Sarcófago de Eshmunazar II | |
---|---|
Material | Anfibolita |
Largo | 2,56 m (8,4 pies) |
Altura | 1,19 m (3,9 pies) |
Ancho | 1,25 m (4,1 pies) |
Escribiendo | Lengua fenicia |
Creado | Siglo VI a. C. |
Periodo/cultura | Fenicia aqueménida |
Descubierto | 19 de enero de 1855 Magahret Abloun [Caverna de Apolo ], Sidón , actual Líbano 33°33′07″N 35°22′25″E / 33.55194, -35.37361 |
Descubierto por | Alfonso Durighello |
Ubicación actual | El Louvre , París |
Identificación | AO 4806 |
Idioma | Fenicio |
Cultura | Antiguo egipcio , fenicio |
El sarcófago de Eshmunazar II es un sarcófago del siglo VI a. C. desenterrado en 1855 en los terrenos de una antigua necrópolis al sureste de la ciudad de Sidón , en el actual Líbano , que contenía el cuerpo de Eshmunazar II ( fenicio : 𐤀𐤔𐤌𐤍𐤏𐤆𐤓 ʾšmnʿzr , r. c. 539 - c. 525 a. C. ), rey fenicio de Sidón . Uno de los tres únicos sarcófagos egipcios antiguos encontrados fuera de Egipto, con los otros dos pertenecientes al padre de Eshmunazar, el rey Tabnit , y a una mujer, posiblemente la madre de Eshmunazar, la reina Amoashtart , probablemente fue tallado en Egipto a partir de anfibolita local y capturado como botín por los sidonios durante su participación en la conquista de Egipto por Cambises II en 525 a. C. El sarcófago tiene dos juegos de inscripciones fenicias , una en su tapa y una copia parcial de la misma en el canal del sarcófago, alrededor de la curvatura de la cabeza. La inscripción de la tapa fue de gran importancia en el momento de su descubrimiento, ya que fue la primera inscripción en lengua fenicia que se descubrió en Fenicia propiamente dicha y el texto fenicio más detallado jamás encontrado en cualquier lugar hasta ese momento, y hoy es la segunda inscripción fenicia más larga existente, después de la bilingüe Karatepe .
El sarcófago fue descubierto por Alphonse Durighello , un agente diplomático en Sidón contratado por Aimé Péretié , el canciller del consulado francés en Beirut . El sarcófago fue vendido a Honoré de Luynes , un rico noble y erudito francés , y posteriormente fue trasladado al Louvre tras la resolución de una disputa legal sobre su propiedad.
Más de una docena de eruditos de toda Europa y Estados Unidos se apresuraron a traducir las inscripciones del sarcófago después de su descubrimiento, muchos de ellos notando las similitudes entre la lengua fenicia y el hebreo . La traducción permitió a los eruditos identificar al rey enterrado en el interior, su linaje y sus hazañas de construcción. Las inscripciones advierten contra perturbar el lugar de reposo de Eshmunazar II; también cuentan que el "Señor de los Reyes", el rey aqueménida , concedió a Eshmunazar II los territorios de Dor , Jope y Dagón en reconocimiento a sus servicios.
El descubrimiento despertó un gran entusiasmo por la investigación arqueológica en la región y fue el motivo principal de la Misión de Fenicia de Renan en 1860-1861 , la primera misión arqueológica importante al Líbano y Siria. Hoy en día, sigue siendo uno de los elementos más destacados de la colección fenicia del Louvre.
Eshmunazar II ( fenicio : 𐤀𐤔𐤌𐤍𐤏𐤆𐤓 ʾšmnʿzr , un nombre teofórico que significa ' Ehmún ayuda') [1] [2] fue el rey fenicio de Sidón , que reinó c. 539 a. C. a c. 525 a. C. [ 3] Era nieto del rey Eshmunazar I y rey vasallo del Imperio aqueménida . Eshmunazar II sucedió a su padre, Tabnit I , en el trono de Sidón . Tabnit I gobernó brevemente antes de su muerte, y su hermana-esposa, Amoashtart , actuó como regente interregno hasta el nacimiento de Eshmunazar II. Amoashtart luego gobernó como regente de Eshmunazar II hasta que alcanzó la edad adulta. Sin embargo, Eshmunazar II murió prematuramente a los 14 años durante el reinado de Cambises II de la Persia aqueménida, y fue sucedido por su primo Bodashtart . [4] [5] [6] Eshmunazar II, al igual que su madre, [7] padre y abuelo, era sacerdote de Astarté . [8] [9] La construcción de templos y las actividades religiosas eran importantes para que los reyes sidonios demostraran su piedad y poder político. Eshmunazar II y su madre, la reina Amoashtart, construyeron nuevos templos y edificios religiosos dedicados a dioses fenicios como Baal , Astarté y Eshmún. [9] [10]
Los fenicios surgieron como una cultura diferenciada en la costa levantina a finales de la Edad del Bronce ( c. 1550 – c. 1200 a. C. ) como una de las culturas sucesoras de los cananeos . [11] [12] Estaban organizados en ciudades-estado independientes que compartían un idioma, una cultura y unas prácticas religiosas comunes. Sin embargo, tenían diversas prácticas mortuorias, incluidas la inhumación y la cremación . [13]
