionaron intérpretes judiciales consecutivos. Algunos de los idiomas escuchados a lo largo de los procedimientos incluyeron yiddish , húngaro , checo , ucraniano y polaco . [5]

Los intérpretes fueron reclutados y examinados por los respectivos países en los que se hablaban los idiomas oficiales: Estados Unidos, Reino Unido, Francia, la Unión Soviética, Alemania, Suiza y Austria , así como en casos especiales Bélgica y los Países Bajos . Muchos eran antiguos traductores , personal del ejército y lingüistas , algunos eran intérpretes consecutivos experimentados, [5] otros eran personas comunes e incluso graduados recientes de la escuela secundaria que llevaban vidas internacionales en entornos multilingües. Se creía que las cualidades que hacían a los mejores intérpretes eran un amplio sentido de la cultura, un conocimiento enciclopédico, curiosidad y una disposición naturalmente tranquila.

Sin embargo, a pesar de los numerosos ensayos y errores, sin el sistema de interpretación los juicios no habrían sido posibles y, a su vez, revolucionaron la forma en que se abordaban las cuestiones multilingües en los tribunales y las conferencias. Varios de los intérpretes que siguieron a los juicios fueron reclutados por las recién formadas Naciones Unidas . [5]

Pros y contras

Debido a que durante la interpretación simultánea no hay pausas prolongadas para que el intérprete se detenga y piense en el discurso, este tipo de interpretación permite una experiencia fluida para los oyentes, ya que no necesitan esperar para comprender el mensaje. Por lo tanto, la interpretación simultánea es la más adecuada para eventos y conferencias de gran escala en los que el retraso en la presentación del discurso podría arruinar la experiencia del evento.

En el lado negativo, la interpretación simultánea puede ser estresante para los intérpretes porque tienen que hacer lo mejor que puedan en un tiempo muy limitado y, por lo general, no conocen el texto hasta que lo escuchan (solo el tema). Además, los intérpretes simultáneos tienen que hacer todo lo posible para respetar el tono y la elección de palabras del orador, lo que agrega aún más estrés.

Modos

  • Interpretación simultánea con equipos electrónicos/eléctricos : mediante este método, la información se transfiere al idioma de destino en el momento en que los intérpretes comprenden una "unidad" de significado. [6] Los oradores y los intérpretes hablan a través de micrófonos, y los intérpretes y los oyentes utilizan auriculares.
  • Interpretación susurrada o chuchotage : es una interpretación simultánea sin equipo. Funciona igual que la interpretación simultánea con equipo, pero en este caso no se utilizan micrófonos ni auriculares. Los intérpretes simultáneos se sientan al lado de las personas que no entienden el idioma de origen y susurran la interpretación en sus oídos. [6]

Equipo

Los equipos tradicionales de interpretación de conferencias (hardware) ayudan a garantizar que todos los oyentes puedan comprender bien la interpretación. El proceso de interpretación simultánea con hardware tradicional suele seguir los siguientes pasos:

  1. El orador habla a través de un micrófono.
  2. Su discurso se transmite al intérprete, que se sienta en una cabina de interpretación insonorizada y escucha a través de auriculares.
  3. Mientras el intérprete escucha el discurso, lo traduce en tiempo real a un micrófono.
  4. La interpretación se transmite de forma inalámbrica a los auriculares de los asistentes al evento.

Sistemas de interpretación analógica

Sistemas infrarrojos

Esta tecnología utiliza pulsos invisibles de luz infrarroja para transmitir la señal de interpretación. [7] Los asistentes reciben la señal en sus auriculares a través de receptores multicanal. Este sistema es sensible a las obstrucciones, por lo que debe colocarse frente a los oyentes con una línea de visión despejada y lejos de luces brillantes o intermitentes que puedan interferir con los sistemas infrarrojos. El alcance de los sistemas infrarrojos también suele ser insuficiente, por lo que a menudo se utilizan varios emisores infrarrojos para lograr los rangos de transmisión necesarios.

Sistemas de interpretación FM de mediano alcance (portátiles)

Estos sistemas utilizan ondas de radio para transmitir el discurso (ya sea original o traducido) a los asistentes. Al igual que los sistemas infrarrojos, los sistemas FM también se conectan a receptores multicanal con auriculares. Estos sistemas son portátiles y no son sensibles a los obstáculos ni a la luz, y funcionan bien en exteriores. Los sistemas de transmisión FM tienen un alcance más limitado de unos 76 metros.

Sistemas FM de mayor alcance (portátiles)

Si el lugar del evento se encuentra a más de 300 metros de altura, se necesitan sistemas FM de mayor alcance. Estos sistemas son más potentes, lo que permite una mejor cancelación de las interferencias de radio y una mayor calidad del sonido. Un sistema de alta potencia diseñado específicamente suele ser más rentable que adaptar un sistema de potencia media para grandes audiencias y mayores requisitos de alcance.

