Simón dice

Children's game
Niños jugando a Simón dice con "Simón" (el controlador) en primer plano

Simón dice es un juego infantil para tres o más jugadores. Un jugador asume el papel de "Simón" y da instrucciones (normalmente acciones físicas como "saltar en el aire" o "sacar la lengua") a los demás jugadores, que deben seguirse sólo cuando se repite la frase "Simón dice". Los jugadores son eliminados del juego si siguen instrucciones que no están inmediatamente precedidas por la frase o si no siguen una instrucción que sí incluye la frase "Simón dice". Lo que suele importar en el juego es la capacidad de distinguir entre órdenes auténticas y falsas, más que la capacidad física; en la mayoría de los casos, sólo es necesario intentar la acción.

El objetivo del jugador que actúa como Simón es eliminar a todos los demás jugadores lo más rápido posible; el ganador del juego suele ser el último jugador que haya seguido con éxito todas las órdenes dadas. Sin embargo, en ocasiones, dos o más de los últimos jugadores pueden ser eliminados al mismo tiempo, lo que resulta en que Simón gane el juego.

El juego está arraigado en la cultura popular, con numerosas referencias en películas, música y literatura. [ cita requerida ]

Otros idiomas

Este juego se ha traducido a través de múltiples culturas a partir de rutas aparentemente comunes y algunas versiones internacionales también usan el nombre Simon como:

  • Afrikáans : "Kolonel Bevel" ("Comandos del coronel")
  • Árabe : por ejemplo: "نبيلة قالت هاكا" "( Argelia ) Nabila dijo así o "قال المعلّم" ("El maestro dice", Líbano ) y "سلمان يقول" ("Salman dice", Irak )
  • Vasco : "Buruak dio" o "Buruzagiak dio" (dice el líder), o "Unaik dio" (dice Unai)
  • Bengalí : "নেতা বলেছেন" ("El líder dice")
  • Chino cantonés : "老師話" ("El profesor dice")
  • Checo : "Simon říká" (o con reglas similares "Všechno lítá, co peří má")
  • Danés : "Simon siger", "Kongen befaler"
  • Holandés : "Simon zegt", "Commando" (el sustantivo holandés para "comando") o "Jantje zegt" ("Johnny dice") en las partes flamencas de Bélgica
  • Esperanto : "Zamenhof diris" ( dijo Zamenhof )
  • Finlandés : "Kapteeni käskee" ("El capitán manda")
  • "Jacques a dit" ("Jack dijo") en Francia , o "Jean dit" ("Juan dice") en Quebec
  • Filipino : "Sabi ni Simon"
  • Alemán : "Kommando Pimperle" (o con reglas similares "Alle Vögel fliegen hoch")
  • Griego : "Ο Σιμών λέει" ('O Simón léi')
  • Hausa : "Malam Kiri"
  • Hebreo : "הרצל אמר" (" Herzl dijo") o "המלך אמר" ("El Rey dijo")
  • Húngaro : "Simon mondja"
  • Islandés : "Símon segir"
  • Indonesio : "Simon Bilang"
  • Irlandés : "Deir Síomón"
  • Italiano : “Simone Dice”
  • Japonés : "船長さんの命令" ('Senchō-san no meirei', "Órdenes del capitán del barco")
  • Coreano : "시몬 가라사대" ("Simón dice")
  • Kurdo : "مام سلێمان دەڵێت" ("El tío Solomon (Sulayman) dice")
  • Marathi : "शिवाजी महाराज म्हणाले" ("Shivaji Maharaj dice")
  • Chino mandarín : "老师说" (Lǎoshīshuō, "El maestro dice")
  • Noruego : "Kongen befaler" ("El rey manda")
  • Polaco : "Szymon mówi" (la contraparte nativa es "Ojciec Wirgiliusz", Padre Virgil )
  • Portugués : "O rei manda" ("el rey ordena"), o "O mestre mandou" ("El maestro ordenó") en portugués brasileño
  • Ruso : "Саймон говорит" (Saymon govorit) o ​​"Саймон сказал" (Saymon skazal)
  • "Mando, mando" ("Yo mando, yo mando"), o "Simón dice" ("Simón dice" )
  • Sueco : "Simon säger"
  • Turco : "Yakup der ki" ("Jacob dice")
  • Vietnam : "Tôi bảo" ("Yo digo")