En el interior de Sidón abundan las evidencias arqueológicas de enterramientos de élite del período aqueménida. Entre ellas se incluyen inhumaciones en bóvedas subterráneas, nichos excavados en la roca y tumbas de pozo y cámara en Sarepta , [14] Ain al-Hilweh , [15] Ayaa, [16] [17] Magharet Abloun, [18] y el Templo de Eshmun en Bustan el-Sheikh. [19] Los enterramientos de élite fenicios se caracterizaban por el uso de sarcófagos y un énfasis constante en la integridad de la tumba. [20] [21] Las inscripciones mortuorias supervivientes de ese período invocan a deidades para ayudar a obtener bendiciones y conjurar maldiciones y calamidades sobre quien profanara la tumba. [22]
El primer registro del descubrimiento de una antigua necrópolis en Sidón fue realizado en 1816 por el explorador y egiptólogo inglés William John Bankes . [23] [24] [nota 1]
El sarcófago de Eshmunazar II fue descubierto el 19 de enero de 1855 [25] [nota 2] por los trabajadores de Alphonse Durighello , un agente del consulado francés en Sidón contratado por Aimé Péretié , un arqueólogo aficionado y canciller del consulado francés en Beirut. [28] [29] [30] Los hombres de Durighello estaban excavando en las llanuras al sureste de la ciudad de Sidón en los terrenos de una antigua necrópolis (apodada Nécropole Phénicienne por el filólogo semítico y erudito bíblico francés Ernest Renan ). El sarcófago fue encontrado fuera de un montículo rocoso ahuecado que los lugareños conocían como Magharet Abloun ('la Caverna de Apolo '). [28] [29] Originalmente había estado protegido por una bóveda, de la que algunas piedras permanecieron en su lugar. Durante la extracción del sarcófago se encontraron entre los escombros un diente, un trozo de hueso y una mandíbula humana, lo que demuestra que los restos de Eshmunazar II habían sido robados en la antigüedad. [28]
Cornelius Van Alen Van Dyck , un médico misionero estadounidense, llegó al lugar e hizo una transcripción de la inscripción que se publicó por primera vez el 11 de febrero de 1855 en The United States Magazine . [31] [32]
El 20 de febrero de 1855, Durighello informó a Péretié del hallazgo. [28] [29] [30] Durighello había aprovechado la ausencia de leyes que regulasen la excavación arqueológica y la disposición de los hallazgos bajo el dominio otomano , y se había involucrado en el lucrativo negocio del tráfico de artefactos arqueológicos. Bajo los otomanos, bastaba con poseer la tierra o tener el permiso del propietario para excavar. Cualquier hallazgo resultante de las excavaciones pasaba a ser propiedad del descubridor. [33] Para excavar, Durighello había comprado el derecho exclusivo al propietario de la tierra, el muftí de Sidón, Mustapha Effendi. [28] [33] [34]
La propiedad del sarcófago por parte de Durighello fue impugnada por el vicecónsul general británico en Siria, Habib Abela , [36] [37] quien afirmó que había llegado a acuerdos con los trabajadores y el terrateniente para cederle y venderle los derechos sobre cualquier descubrimiento. [nota 4] El asunto rápidamente tomó un giro político; en una carta fechada el 21 de abril de 1855, el director de los museos nacionales franceses, el conde Émilien de Nieuwerkerke , solicitó la intervención de Édouard Thouvenel , el embajador francés ante los otomanos, afirmando que "es en el mejor interés del museo poseer el sarcófago, ya que agrega un nuevo valor en un momento en el que comenzamos a estudiar con gran celo las antigüedades orientales, hasta ahora desconocidas en la mayor parte de Europa". [37] El gobernador del Eyalet de Sidón , Wamik Pasha, designó una comisión para que examinara el caso y, según las actas de la reunión del 24 de abril de 1855, la resolución de la disputa fue transferida a una comisión de residentes europeos que votó unánimemente a favor de Durighello. [33] [39] [40] [38]
La revista estadounidense informó sobre la cuestión de la disputa legal:
Mientras tanto, ha surgido una controversia con respecto a la propiedad del monumento descubierto, entre los cónsules inglés y francés en este lugar, uno habiendo hecho un contrato con el dueño de la tierra, por el cual tenía derecho a todo lo que descubriera en ella; y el otro habiendo contratado a un árabe para que cavara para él, quien encontró el sarcófago en los límites del otro cónsul, o, como dirían los californianos, dentro de su "reclamación".
