Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( enero de 2021 ) |
Autor | M. Ageyev |
---|---|
Título original | Роман с кокаином |
Idioma | ruso |
Género | novela de formación |
Fecha de publicación | 1934 |
Lugar de publicación | Francia |
Novela con cocaína ( en ruso : Роман с кокаином , romanizado : Roman s kokainom , también traducido como Romance de cocaína y Romance con cocaína ) es una novela publicada por primera vez en 1934 en unarevista literaria de emigrados rusos Chisla ( Números ) [1] bajo el seudónimo de M. Ageyev . La traducción al inglés del título no transmite el doble significado del ruso "Роман", que significa tanto "novela" como "romance".
Novela con cocaína es una novela psicológica de ideas de Dostoievski , [ cita requerida ] que explora la interacción entre la psicología, la filosofía y la ideología en su retrato franco de la adicción a la cocaína de un adolescente. La historia relata las experiencias formativas del narrador Vadim en la escuela y con las mujeres antes de recurrir al abuso de drogas y las reflexiones filosóficas a las que da lugar. Aunque Ageyev hace poca referencia explícita a la Revolución rusa de 1917 , la obsesión de la novela con las formas adictivas de pensamiento encuentra resonancia en el contexto histórico, en el que "nuestros sentimientos innatos de humanidad y justicia" provocan "las crueldades y transgresiones satánicas cometidas en su nombre".
Tras su publicación original en Numbers, la novela se publicó en forma de libro; fue despreciada por decadente y repugnante, para usar el término que le aplicó Vladimir Nabokov . En 1983, la novela fue traducida al francés y publicada con elogios casi unánimes; una traducción al inglés (por Michael Henry Heim) fue publicada en 1984. Después de que se publicara la traducción francesa, hubo una breve especulación en los círculos literarios sobre si Novela con cocaína podría ser en realidad obra de Nabokov, tal vez una de sus mistificaciones; el consenso ahora es que Nabokov no fue el autor. El hijo de Nabokov, Dmitri, aborda esta cuestión en un epílogo a su traducción al inglés de 1986 de la novela de VN El encantador , en la que afirma que el autor es Mark Levi. [2]