Jugabilidad y variantes

Una orden que comienza con "Simón dice" significa que los jugadores deben obedecer esa orden. Una orden sin el comienzo de "Simón dice" significa que no se debe realizar esa acción. Cualquiera que infrinja una de estas dos reglas es eliminado del resto del juego. A menudo, también se elimina a cualquiera que hable.

Pueden existir cadenas de órdenes muy complejas y difíciles, como por ejemplo: “Simón dice: Brazos arriba. Simón dice: Brazos abajo. Brazos arriba”. Cualquiera que termine con los brazos arriba es eliminado, porque una orden que no comience con “Simón dice” no puede ser obedecida.

Se considera trampa dar órdenes imposibles ("Simón dice, levanta ambas piernas y mantenlas así") o formular las órdenes de tal manera que el otro jugador no tenga otra opción que "salir" ("Simón dice, salta. Baja"). Sin embargo, al menos en algunas versiones, se permite que Simón elimine a los jugadores pidiéndoles que hagan algo aparentemente no relacionado con el juego (por ejemplo: "Cualquiera que quede, únase a mí aquí").

Simón dice (versión electrónica)

El juego electrónico Simon

El juego electrónico Simon recibe su nombre de Simon Says. En lugar de tener que escuchar la presencia de la frase de instrucciones, el jugador tiene que repetir una breve secuencia de pulsaciones de botones tras la demostración del dispositivo. Esta mecánica se ha repetido como minijuego en muchos videojuegos posteriores y, a menudo, también se la denomina, de forma confusa, "Simón dice", a pesar de las diferencias con el juego de patio de recreo.

Haz esto, haz aquello

En esta variante se utiliza una variación de las frases de instrucción. En lugar de que solo se deban obedecer las acciones que comienzan con "Simón dice", se debe obedecer una acción que incluya la frase "haz esto ", mientras que no se debe obedecer una acción que incluya la frase "haz aquello ". Obedecer una orden "haz eso" o no obedecer una orden "haz esto" eliminará a un jugador. [1] En sueco , esta variante se conoce como Gör si, gör så .

Pájaro vuela

Esta variante, que se encuentra en India, Pakistán, Alemania, Eslovaquia, República Checa y Hungría, pone el foco en los detalles de la frase de instrucción. El Simón anuncia la frase "Todos los X vuelan" o algo similar (es decir, "Chidiya ud" ( hindi ) que se traduce como " Los pájaros vuelan " o "Alle Vögel fliegen hoch" (alemán) que significa "Todos los pájaros vuelan"), con el sujeto reemplazado por varias criaturas y objetos. Si el sujeto puede volar, los otros niños tienen que realizar una acción, pero tienen que quedarse quietos si no puede volar. La acción suele ser fija, implicando levantar los brazos o saltar.

Siguiendo a Juan

Un juego infantil sueco similar es "Följa John", que significa "seguir a John", en el que las acciones físicas las realiza "John" (que normalmente implican el movimiento en una fila) y los participantes restantes replican las actividades que muestra John. Sin embargo, las órdenes son silenciosas y se basan en la observación de las acciones de John por parte de los participantes restantes. Especialmente cuando se realiza en una fila, esto puede convertirse en un equivalente de acción física del juego Teléfono .

Referencias

  1. ^ "Haz esto. Haz aquello. | Juegos de Educación Física de Primaria". www.pegames.org .

Otras referencias

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Simon_Says&oldid=1248375728"