— Corresponsal de la revista United States , 1855, pág. 379 [41]
Péretié compró el sarcófago a Durighello y se lo vendió al rico noble y erudito francés Honoré de Luynes por 400 libras . De Luynes donó el sarcófago al gobierno francés para que se exhibiera en el Louvre . [33] [42] [43]
Péretié aceleró el laborioso transporte del sarcófago a Francia. La burocrática tarea de trasladar el sarcófago a Francia se vio facilitada por la intervención de Ferdinand de Lesseps , entonces cónsul general francés en Alejandría, y del ministro francés de Educación y Asuntos Religiosos, Hippolyte Fortoul . Durante el transporte al puerto de Sidón, los ciudadanos y el gobernador de Sidón se reunieron, escoltaron y aplaudieron el convoy; adornaron el sarcófago con flores y ramas de palma mientras 20 bueyes, ayudados por marineros franceses, arrastraban el carruaje hasta el puerto. [44] En el muelle , la tripulación de la corbeta de la marina francesa Sérieuse cargó el canal del sarcófago, y luego su tapa, en una barcaza , antes de levantarlo hasta el barco. El comandante de Sérieuse , Delmas De La Perugia, leyó una traducción temprana de las inscripciones, explicando la importancia científica y el significado histórico de la carga a su tripulación. [44] [45]
El sarcófago del rey Eshmunazar II se encuentra en la sección de antigüedades de Oriente Próximo del Louvre, en la sala 311 del ala Sully . Se le asignó el número de identificación del museo AO 4806. [29]
El sarcófago egipcio de estilo antropoide data del siglo VI a. C. [46] y está hecho de un bloque sólido y bien pulido de anfibolita de color negro azulado . [47] [43] Mide 256 cm (8,40 pies) de largo, 125 cm (4,10 pies) de ancho y 119 cm (3,90 pies) de alto. [nota 5] [29]
La tapa muestra un relieve tallado de la figura de una persona fallecida al estilo de los sarcófagos de momias egipcias . [43] La efigie del difunto está retratada sonriendo, [39] envuelta hasta el cuello en un grueso sudario, dejando la cabeza descubierta. La efigie está vestida con una gran peluca nubia , una barba postiza trenzada y un collar usekh que termina con cabezas de halcón en cada una de sus extremidades, como se ve a menudo en el cuello de las momias egipcias. [29] [28] [39]
También se descubrieron otros dos sarcófagos del mismo estilo en la necrópolis. [48]
El sarcófago de estilo egipcio no tiene jeroglíficos ; sin embargo, hay inscripciones fenicias en su tapa y canal. [28] [49] [50] De Luynes y el filólogo estadounidense William Wadden Turner creían que las inscripciones se trazaban directamente sobre la piedra a mano alzada sin el uso de guías tipográficas para el espaciado de las letras , y que estos trazados eran seguidos por el artesano tallador. [51]
Las inscripciones del sarcófago de Eshmunazar son conocidas por los eruditos como CIS I 3 y KAI 14; están escritas en la lengua y alfabeto fenicios . Identifican al rey enterrado en su interior, hablan de su linaje y hazañas de construcción de templos, y advierten contra perturbar su reposo. [52] Las inscripciones también afirman que el "Señor de los reyes" (el Rey de reyes aqueménida ) concedió al rey sidonio " Dor y Jope , las poderosas tierras de Dagón , que están en la llanura de Sarón " en reconocimiento a sus hazañas. [52] Según el erudito bíblico escocés John Gibson, el texto "ofrece una proporción inusualmente alta de paralelismos literarios con la Biblia hebrea , especialmente sus secciones poéticas". [50] El orientalista francés Jean-Joseph-Léandre Bargès escribió que el lenguaje es "idéntico al hebreo, excepto por las inflexiones finales de unas pocas palabras y ciertas expresiones". [nota 6] [53]
Al igual que en otras inscripciones fenicias, el texto parece no utilizar, o casi no utilizar, matres lectionis , las letras que indican vocales en las lenguas semíticas. Al igual que en arameo , la preposición אית ( ʾyt ) se utiliza como marcador acusativo , mientras que את ( ʾt ) se utiliza para 'con'. [54]