Cabinas de interpretación

Las cabinas de interpretación son imprescindibles para la interpretación simultánea en las que se utilizan equipos tradicionales. Los intérpretes deben estar en el lugar de celebración y suele haber bastante ruido. Teniendo en cuenta el estrés que deben soportar los intérpretes durante las grandes conferencias, es muy importante garantizar que cuenten con un entorno de trabajo insonorizado, es decir, cabinas de interpretación.

Las cabinas de interpretación pueden ser fijas o móviles. Ambas variantes están estrictamente reguladas por las normas de la Organización Internacional de Normalización (ISO) [8] relativas a la interpretación de conferencias.

En cuanto a la forma, las cabinas de interpretación se presentan en cabinas de sobremesa y en cabinas de interpretación de tamaño completo . Como su nombre indica, las primeras se colocan sobre la mesa y son geniales porque son fáciles de transportar y montar. Por otro lado, están abiertas en la parte trasera, lo que significa que no se pueden garantizar condiciones de trabajo completamente cómodas para los intérpretes porque estas cabinas no están completamente insonorizadas.

Las cabinas de interpretación de tamaño normal son como pequeñas casas: tienen paredes, suelo, techo, puertas y sus propios sistemas de ventilación. Por lo general, pueden albergar al menos a dos intérpretes y las cabinas más grandes pueden albergar hasta cuatro. Naturalmente, este tipo de cabinas son mucho más difíciles de transportar y montar y requieren al menos un par de técnicos para esta tarea.

  • Los intérpretes deben tener una visión clara de los oradores, el podio y las presentaciones. [9]
  • Los intérpretes también necesitan un gran acceso a Internet.
  • También necesitan tener una cantidad suficiente de tomas de corriente para sus computadoras portátiles, tabletas y cualquier otro dispositivo que puedan necesitar para trabajar.
  • La calidad del aire también es un factor innegociable por razones obvias. Y ahí es donde entran en juego los sensores que miden el CO2 .
  • Condiciones acústicas óptimas, es decir, los ventiladores deben ser lo más silenciosos posible y el aislamiento acústico de otras cabinas debe ser cercano a la perfección.

Aplicaciones de interpretación

Una alternativa a los sistemas de interpretación tradicionales son las aplicaciones móviles . Los especialistas en informática del campo de la interpretación simultánea desarrollaron sistemas que pueden funcionar solos o en combinación con el hardware de interpretación tradicional.

Las aplicaciones de interpretación simultánea son sistemas móviles que transmiten el audio en tiempo real a los teléfonos de los oyentes a través de wifi local o de los datos móviles de los oyentes. La señal del orador se transmite a los intérpretes, quienes, a su vez, con un transmisor especial o consolas tradicionales, transmiten sus interpretaciones. Los intérpretes pueden trabajar tanto presencialmente como a distancia, en cuyo caso ya no son necesarias las cabinas de interpretación. Asimismo, las personas pueden escuchar la transmisión desde cualquier lugar.

Referencias

  1. ^ "Interpretación consecutiva y simultánea". www.conference-interpreters.ca . Archivado desde el original el 22 de octubre de 2016 . Consultado el 20 de febrero de 2019 .
  2. ^ Nina Porzucki. "Cómo los juicios de Núremberg cambiaron la interpretación para siempre". www.pri.org . Consultado el 20 de febrero de 2019 .
  3. Cyril FLEROV (30 de octubre de 2013). «Sobre la Comintern y Hush-a-Phone: historia temprana de la interpretación simultánea equitativa». aiic.net . Archivado desde el original el 21 de febrero de 2019 . Consultado el 20 de febrero de 2019 .
  4. Cyril FLEROV (30 de octubre de 2013). «Sobre la Comintern y Hush-a-Phone: historia temprana de la interpretación simultánea equitativa». aiic.net . Archivado desde el original el 21 de febrero de 2019 . Consultado el 20 de febrero de 2019 .
  5. ^ abc Francesca., Gaiba (1998). Los orígenes de la interpretación simultánea: el proceso de Núremberg . Ottawa [Ont.]: Ottawa University Press. pp. 40–50. ISBN 0776604570.OCLC 144080321  .
  6. ^ ab GAIBA, Francesca (1998). Los orígenes de la interpretación simultánea: el juicio de Núremberg . University of Ottawa Press. JSTOR  j.ctt1cn6rsh.
  7. ^ "Equipos de traducción e interpretación simultánea 101". www.translationequipmenthq.com . Consultado el 20 de febrero de 2019 .
  8. ^ Benoît KREMER , Klaus ZIEGLER (19 de julio de 2017). «Nuevas normas ISO relativas a la interpretación de conferencias». aiic.net . Consultado el 20 de febrero de 2019 .
  9. Danielle GREE (4 de diciembre de 2006). «Sobre el uso de cabinas estandarizadas para una calidad óptima de interpretación». aiic.net . Archivado desde el original el 21 de febrero de 2019. Consultado el 20 de febrero de 2019 .
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Interpretación_simultánea&oldid=1251883220"