Hikaye | |
---|---|
Orígenes estilísticos | Cuentos populares |
Orígenes culturales | palestino |
Formatos | Oral |
Hikaye palestino | |
---|---|
País | Palestina |
Referencia | 00124 |
Región | Estados árabes |
Historial de inscripciones | |
Inscripción | 2008 (3ª sesión) |
Lista | Representante |
Hikaye, o hikaye palestina ( árabe : حكاية , romanizado : ḥikāya ), es una forma única de literatura oral de Palestina interpretada por mujeres, particularmente aquellas de mayor edad.
En 2005, fue catalogado como Obra Maestra del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO , y en 2008, fue inscrito en la Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO . Sin embargo, como resultado de los cambios en las estructuras sociales, el acceso más amplio a la educación escolar y la difusión de los medios de comunicación , la tradición está desapareciendo lentamente.
Las hikaye son una forma única de literatura, que adopta la forma de cuentos populares educativos transmitidos oralmente por mujeres palestinas mayores a otras mujeres más jóvenes y niños. [1] [2] Por lo general, se representan en los dialectos árabes fallahi o madani , están destinados al entretenimiento y la educación, y se representan principalmente en un entorno doméstico, generalmente en invierno. [2] [3]
Estas obras habladas, que suelen recitarse en un tono expresivo, tratan cuestiones sociales e históricas, en particular las que afectan a las mujeres. Pueden criticar a la sociedad para provocar debates o tener una función de archivo que registre recuerdos de desplazamientos. [4] Aunque los niños pequeños pueden practicar el hikaye, a medida que crecen se espera que dejen de participar. [5]
Ibrahim Muhawi y Sharif Kanaana recopilaron un total de 45 hikaye de la Franja de Gaza , Cisjordania y Galilea . Se publicaron en traducción al inglés en 1989 bajo el título Speak Bird, Speak Again y en árabe en 2001. La antología se tradujo posteriormente al español y al francés. [6] En 2007, el Ministerio de Educación palestino confiscó alrededor de 1.500 copias del libro de las bibliotecas de las escuelas públicas con el argumento de que las historias utilizaban un lenguaje coloquial y a veces ofensivo que no era adecuado para la enseñanza a los niños. [7] Sin embargo, después de una tormenta de indignación pública, esta decisión pronto fue revocada. [8]
La forma narrativa hikaye ha sido incluida por la UNESCO como una de las obras maestras del patrimonio oral e inmaterial de la humanidad desde 2005. [9] [10] En 2008, la forma de arte fue inscrita en la Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO . [11] La candidatura a la UNESCO se preparó con organizaciones comunitarias, como la Unión de Mujeres Árabes , la Sociedad de Insha al-Usra y la Fundación Qattan , entre otras. [12]
El hikaye está en decadencia debido a la influencia de los medios de comunicación, que a menudo inducen a la gente a considerar sus costumbres nativas como atrasadas e inferiores. Como consecuencia, las mujeres mayores tienden a cambiar la forma y el contenido de las narraciones. La continua perturbación de la vida social debido a la situación política actual en Palestina es otra amenaza para la continuidad del hikaye. [9] Sin embargo, desde 2021 se ha producido un cierto resurgimiento de la práctica. [4]