La inscripción de la tapa consta de 22 líneas de 40 a 55 letras cada una; [28] [55] ocupa un cuadrado situado bajo el collar usekh del sarcófago y mide 84 cm (2,76 pies) de largo y ancho. [40] [43] Como es habitual en la escritura fenicia, todos los caracteres están escritos sin espacios que separen cada palabra, excepto un espacio en la línea 13, que divide el texto en dos partes iguales. [56] Las letras de la tapa no están espaciadas de manera uniforme, y van desde ninguna distancia hasta un espaciado de 6,35 mm (0,250 pulgadas). Las líneas del texto no son rectas ni están espaciadas de manera uniforme. Las letras en la parte inferior del texto (después de la laguna en la línea 13) son más ordenadas y más pequeñas que las letras en la primera parte de la inscripción. [51] Las letras de las tres primeras líneas de la inscripción de la tapa están cortadas de forma más profunda y áspera que el resto del texto, lo que indica que el grabador fue reemplazado o se le obligó a trabajar con más prolijidad. [51]
Una copia de la primera parte (doce líneas y media) de la inscripción de la tapa está tallada de manera delicada y uniforme en seis líneas alrededor de la curvatura de la cabeza en el canal del sarcófago, con letras que corresponden en tamaño y estilo a la segunda parte de la inscripción de la tapa. Una séptima línea inacabada coincide con los primeros nueve caracteres que forman el comienzo del texto que comienza después de la laguna en la línea 13 de la inscripción de la tapa. [51] [50] [56] Mide 140 cm (4,6 pies) de ancho, significativamente más ancho que la inscripción de la tapa. [40]
La relación entre el canal y la inscripción de la tapa ha sido objeto de debate entre los estudiosos. Turner creía que la similitud de los caracteres del canal con los de la Parte II de la inscripción de la tapa sugería que el canal se había inscrito inmediatamente después de terminar la tapa. Turner especuló que esto pudo haber sido para reclamar ambas partes del sarcófago como propiedad de Eshmunazar, y sugirió que la intención original era copiar toda la inscripción de la tapa, pero después de que se hubiera comenzado a copiar la Parte II, se concluyó que la línea ornamental que recorre el exterior del sarcófago habría dividido la inscripción de una manera poco atractiva. La teoría de Turner contrastaba con la propuesta anterior del teólogo alemán Heinrich Ewald de que originalmente se había pensado que toda la inscripción se grabara alrededor del canal, para representarla como si procediera de su boca, pero uno o más errores cometidos en la escritura hicieron que se abandonara y la inscripción comenzara de nuevo en la tapa. [57]
La superficie externa de la artesa también muestra un grupo aislado de dos caracteres fenicios. De Luynes cree que pueden haber sido marcas de prueba hechas por el grabador. [58]
Se enviaron copias de las inscripciones del sarcófago a eruditos de todo el mundo, [59] y se publicaron traducciones por eruditos conocidos (ver la tabla a continuación). [60] Varios otros eruditos trabajaron en la traducción, incluido el polímata Josiah Willard Gibbs , el erudito en lengua hebrea William Henry Green , los eruditos bíblicos James Murdock y Williams Jenks, y el experto en lengua siríaca Christian Frederic Crusé . [61] Los misioneros estadounidenses William McClure Thomson y Eli Smith , que vivían en la Siria otomana en el momento del descubrimiento del sarcófago, tradujeron con éxito la mayor parte del texto a principios de 1855, pero no produjeron ninguna publicación. [61]
El semitista belga Jean-Claude Haelewyck proporcionó una vocalización hipotética del texto fenicio. No es posible una vocalización definitiva porque el fenicio se escribe sin matres lectionis . Haelewyck basó la premisa de su vocalización en la afinidad de las lenguas fenicia y hebrea, la gramática histórica y las transcripciones antiguas. [62]
A continuación se incluye una lista de las primeras traducciones publicadas: [60]
