La interpretación simultánea ( IS ) es cuando un intérprete traduce el mensaje del idioma de origen al idioma de destino en tiempo real. [1] A diferencia de la interpretación consecutiva , de esta manera el flujo natural del hablante no se altera y permite un resultado bastante fluido para los oyentes.
Los juicios de Núremberg (1945-1946) se consideran la fecha oficial de nacimiento de la interpretación simultánea; [2] sin embargo, la interpretación simultánea se inventó ya en 1926. Una patente fue recibida por un empleado de IBM , Alan Gordon Finlay [3] y se utilizó esporádicamente antes de la Segunda Guerra Mundial . Finlay jugó un papel esencial en el diseño y desarrollo de equipos de interpretación simultánea junto con Edward Filene , el empresario y filántropo estadounidense.
En 1925, E. Filene escribió una carta a Sir E. Drummond en la que se utilizaba por primera vez en la historia escrita el concepto de interpretación simultánea. En esta carta, E. Filene hablaba de su idea de utilizar la interpretación simultánea en la Sociedad de Naciones ya el 2 de abril de 1925. Filene le escribió a Sir E. Drummond ese día:
Se colocará un micrófono de alta calidad sobre un pedestal o soporte en el lugar donde se encuentre el orador para captar sus palabras. Este micrófono se conectará a través de un amplificador a una serie de auriculares que se instalarán en una sala tranquila adyacente. Cada auricular terminará en una cabina o posición del intérprete en la sala. La cabina del intérprete estará provista de un soporte telefónico de sobremesa común en el que se montará un micrófono de alta calidad para hablar de cerca que se conectará a través de otro amplificador a una serie de auriculares ubicados en una sección designada del auditorio o sala de reuniones. El discurso traducido de cada intérprete seguirá simultáneamente con la presentación del discurso original, la única demora será la de la grabación del discurso y la capacidad del intérprete para traducir directa y rápidamente a partir de las notas taquigráficas recibidas de la grabadora. [4]
En los juicios de Núremberg se emplearon cuatro idiomas oficiales : inglés , francés , alemán y ruso . Se temía que la interpretación consecutiva ralentizara significativamente los procedimientos. Esto llevó a la introducción de una técnica completamente nueva, la interpretación simultánea improvisada. Esta técnica de interpretación requiere que el intérprete escuche a un orador en un idioma de origen (o pasivo) y traduzca oralmente ese discurso a otro idioma en tiempo real, es decir, simultáneamente, a través de auriculares y micrófonos. Los intérpretes se dividieron en cuatro secciones, una para cada idioma oficial, con tres intérpretes por sección trabajando de los otros tres idiomas al cuarto (su lengua materna). Por ejemplo, la cabina de inglés constaba de tres intérpretes, uno que trabajaba del alemán al inglés, otro del francés y otro del ruso, etc. A los acusados que no hablaban ninguno de los cuatro idiomas oficiales se les proporcionaron intérpretes judiciales consecutivos. Algunos de los idiomas escuchados a lo largo de los procedimientos incluyeron yiddish , húngaro , checo , ucraniano y polaco . [5]
Los intérpretes fueron reclutados y examinados por los respectivos países en los que se hablaban los idiomas oficiales: Estados Unidos, Reino Unido, Francia, la Unión Soviética, Alemania, Suiza y Austria , así como en casos especiales Bélgica y los Países Bajos . Muchos eran antiguos traductores , personal del ejército y lingüistas , algunos eran intérpretes consecutivos experimentados, [5] otros eran personas comunes e incluso graduados recientes de la escuela secundaria que llevaban vidas internacionales en entornos multilingües. Se creía que las cualidades que hacían a los mejores intérpretes eran un amplio sentido de la cultura, un conocimiento enciclopédico, curiosidad y una disposición naturalmente tranquila.
Sin embargo, a pesar de los numerosos ensayos y errores, sin el sistema de interpretación los juicios no habrían sido posibles y, a su vez, revolucionaron la forma en que se abordaban las cuestiones multilingües en los tribunales y las conferencias. Varios de los intérpretes que siguieron a los juicios fueron reclutados por las recién formadas Naciones Unidas . [5]
Debido a que durante la interpretación simultánea no hay pausas prolongadas para que el intérprete se detenga y piense en el discurso, este tipo de interpretación permite una experiencia fluida para los oyentes, ya que no necesitan esperar para comprender el mensaje. Por lo tanto, la interpretación simultánea es la más adecuada para eventos y conferencias de gran escala en los que el retraso en la presentación del discurso podría arruinar la experiencia del evento.
