Oh, tú eres el que se ocupa de Peierl

Canon de Mozart

" O du eselhafter Peierl ", K. 559a, es un canon compuesto por Wolfgang Amadeus Mozart . La música, originalmente en fa mayor , está compuesta para cuatro cantantes. Las palabras son probablemente del propio Mozart. [1]

Origen

La obra fue escrita en algún momento entre 1785 y 1787. [2] El 2 de septiembre de 1788, Mozart la incorporó a su catálogo personal de obras como parte de un conjunto de diez cánones. [1] Aunque algunos de los cánones del conjunto de diez tienen letras serias (es decir, religiosas), K. 559a estaba destinada a la diversión, un gesto de humor burlón y escatológico dirigido a un amigo de Mozart, el barítono Johann Nepomuk Peyerl  [es] (1761-1800). [3] El canon comienza:

O, du eselhafter Peierl
O, du peierlhafter Esel

Oh, tú, imbécil de Peierl,
oh, tú, imbécil de Peierline.

Más adelante, la letra incluye "O leck mich doch geschwind im Arsch" ("Oh, lámeme el culo muy rápido" [4] ), una expresión favorita en las obras escatológicas de Mozart. Para más ejemplos y análisis, véase Mozart y la escatología .

"O du eselhafter Peierl" originalmente estaba destinado a ser cantado inmediatamente después de "Difficile lectu". Para conocer la historia de cómo se originaron estos dos cánones, véase " Difficile lectu ".

Versión revisada

Más tarde, Mozart transpuso "O du eselhafter Peierl" a sol mayor , en versiones que reemplazaron "Peierl" con los nombres de otras dos personas, llamadas Martin y Jakob. Hay otras pequeñas diferencias en las palabras y las notas.

Según Link (2007), "Martin" era el compositor Vicente Martín y Soler . El estudioso de Mozart Alfred Einstein sugirió una hipótesis diferente, que "Martin" era Philipp Jakob Martin, quien se desempeñó como empresario de los conciertos de Mozart en el Mehlgrube  [de] y en el Augarten . La letra del canon revisado reemplaza "Nepomuk" (ver arriba) por "Lipperl", una forma diminutiva alemana de "Philipp".

Autógrafos

Se ha conservado el autógrafo (copia manuscrita original) de K. 559a; se trata de un "pequeño trozo de papel" (Searle) en cuyo reverso se encuentra el original de K. 559. Para más información, véase Difficile lectu . La versión posterior en sol mayor, K. 560, también se conserva y actualmente se encuentra en el Mozarteum de Salzburgo. [5]

Recepción

El canon es quizás el más interpretado de los cánones cómicos de Mozart; en las interpretaciones se han utilizado a menudo versiones censuradas de las letras. [ cita requerida ]

Zaslaw y Cowdury (1990) expresan su admiración por la obra, diciendo que "hace un uso brillante de recursos imitativos y de tipo hocket " y "posee la interacción vocal de relojería de un conjunto de ópera bufa bien elaborado ". [6]

Lírica

Versión original en fa mayor, K. 559a.

¡Oh du eselhafter Peierl!
o du peierlhafter Esel!
du bist so faul als wie ein Gaul,
der weder Kopf noch Haxen hat.
Mit dir ist gar nichts anzufangen;
ich seh dich noch am Galgen hangen.
Du dummer Gaul, du bist so faul,
du dummer Peierl bist so faul als wie ein Gaul.
¡Oh lieber Freund, ich bitte dich,
o leck mich doch geschwind im Arsch!
¡Ach, lieber Freund, verzeihe mir,
den Arsch, den Arsch catschier ich dir
Peierl! ¡Nepomuk! Peierl! verzeihe mir! [1]

¡Oh, tú, estúpido Peierl!
¡Oh, tú, asno de Peierline! [7]
¡Eres tan holgazán como un jamelgo
sin cabeza ni piernas!
No hay nada que hacer contigo,
todavía te veré ahorcado.
¡Eres un jamelgo estúpido, tan holgazán ! ¡
Eres un jamelgo estúpido, Peierl, holgazán como un jamelgo !
¡Oh, querido amigo, te lo ruego
! ¡ Oh, querido amigo, perdóname, te voy a azotar! ¡Nepomuk! ¡Peierl! ¡Perdóname! [9]


Versión revisada en sol mayor, K. 560.