Autor | Memoria | Interpretaciones previas consultadas | Trabajo publicado |
---|---|---|---|
Edward E. Salisbury | 1855 | Inscripción fenicia de Sidón [63] | |
William Wadden Turner | 3 de julio de 1855 | La inscripción de Sidón [64] | |
Emil Rödiger | 15 de junio de 1855 | Bemerkungen über die phönikische Inschrift eines am 19. Januar 1855 nahe bei Sidon gefundenen Königs-Sarkophag's [65] | |
Franz Dietrich y Johann Gildemeister | 1 de julio de 1855 | Zwei Sidonische Inschriften, eine griechische aus christlicher Zeit und eine altphönicische Königsinschrift [66] | |
Fernando Hitzig | 30 de septiembre de 1855 | Rödiger, Dietrich. | Die Grabschrift des Eschmunazar [67] |
Konstantin Schlottmann | Diciembre de 1855 | Rödiger, Dietrich, Hitzig, De Luynes y Ewald. | Die Inschrift Eschmunazar, Königs der Sidonier [68] |
Honoré Théodoric d'Albert de Luynes | 15 de diciembre de 1855 | Mémoire sur le Sarcophage et inscription funéraire d'Esmunazar, roi de Sidon [69] | |
Enrique Ewald | 19 de enero de 1856 | Salisbury, Turner, Roidiger, Dietrich, Hitzig. | Erklärung der grossen phönikischen inschrift von Sidón und un ägyptisch-aramäischen: mit den zuverlässigen abbildern beider [70] |
Jean-Joseph-Léandre Bargès | 1856 | Salisbury, Turner, Rödiger, Dietrich, Hitzig, De Luynes, Ewald (?). | Mémoire sur le sarcophage et l'inscription funéraire d'Eschmounazar, roi de Sidon [71] |
Salomón Munk | 6 de abril de 1856 | Salisbury, Turner, Rödiger, Dietrich, Hitzig, DeLuynes, Bargès. | Essais sur l'inscription phénicienne du sarcophage d'Eschmoun-'Ezer, roi de Sidon [72] |
Moritz Abraham Levy | Agosto de 1856 | Salisbury, Turner, Rödiger, Dietrich, Hitzig, Ewald, De Luynes, Munk | Phönizisches Wörterbuch [73] |
Número de línea | Inscripción fenicia original [52] | Transliteración [52] [74] | Transcripción [62] | Traducción al inglés [74] |
---|---|---|---|---|
1 | 𐤁𐤉𐤓𐤇 𐤁𐤋 𐤁𐤔𐤍𐤕 𐤏𐤎𐤓 𐤅𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤗𐤖𐤖𐤖𐤖 𐤋𐤌𐤋𐤊𐤉 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤌𐤍𐤏𐤆𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤃𐤍𐤌 | BYRḤ BL BŠNT ʿSR WʾRBʿ 14 LMLKY MLK ʾŠMNʿZR MLK ṢDNM | biyarḥ būl bišanōt [75] ʿasr we-ʾarbaʿ [76] lemulkiyū leche ʾèšmūnʿazar leche ṣīdōnīm | En el mes de Bul , en el año catorce del reinado del rey Eshmunazar, rey de los sidonios, |
2 | 𐤁𐤍 𐤌𐤋𐤊 𐤕𐤁𐤍𐤕 𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤃𐤍𐤌 𐤃𐤁𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤌𐤍𐤏𐤆 𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤃𐤍𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤂𐤆𐤋𐤕 | BN MLK TBNT MLK ṢDNM DBR MLK ʾŠMNʿZR MLK ṢDNM LʾMR NGZLT | bin leche tabnīt leche ṣīdōnīm dabar leche ʾèšmūnʿazar leche ṣīdōnīm līʾmōr nagzaltī [77] | El rey Eshmunazar, hijo del rey Tabnit, rey de los sidonios, dijo lo siguiente: Fui llevado |
3 | 𐤁𐤋 𐤏𐤕𐤉 𐤁𐤍 𐤌𐤎𐤊 𐤉𐤌𐤌 𐤀𐤆𐤓𐤌 𐤉𐤕𐤌 𐤁𐤍 𐤀𐤋𐤌𐤕 𐤅𐤔 𐤊𐤁 𐤀𐤍𐤊 𐤁𐤇𐤋𐤕 𐤆 𐤅𐤁𐤒𐤁𐤓 𐤆 | BL ʿTY BN MSK YMM ʾZRM YTM BN ʾLMT WŠKB ʾNK BḤLT Z WBQBR Z | bal [78] ʿittiya bin masok yōmīm ʾazzīrīm yatum bin ʾalmatt [75] wešōkéb ʾanōkī [79] biḥallot zō webiqabr zè | antes de mi tiempo, hijo de un número limitado de días cortos (o: hijo de un número limitado de días fui cortado), huérfano, hijo de una viuda, y estoy acostado en este ataúd y en esta tumba, |
4 | 𐤁𐤌𐤒𐤌 𐤀𐤔 𐤁𐤍𐤕 𐤒𐤍𐤌𐤉 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤃𐤌 𐤀𐤋 𐤉𐤐𐤕𐤇 𐤀𐤉𐤕 𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤆 𐤅 | BMQM ʾŠ BNT QNMY ʾT KL MMLKT WKL ʾDM ʾL YPTḤ ʾYT MŠKB ZW | bammaqōm ʾéš banītī [80] qenummiya ʾatta kull [81] mamlokūt wekull [81] ʾadōm [81] ʾal yiptaḥ ʾiyat miškob zè we- | en un lugar que he construido. Quienquiera que seas, rey u hombre (común), que no abra este lugar de descanso y |
5 | 𐤀𐤋 𐤉𐤁𐤒𐤔 𐤁𐤍 𐤌𐤍𐤌 𐤊 𐤀𐤉 𐤔𐤌 𐤁𐤍 𐤌𐤍𐤌 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤔𐤀 𐤀𐤉𐤕 𐤇𐤋𐤕 𐤌𐤔𐤊𐤁𐤉 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤏𐤌 | ʾL YBQŠ BN MNM K ʾY ŠM BN MNM WʾL YŠʾ ʾYT ḤLT MŠKBY WʾL YʿM | -ʾal yebaqqéš bin(n)ū mīnumma kī ʾayy [78] śōmū bin(n)ū mīnumma weʾal yiššōʾ [82] ʾiyyōt [83] ḥallot miškobiya weʾal yaʿm- | Que no busque en él nada, porque nada se ha depositado en él. Que no mueva el ataúd de mi lugar de descanso, ni me lleve. |
