Autor | Elie Wiesel |
---|---|
Idioma | Inglés |
Traductores de inglés |
|
Fecha de publicación | 1956 : Un di Velt Hot Geshvign ( Yiddish ). Buenos Aires: Unión Central de Judíos Polacos en Argentina, 245 páginas. |
Primera traducción | 1958 : La Nuit ( francés ). París: Les Éditions de Minuit , 178 páginas. [1] |
Publicado en inglés | 1960 : Noche . Nueva York: Hill & Wang; Londres: MacGibbon & Kee , 116 páginas. |
ISBN | 0-8090-7350-1 (traducción de Stella Rodway. Nueva York: Hill & Wang, 1960.) ISBN 0-553-27253-5 (traducción de Stella Rodway. Nueva York: Bantam Books, 1982.) ISBN 0-374-50001-0 (traducción de Marion Wiesel. Nueva York: Hill & Wang/Oprah Book Club, 2006.) |
Clase LC | D811 W4823 1960 (Hill y Wang, 1960) |
Seguido por | Amanecer (1961) |
Night es una autobiografía de Elie Wiesel de 1960 basada en susexperiencias del Holocausto con su padre en los campos de concentración nazis alemanes de Auschwitz y Buchenwald en 1944-1945, hacia el final de la Segunda Guerra Mundial en Europa. En poco más de 100 páginas de narrativa dispersa y fragmentada, Wiesel escribe sobre su pérdida de fe y su creciente disgusto con la humanidad, relatando sus experiencias desde los guetos establecidos por los nazis en su ciudad natal de Sighet, Rumania , hasta su migración a través de múltiples campos de concentración. La típica relación padre-hijo se invierte cuando su padre se desvaneció en los campos hasta un estado de indefensión mientras que el propio Wiesel se convirtió en su cuidador adolescente. [2] Su padre murió en enero de 1945, llevado al crematorio después de deteriorarse por la disentería y una paliza mientras Wiesel yacía en silencio en la litera sobre él por miedo a ser golpeado también. Las memorias terminan poco después de que el Ejército de los Estados Unidos liberara Buchenwald en abril de 1945.
Después de la guerra, Wiesel se mudó a París y en 1954 completó un manuscrito de 862 páginas en yiddish sobre sus experiencias, publicado en Argentina como Un di velt hot geshvign ("Y el mundo permaneció en silencio") de 245 páginas. [3] El novelista François Mauriac lo ayudó a encontrar un editor francés. Les Éditions de Minuit publicó 178 páginas como La Nuit en 1958, y en 1960 Hill & Wang en Nueva York publicó una traducción de 116 páginas como Night .
Traducido a 30 idiomas, el libro se considera una de las piedras angulares de la literatura sobre el Holocausto . [4] No está claro cuánto de La noche es una autobiografía. Wiesel lo llamó su declaración, pero los académicos han tenido dificultades para abordarlo como un relato sin adornos. La crítica literaria Ruth Franklin escribe que la poda del texto del yiddish al francés transformó un relato histórico furioso en una obra de arte. [5] [6]
La noche es la primera de una trilogía —Noche , Amanecer , Día— que marca la transición de Wiesel durante y después del Holocausto de la oscuridad a la luz, según la tradición judía de comenzar un nuevo día al anochecer. “En La noche ”, dijo, “quería mostrar el final, la finalidad del evento. Todo llegó a su fin: el hombre, la historia, la literatura, la religión, Dios. No quedó nada. Y sin embargo comenzamos de nuevo con la noche”. [7]
Elie Wiesel nació el 30 de septiembre de 1928 en Sighet , una ciudad en los montes Cárpatos del norte de Transilvania (actualmente Rumania ), hijo de Chlomo Wiesel, un comerciante, y su esposa, Sarah (de soltera Feig). La familia vivía en una comunidad de entre 10.000 y 20.000 judíos, en su mayoría ortodoxos . El norte de Transilvania había sido anexado por Hungría en 1940 y ya existían restricciones para los judíos, pero el período que Wiesel analiza al principio del libro, 1941-1943, fue relativamente tranquilo para la población judía. [8]
Todo esto cambió a la medianoche del sábado 18 de marzo de 1944, con la invasión de Hungría por la Alemania nazi y la llegada a Budapest del SS-Obersturmbannführer Adolf Eichmann para supervisar la deportación de los judíos del país al campo de concentración de Auschwitz en la Polonia ocupada por los alemanes . A partir del 5 de abril, los judíos mayores de seis años tuvieron que llevar una insignia amarilla de 10 x 10 cm (3,8 x 3,8 pulgadas) en el lado superior izquierdo de sus abrigos o chaquetas. [9] Los judíos tuvieron que declarar el valor de sus propiedades y se les prohibió mudarse de casa, viajar, poseer automóviles o radios, escuchar estaciones de radio extranjeras o usar el teléfono. Los autores judíos ya no podían ser publicados, sus libros fueron retirados de las bibliotecas y los funcionarios públicos, periodistas y abogados judíos fueron despedidos. [10]