O du eselhafter [Jakob|Martin]!
o du [Jakobischer|Martinischer] Esel!
du bist so faul als wie ein Gaul,
der weder Kopf noch Haxen hat.
Mit dir ist gar nichts anzufangen;
ich seh dich noch am Galgen hangen.
Du dummer Paul, halt du nurs Maul,
Ich scheiß dir aufs Maul, so hoff' ich wirst doch erwachen.
¡Oh lieber Lipperl, ich bitte dich recht schön,
o leck mich doch geschwind im Arsch!
O, lieber Freund, verzeihe mir,
den Arsch, den Arsch catschier ich dir.
¡Lipperl! [Jakob|Martín]! ¡Lipperl! verzeihe mir! [1]

¡Oh, tú, estúpido [Jakob|Martin]!
¡Oh, tú, asno [jakobita|martiniano]!
¡Eres tan holgazán como un jamelgo
sin cabeza ni piernas!
No hay nada que hacer contigo,
todavía te veré ahorcado. ¡
Tonto de Paul, cierra el pico!
Voy a cagar en tu boca, [10] espero que eso te despierte.
¡Oh, querido Lipperl, te lo pido tan dulcemente
! ¡Oh, bésame el culo rápidamente!
¡Oh, querido amigo, perdóname,
voy a azotarte el culo!
¡Lipperl! ¡Lipperl! ¡Perdóname!

Véase también

Notas

  1. ^ abcd Prefacio a la edición Neue Mozart Ausgabe (enlace externo a continuación)
  2. ^ La prueba de ello es que el cantante para quien se escribió el canon, Johann Nepomuk Peierl, residía en Viena sólo durante esta época.
  3. ^ Peierl (Peyri, Peyerl, Peyrl), Johann Nepomuk, Universidad Ludwig Maximilian de Múnich (en alemán)
  4. ^ "Ass" y "arse" son términos equivalentes en inglés americano y británico.
  5. ^ Abert (2007, 772)
  6. ^ Zaslaw y Cowdury (1990, 105)
  7. ^ Aquí, "asno", que se traduce como "Esel", significa "burro"; como insulto también podría traducirse como "asno". Para más información, véase Asno (animal) .
  8. ^ "Leck" significa literalmente "lamer"; "besar" forma una traducción al inglés más idiomática.
  9. ^ La mayor parte de la traducción está tomada de Abert (2007, 772; trad. Spencer), quien omite el material vulgar.
  10. ^ "Maul" significa "boca" pero se dice sólo de los animales.

Fuentes

  • Abert, Hermann (2007) WA Mozart . Traducido por Stewart Spencer con notas de Cliff Eisen . New Haven: Yale University Press.
  • Hocquard, Jean-Victor (1999) Mozart ou la voix du comique , Maisonneuve & Larose.
  • Link, Dorothea (2007) "Vicente Martín y Soler (Martini)", en Cliff Eisen y Simon P. Keefe , eds., The Cambridge Mozart Encyclopedia . Cambridge: Cambridge University Press.
  • Quinn, Michael (2007) "Canon", en Cliff Eisen y Simon P. Keefe , eds., The Cambridge Mozart Encyclopedia . Cambridge: Cambridge University Press.
  • Weber, Gottfried (1824) "Originalhandschrift von Mozart" (un manuscrito original de Mozart), Caecilia 1:179–182
  • Zaslaw, Neal y William Cowdery (1990) The Compleat Mozart: Una guía de las obras musicales de Wolfgang Amadeus Mozart . Norton.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=O_du_eselhafter_Peierl&oldid=1144399567"