6 | 𐤎𐤍 𐤁𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤆 𐤏𐤋𐤕 𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤔𐤍𐤉 𐤀𐤐 𐤀𐤌 𐤀𐤃𐤌𐤌 𐤉𐤃 𐤁𐤓𐤍𐤊 𐤀𐤋 𐤕𐤔𐤌𐤏 𐤁𐤃𐤍𐤌 𐤊 𐤊𐤋 𐤌𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤅 | SN BMŠKB Z ʿLT MŠKB ŠNY ʾP ʾM ʾDMM YDBRNK ʾL TŠMʿ BDNM K KL MMLKT W | -sénī bimiškob zè ʿalōt miškob šénīy ʾap ʾimʾiyyōt [83] ʾadōmīm [81] yedabberūnakā ʾal tišmaʿ baddanōm kakull [81] mamlokūt we- | Aléjate de este lugar de descanso hacia otro lugar de descanso. Además, si los hombres te hablan, no escuches sus conversaciones. Porque todo rey y |
7 | 𐤊𐤋 𐤀𐤃𐤌 𐤀𐤔 𐤉𐤐𐤕𐤇 𐤏𐤋𐤕 𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤆 𐤀𐤌 𐤀𐤔 𐤉𐤔𐤀 𐤕 𐤇𐤋𐤕 𐤌𐤔𐤊𐤁𐤉 𐤀𐤌 𐤀𐤔 𐤉𐤏𐤌𐤎𐤍 𐤁𐤌 | KL ʾDM ʾŠ YPTḤ ʿLT MŠKB Z ʾM ʾŠ YŠʾ ʾYT ḤLT MŠKBY ʾM ʾŠ YʿMSN BM | -kull [81] ʾadōm [81] ʾéš yiptaḥ ʿalōt miškob zè ʾīm ʾéš yiššōʾ [82] ʾiyyōt [83] ḥallot miškobiya ʾīm ʾéš yaʿmusénī bimi- | Todo hombre (ordinario), que abra lo que está por encima de este lugar de descanso, o levante el ataúd de mi lugar de descanso, o me saque de |
8 | 𐤔𐤊𐤁 𐤆 𐤀𐤋 𐤉𐤊𐤍 𐤋𐤌 𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤀𐤕 𐤓𐤐𐤀𐤌 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤒𐤁𐤓 𐤁𐤒𐤁𐤓 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤊𐤍 𐤋𐤌 𐤁𐤍 𐤅𐤆𐤓𐤏 | ŠKB Z ʾL YKN LM MŠKB ʾT RPʾM WʾL YQBR BQBR WʾL YKN LM BN WZRʿ | -škob zè ʾal yakūn lōm miškob ʾōt [83] rapaʾīm weʾal yiqqabirū [84] nagzaltī [77] biqabr weʾal yakūnū lōm bin wezarʿ | este lugar de descanso, que no tengan un lugar de descanso con los Rephaïm , que no sean enterrados en una tumba, y que no tengan un hijo o descendencia |
9 | 𐤕𐤇𐤕𐤍𐤌 𐤅𐤉𐤎𐤂𐤓𐤍𐤌 𐤄𐤀𐤋𐤍𐤌 𐤄𐤒𐤃𐤔𐤌 𐤀𐤕 𐤌𐤌𐤋𐤊(𐤕 ) 𐤀𐤃𐤓 𐤀𐤔 𐤌𐤔𐤋 𐤁𐤍𐤌 𐤋𐤒 | TḤTNM WYSGRNM HʾLNM HQDŠM ʾT MMLK(T) ʾDR ʾŠ MŠL BNM LQ | taḥténōm weyasgirūnōm hāʾalōnīm haqqadošīm ʾét mamlokū[t] ʾaddīr ʾéš mōšél bin(n)ōm laq- | Después de ellos, y que los dioses sagrados los entreguen a un rey poderoso que los gobernará en orden. |
10 | 𐤑𐤕𐤍𐤌 𐤀𐤉𐤕 𐤌𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤀𐤌 𐤀𐤃𐤌 𐤄𐤀 𐤀𐤔 𐤉𐤐𐤕𐤇 𐤏𐤋𐤕 𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤆 𐤀𐤌 𐤀𐤔 𐤉𐤔𐤀 𐤀𐤉𐤕 | ṢTNM ʾYT MMLKT ʾM ʾDM Hʾ ʾŠ YPTḤ ʿLT MŠKB Z ʾM ʾŠ YŠʾ ʾYT | -ṣṣotinōm/laqaṣṣōtinōm ʾiyyōt [83] mamlokūt ʾim ʾadōm [81] hūʾa ʾéš yiptaḥ ʿalōt miškob zè ʾīm ʾéš yiššōʾ [82] ʾiyyōt [83] | para exterminarlos, el rey o este hombre (ordinario) que abrirá lo que está sobre este lugar de descanso o levantará |
11 | 𐤇𐤋𐤕 𐤆 𐤅𐤀𐤉𐤕 𐤆𐤓𐤏 𐤌𐤌𐤋𐤕 𐤄𐤀 𐤀𐤌 𐤀𐤃𐤌𐤌 𐤄𐤌𐤕 𐤀𐤋 𐤉𐤊𐤍 𐤋𐤌 𐤔𐤓𐤔 𐤋𐤌𐤈 𐤅 | ḤLT Z WʾYT ZRʿ MMLT Hʾ ʾM ʾDMM HMT ʾL YKN LM ŠRŠ LMṬ W | ḥallot zè weʾiyat zarʿ mamlo[kū]t hūʾa ʾim ʾadōmīm [81] humatu ʾal yakūnū lōm šurš lamaṭṭō we- | Este ataúd, y (también) la descendencia de este rey o de esos hombres (ordinarios). No tendrán raíz debajo ni |
12 | 𐤐𐤓 𐤋𐤌𐤏𐤋 𐤅𐤕𐤀𐤓 𐤁𐤇𐤉𐤌 𐤕𐤇𐤕 𐤔𐤌𐤔 𐤊 𐤀𐤍𐤊 𐤍𐤇𐤍 𐤍 𐤂𐤆𐤋𐤕 𐤁𐤋 𐤏𐤕𐤉 𐤁𐤍 𐤌𐤎 | PR LMʿL WTʾR BḤYM TḤT ŠMŠ K ʾNK NḤN NGZLT BL ʿTY BN MS | -parī lamaʿlō wetuʾr baḥayyīm taḥt šamš ka ʾanōkī [79] nāḥān nagzaltī [77] bal [78] ʿittiya bin maso- | fruto arriba o apariencia en la vida debajo del sol. Porque yo, que soy digno de misericordia, fui arrebatado antes de tiempo, hijo de un hombre de edad |
13 | 𐤊 𐤉𐤌𐤌 𐤀𐤆𐤓𐤌 𐤉𐤕𐤌 𐤁𐤍 𐤀𐤋𐤌𐤕 𐤀𐤍𐤊 𐤊 𐤀𐤍𐤊 𐤀𐤔𐤌𐤍 𐤏𐤆𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤃𐤍𐤌 𐤁𐤍 | K YMM ʾZRM YTM BN ʾLMT ʾNK K ʾNK ʾŠMNʿZR MLK ṢDNM BN | -k yōmīm ʾazzīrīm yatum bin ʾalmatt [75] ʾanōkī [79] ka ʾanōkī [79] ʾèšmūnʿazar leche ṣīdōnīm bin | número de días cortos (o: hijo de un número limitado de días fui cortado), yo, huérfano, hijo de una viuda. Porque yo, Eshmunazar, rey de los sidonios, hijo de |
