Nacido en la pequeña ciudad frisia de Harlingen, Vestdijk estudió medicina en Ámsterdam , pero se dedicó a la literatura después de unos años como médico, incluido algún tiempo a bordo de un barco. A partir de 1932, vivió de la literatura. Se convirtió en uno de los escritores más importantes del siglo XX en los Países Bajos. [2] Durante la ocupación alemana, él y otros intelectuales holandeses fueron tomados como rehenes en Kamp Sint-Michielsgestel durante algún tiempo, en parte porque no querían unirse a la Cámara de Cultura. Después de la guerra, se retiró a Doorn ( provincia de Utrecht ).
Vestdijk luchó contra graves depresiones desde su juventud y hasta el final de su vida.
Su prolificidad como novelista fue legendaria (el poeta Adriaan Roland Holst dijo de él que "escribe más rápido de lo que Dios puede leer"), pero fue al menos tan importante como ensayista sobre literatura, religión, arte y música en particular. También escribió mucha poesía y cuentos. Su obra ha sido traducida a varios idiomas europeos. Algunas de sus novelas aparecieron como películas en el cine o fueron transmitidas por televisión.
Bibliografía (libros en inglés)
Simon Vestdijk: Sobre la poeta Emily Dickinson . Trad. de Peter Twydell. Doorn, Mycenta Vitilis, 2002. ISBN 90-75663-37-4 (publicación original en 1933)
Simon Vestdijk: El futuro de la religión . Trad. de Jacob Faber. Ann Arbor, Michigan, UMI, agotado Books on Demand, 1989. (traducción de De toekomst der religie , publicada originalmente en 1947)
Simon Vestdijk: Back to Ina Damman, adaptación radiofónica de la novela de Simon Vestdijk; Adaptación: Marc Lohmann. (Traducción de una adaptación de la novela Terug tot Ina Damman . Hilversum, Nederlandse Omroep Stichting, 1988. Sin ISBN
S. Vestdijk: El jardín donde tocaba la banda de música . Traducción de A. Brotherton de la novela De koperen tuin , con introducción de Hella S. Haasse . Londres, Quartet Books, 1992. ISBN 0-7043-0173-3 . Otras ediciones: Nueva York, New Amsterdam, 1989. ISBN 0-941533-59-X ; Leyden/Londres/Nueva York, 1965. Sin ISBN
Emily Dickinson: Gedichten . Traducción por S. Vestdijk. La Haya, Bert Bakker, 1969.
Emily Dickinson: Poemas selectos (Seleccionados por Simon Vestdijk). Ámsterdam, Balkema, 1940 (=1944)
Simon Vestdijk: Rum Island , traducción de BK Bowes de la novela Rumeiland . Londres, John Calder, 1963
Simon Vestdijk: Mi amigo moreno y Miodrag Bulatović: Los amantes y Keith Johnstone: El regreso y Robert Pinget: La manivelle. La vieja melodía (adaptación al inglés de Samuel Beckett). Londres, Calder, 1962