En el lado negativo, la interpretación simultánea puede ser estresante para los intérpretes porque tienen que hacer lo mejor que puedan en un tiempo muy limitado y, por lo general, no conocen el texto hasta que lo escuchan (solo el tema). Además, los intérpretes simultáneos tienen que hacer todo lo posible para respetar el tono y la elección de palabras del orador, lo que agrega aún más estrés.
Los equipos tradicionales de interpretación de conferencias (hardware) ayudan a garantizar que todos los oyentes puedan comprender bien la interpretación. El proceso de interpretación simultánea con hardware tradicional suele seguir los siguientes pasos:
Esta tecnología utiliza pulsos invisibles de luz infrarroja para transmitir la señal de interpretación. [7] Los asistentes reciben la señal en sus auriculares a través de receptores multicanal. Este sistema es sensible a las obstrucciones, por lo que debe colocarse frente a los oyentes con una línea de visión despejada y lejos de luces brillantes o intermitentes que puedan interferir con los sistemas infrarrojos. El alcance de los sistemas infrarrojos también suele ser insuficiente, por lo que a menudo se utilizan varios emisores infrarrojos para lograr los rangos de transmisión necesarios.
Estos sistemas utilizan ondas de radio para transmitir el discurso (ya sea original o traducido) a los asistentes. Al igual que los sistemas infrarrojos, los sistemas FM también se conectan a receptores multicanal con auriculares. Estos sistemas son portátiles y no son sensibles a los obstáculos ni a la luz, y funcionan bien en exteriores. Los sistemas de transmisión FM tienen un alcance más limitado de unos 76 metros.
Si el lugar del evento se encuentra a más de 300 metros de altura, se necesitan sistemas FM de mayor alcance. Estos sistemas son más potentes, lo que permite una mejor cancelación de las interferencias de radio y una mayor calidad del sonido. Un sistema de alta potencia diseñado específicamente suele ser más rentable que adaptar un sistema de potencia media para grandes audiencias y mayores requisitos de alcance.
Las cabinas de interpretación son imprescindibles para la interpretación simultánea en las que se utilizan equipos tradicionales. Los intérpretes deben estar en el lugar de celebración y suele haber bastante ruido. Teniendo en cuenta el estrés que deben soportar los intérpretes durante las grandes conferencias, es muy importante garantizar que cuenten con un entorno de trabajo insonorizado, es decir, cabinas de interpretación.
Las cabinas de interpretación pueden ser fijas o móviles. Ambas variantes están estrictamente reguladas por las normas de la Organización Internacional de Normalización (ISO) [8] relativas a la interpretación de conferencias.
En cuanto a la forma, las cabinas de interpretación se presentan en cabinas de sobremesa y en cabinas de interpretación de tamaño completo . Como su nombre indica, las primeras se colocan sobre la mesa y son geniales porque son fáciles de transportar y montar. Por otro lado, están abiertas en la parte trasera, lo que significa que no se pueden garantizar condiciones de trabajo completamente cómodas para los intérpretes porque estas cabinas no están completamente insonorizadas.
Las cabinas de interpretación de tamaño normal son como pequeñas casas: tienen paredes, suelo, techo, puertas y sus propios sistemas de ventilación. Por lo general, pueden albergar al menos a dos intérpretes y las cabinas más grandes pueden albergar hasta cuatro. Naturalmente, este tipo de cabinas son mucho más difíciles de transportar y montar y requieren al menos un par de técnicos para esta tarea.
Una alternativa a los sistemas de interpretación tradicionales son las aplicaciones móviles . Los especialistas en informática del campo de la interpretación simultánea desarrollaron sistemas que pueden funcionar solos o en combinación con el hardware de interpretación tradicional.
Las aplicaciones de interpretación simultánea son sistemas móviles que transmiten el audio en tiempo real a los teléfonos de los oyentes a través de wifi local o de los datos móviles de los oyentes. La señal del orador se transmite a los intérpretes, quienes, a su vez, con un transmisor especial o consolas tradicionales, transmiten sus interpretaciones. Los intérpretes pueden trabajar tanto presencialmente como a distancia, en cuyo caso ya no son necesarias las cabinas de interpretación. Asimismo, las personas pueden escuchar la transmisión desde cualquier lugar.