14 | 𐤌𐤋𐤊 𐤕𐤁𐤍𐤕 𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤃𐤍𐤌 𐤁𐤍 𐤁𐤍 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤌𐤍𐤏𐤆𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤃𐤍𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤉 𐤀𐤌𐤏𐤔𐤕𐤓𐤕 | MLK TBNT MLK ṢDNM BN BN MLK ʾŠMNʿZR MLK ṢDNM WʾMY ʾM ʿŠTRT | leche tabnīt leche ṣīdōnīm bin bin leche ʾèšmūnʿazar leche ṣīdōnīm weʾummī [85] ʾamotʿaštart | el rey Tabnit, rey de los sidonios, nieto del rey Eshmunazar, rey de los sidonios, y mi madre Amo[t]astart, |
15 | 𐤊𐤄𐤍𐤕 𐤏𐤔𐤕𐤓𐤕 𐤓𐤁𐤕𐤍 𐤄𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤁𐤕 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤌𐤍𐤏𐤆 𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤃𐤍𐤌 𐤀𐤌 𐤁𐤍𐤍 𐤀𐤉𐤕 𐤁𐤕 | KHNT ʿŠTRT RBTN HMLKT BT MLK ʾŠMNʿZR MLK ṢDNM ʾM BNN ʾYT BT | kōhant ʿaštart rabbotanū hammilkōt [75] leche de murciélago ʾèšmūnʿazar leche ṣīdōnīm ʾ[š] banīnū ʾiyyōt [83] bīté | sacerdotisa de Astarté, nuestra señora, la reina, hija del rey Eshmunazar, rey de los sidonios, (somos nosotros) quienes hemos construido los templos |
16 | 𐤀𐤋𐤍𐤌 𐤀𐤉𐤕 (𐤁𐤕 𐤏𐤔𐤕𐤓)𐤕 𐤁𐤑𐤃𐤍 𐤀𐤓𐤑 𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤓𐤍 𐤀𐤉𐤕 𐤏𐤔𐤕𐤓𐤕 𐤔𐤌𐤌 𐤀𐤃𐤓𐤌 𐤅𐤀𐤍𐤇𐤍 | ʾLNM ʾYT [BT ʿŠTR]T BṢDN ʾRṢ YM WYŠRN ʾYT ʿŠTRT ŠMM ʾDRM WʾNḤN | ʾalōnīm ʾiyyōt [83] [bīt ʿaštar]t biṣīdōn ʾarṣ yim weyōšibnū ʾiyyōt [83] ʿaštart šamém ʾaddīrim weʾanaḥnū | de los dioses, [el templo de Astarte] en Sidón, la tierra del mar. Y hemos colocado a Astarte (en) los poderosos cielos (o: en Shamem-Addirim?). Y somos nosotros |
17 | 𐤀𐤔 𐤁𐤍𐤍 𐤁𐤕 𐤋𐤀𐤔𐤌𐤍 (𐤔)𐤓 𐤒𐤃𐤔 𐤏𐤍 𐤉𐤃𐤋𐤋 𐤁𐤄𐤓 𐤅𐤉 𐤔𐤁𐤍𐤉 𐤔𐤌𐤌 𐤀𐤃𐤓𐤌 𐤅𐤀𐤍𐤇𐤍 𐤀𐤔 𐤁𐤍𐤍 𐤁𐤕𐤌 | ʾŠ BNN BT LʾŠMN [Š]R QDŠ ʿN YDLL BHR WYŠBNY ŠMM ʾDRM WʾNḤN ʾŠ BNN BTM | éš banīnū bīt laʾèšmūn [śa]r qudš ʿīn ydll bihar weyōšibnūyū šamém ʾaddīrim weʾanaḥnū ʾéš banīnū bītīm | Nosotros construimos un templo para Eshmún, príncipe del santuario de la fuente de YDLL en las montañas, y lo pusimos en los cielos poderosos (o: en Shamem-Addirim?). Y somos nosotros quienes construimos templos |
18 | 𐤋𐤀𐤋𐤍 𐤑𐤃𐤍𐤌 𐤁𐤑𐤃𐤍 𐤀𐤓𐤑 𐤉𐤌 𐤁𐤕 𐤋𐤁𐤏𐤋 𐤑𐤃𐤍 𐤅𐤁 𐤕 𐤋𐤏𐤔𐤕𐤓𐤕 𐤔𐤌 𐤁𐤏𐤋 𐤅𐤏𐤃 𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤍 𐤀𐤃𐤍 𐤌𐤋𐤊𐤌 | LʾLN ṢDNM BṢDN ʾRṢ YM BT LBʿL ṢDN WBT LʿŠTRT ŠM BʿL WʿD YTN LN ʾDN MLKM | aʾalōné ṣīdōnīm biṣīdōn ʾarṣyim bīt labaʿl ṣīdōn webīt laʿaštart šim baʿl weʿōd yatan lanū ʾadōn milakīm [81] | Para los dioses de los sidonios en Sidón, la tierra del mar, un templo para Baal de Sidón y un templo para Astarte, el nombre de Baal. Además, el señor de los reyes nos dio |
19 | 𐤀𐤉𐤕 𐤃𐤀𐤓 𐤅𐤉𐤐𐤉 𐤀𐤓𐤑𐤕 𐤃𐤂𐤍 𐤄𐤀𐤃𐤓𐤕 𐤀𐤔 𐤁𐤔𐤃 𐤔 𐤓𐤍 𐤋𐤌𐤃𐤕 𐤏𐤑𐤌𐤕 𐤀𐤔 𐤐𐤏𐤋𐤕 𐤅𐤉𐤎𐤐𐤍𐤍𐤌 | ʾYT DʾR WYPY ʾRṢT DGN HʾDRT ʾŠ BŠD ŠRN LMDT ʿṢMT ʾŠ PʿLT WYSPNNM | iyat duʾr weyapay ʾarṣōt dagōn hāʾaddīrōt ʾéš biśadé šarōn lamiddot ʿaṣūmot ʾéš paʿaltī weyasapnūném | Dor y Jope, las poderosas tierras de Dagón, que están en la llanura de Sarón, como recompensa por la brillante acción que realicé. Y las hemos anexado |
20 | 𐤏𐤋𐤕 𐤂𐤁𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤊𐤍𐤍𐤌 𐤋𐤑𐤃𐤍𐤌 𐤋𐤏𐤋(𐤌) 𐤒𐤍𐤌𐤉 𐤀 𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤃𐤌 𐤀𐤋 𐤉𐤐𐤕𐤇 𐤏𐤋𐤕𐤉 | ʿLT GBL ʾRṢ LKNNM LṢDNM LʿL[M] QNMY ʾT KL MMLKT WKL ʾDM ʾL YPTḤ ʿLTY | alōt gubūl(é) ʾarṣlakūniném laṣṣīdōnīm laʿōlo[m] qenummiya ʾatta kull [81] mamlokūt wekull [81] ʾadōm [81] ʾal yiptaḥ ʿalōtiya | hasta el límite de la tierra, para que pertenecieran a los sidonios para siempre. Quienquiera que seas, rey u hombre (ordinario), no abras lo que está sobre mí |
21 | 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤏𐤓 𐤏𐤋𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤏𐤌𐤎𐤍 𐤁𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤕 𐤔𐤀 𐤀𐤉𐤕 𐤇𐤋𐤕 𐤌𐤔𐤊𐤁𐤉 𐤋𐤌 𐤉𐤎𐤂𐤓𐤍𐤌 | WʾL YʿR ʿLTY WʾL YʿMSN BMŠKB Z WʾL YŠʾ ʾYT ḤLT MŠKBY LM YSGRNM | weʾal yaʿar ʿalōtiya weʾal yaʿmusénī bimiškob zè weʾal yiššōʾ [82] ʾiyyōt [83] ḥallot miškobiya lamā yasgirūnōm | y no me saques de este lugar de descanso y no levantes el ataúd de mi lugar de descanso. De lo contrario, |
22 | 𐤀𐤋𐤍𐤌 𐤄𐤒𐤃𐤔𐤌 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤒𐤑𐤍 𐤄𐤌𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤄𐤀 𐤅𐤄𐤀𐤃𐤌 𐤌 𐤄𐤌𐤕 𐤅𐤆𐤓𐤏𐤌 𐤋𐤏𐤋𐤌 | El número de serie de LNM es HMMLKT HQDŠM y el número de serie de WYQṢN es HMMLKT H WHʾDMM HMT WZRʿM LʿLM | alōnīm haqqadošīm ʾillè weyeqaṣṣūna hammamlokūt hūʾa wehāʾadōmīm [81] humatu wezarʿōm laʿōlom [78] | Los dioses sagrados los liberarán y exterminarán a este rey y a esos hombres (ordinarios) y a su descendencia para siempre. |
El sarcófago, junto con otros dos encontrados en la cercana Necrópolis Real de Ayaʿa, se consideran los únicos sarcófagos egipcios que se han encontrado fuera de Egipto. [nota 7] La monografía de Marie-Louise Buhl The late Egyptian anthropoid stone sarcophagi confirmó que el sarcófago pertenecía a la dinastía 26 , [86] que comenzó en 664 a. C. y terminó con la conquista de Egipto por Cambises II en 525 a. C., muchos siglos después de la última de las estelas egipcias conocidas en el Levante . [87] [88] Se considera que estos tres sarcófagos egipcios contenían los cuerpos de la misma familia, es decir, Eshmunazar II y sus padres Tabnit y Amoashtart . Mientras que el sarcófago de Tabnit reutilizó un sarcófago ya consagrado en su frente con una larga inscripción egipcia en nombre de un general egipcio, y el de Amoashtart no tenía inscripción, el sarcófago utilizado para Eshmunazar II era nuevo y tenía una dedicatoria completa en fenicio sobre una superficie limpia. Según el arqueólogo y epigrafista francés René Dussaud , los sarcófagos y sus inscripciones pueden haber sido encargados por Amoashtart. [89] [nota 7]
Los estudiosos creen que estos sarcófagos fueron hechos originalmente en Egipto para miembros de la élite del Antiguo Egipto, pero luego fueron transportados a Sidón y reutilizados para el entierro de la realeza sidonia. Gibson y estudiosos posteriores creen que los sarcófagos fueron capturados como botín por los sidonios durante su participación en la conquista de Cambises II. [91] Heródoto relata un evento en el que Cambises II "saqueó un cementerio en Menfis , donde se abrieron ataúdes y se examinaron los cadáveres que contenían", posiblemente proporcionando la ocasión en la que los sarcófagos fueron retirados y reapropiados por sus súbditos sidonios. [87] [92] [nota 7]
El descubrimiento del hipogeo de Magharet Abloun y del sarcófago de Eshmunazar II causó sensación en Francia, lo que llevó a Napoleón III , emperador de los franceses , a enviar una misión científica al Líbano encabezada por Ernest Renan. [93] [27] [94]
La inscripción de la tapa fue de gran importancia en el momento de su descubrimiento; fue la primera inscripción en lengua fenicia que se descubrió en Fenicia propiamente dicha. [95] [nota 8] Además, este grabado forma la inscripción fenicia más larga y detallada jamás encontrada hasta ese momento, y ahora es la segunda inscripción fenicia existente más larga después de la bilingüe Karatepe . [97] [95] [96] [98]
Por su extensión y su grado de conservación, la inscripción ofrece un valioso conocimiento sobre las características de la lengua fenicia y, más concretamente, del dialecto tirosidonio. Además, la inscripción muestra notables similitudes con textos de otras lenguas semíticas, evidentes en sus expresiones idiomáticas , combinaciones de palabras y el uso de la repetición. [25]
Los sarcófagos de Tabnit y Eshmunazar pueden haber servido como modelo para los sarcófagos posteriores de Sidón. [nota 7] Después de Tabnit y Eshmunazar II, los sarcófagos continuaron siendo utilizados por los dignatarios fenicios, pero con marcadas evoluciones estilísticas. Estos sarcófagos antropoides locales , construidos desde el siglo V a. C. hasta la primera mitad del siglo IV a. C., continuaron siendo tallados en forma de un cuerpo liso e informe, pero se utilizó mármol blanco, y las caras fueron esculpidas progresivamente en estilos helénicos más realistas. [nota 7] [99] [29] [100] No se sabe con certeza si fueron importados de Grecia o producidos localmente. [29] [99] Este tipo de sarcófagos fenicios se han encontrado en las ruinas de colonias fenicias en todo el Mediterráneo. [29] [99]
{{cite book}}
: |last=
tiene nombre genérico ( ayuda )