Mientras los aliados se preparaban para la liberación de Europa , las deportaciones masivas comenzaron a un ritmo de cuatro trenes al día desde Hungría a Auschwitz, cada tren transportando alrededor de 3.000 personas. [11] Entre el 15 de mayo y el 8 de julio de 1944, se registra que 437.402 judíos húngaros fueron enviados allí en 147 trenes, la mayoría de los cuales fueron gaseados a su llegada. [12] Los transportes comprendían a la mayor parte de la población judía fuera de Budapest, la capital húngara. [13]
Entre el 16 de mayo y el 27 de junio, 131.641 judíos fueron deportados del norte de Transilvania. [14] Wiesel, sus padres y hermanas —las mayores Hilda y Beatrice y Tzipora, de siete años— estaban entre ellos. A su llegada, los judíos eran "seleccionados" para la muerte o el trabajo forzado; ser enviado a la izquierda significaba trabajo, a la derecha, la cámara de gas. [15] Sarah y Tzipora fueron enviadas a la cámara de gas. Hilda y Beatrice sobrevivieron, separadas del resto de la familia. Wiesel y Chlomo lograron permanecer juntos, sobreviviendo al trabajo forzado y a una marcha de la muerte a otro campo de concentración, Buchenwald , cerca de Weimar . Chlomo murió allí en enero de 1945, tres meses antes de que la 6.ª División Blindada del Ejército de los Estados Unidos llegara para liberar el campo. [16]
La noche comienza en Sighet en 1941. El narrador del libro es Eliezer, un adolescente judío ortodoxo que estudia el Talmud durante el día y por la noche "llora por la destrucción del Templo ". Para desaprobación de su padre, Eliezer pasa tiempo discutiendo la Cábala con Moshe [a] el bedel , cuidador del shtiebel (casa de oración) jasídico .
En junio de 1941, el gobierno húngaro expulsó a los judíos que no pudieron demostrar su ciudadanía. Moshe fue metido en un tren de ganado y llevado a Polonia. Logra escapar, salvado por Dios, según cree, para poder salvar a los judíos de Sighet. Regresa al pueblo para contar lo que él llama la "historia de su propia muerte", corriendo de una casa a otra: "¡ Judíos, escuchadme! Es todo lo que os pido. Nada de dinero. Nada de piedad. ¡Sólo escuchadme! " [17]
Cuando el tren cruzó hacia Polonia, les cuenta, fue tomado por la Gestapo , la policía secreta alemana. Los judíos fueron trasladados a camiones, luego conducidos a un bosque en Galicia , cerca de Kolomay , donde fueron obligados a cavar pozos. Cuando terminaron, cada prisionero tuvo que acercarse al agujero, presentar su cuello y fue fusilado. Los bebés fueron lanzados al aire y utilizados como objetivos por los ametralladores. Les habla de Malka, la joven que tardó tres días en morir, y Tobias, el sastre que suplicó que lo mataran antes que a sus hijos; y cómo a él, Moshe, le dispararon en la pierna y lo dieron por muerto. Pero los judíos de Sighet no escucharon, lo que convirtió a Moshe en el primer testigo desatendido de Night . [18]
Los alemanes llegaron a Sighet alrededor del 21 de marzo de 1944 y, poco después de la Pascua (del 8 al 14 de abril de ese año), arrestaron a los líderes de la comunidad. Los judíos tuvieron que entregar sus objetos de valor, no se les permitió visitar restaurantes ni salir de casa después de las seis de la tarde y tuvieron que llevar la estrella amarilla en todo momento. El padre de Eliezer lo toma a la ligera:
¿La estrella amarilla? Bueno, ¿y qué? No te mueres por eso...
(¡Pobre padre! ¿De qué moriste entonces?) [19]
Las SS trasladan a los judíos a uno de los dos guetos, cada uno con su propio consejo o Judenrat , que designa a la policía judía; también hay una oficina de asistencia social, un comité de trabajo y un departamento de higiene. La casa de Eliezer, en una esquina de la calle Serpent, está en el gueto más grande del centro de la ciudad, por lo que su familia puede quedarse en su casa, aunque las ventanas del lado que no está en el gueto tienen que estar tapiadas. Al principio está contento: "Ya no tendríamos ante nuestros ojos esos rostros hostiles, esas miradas cargadas de odio... La opinión general era que íbamos a permanecer en el gueto hasta el final de la guerra, hasta la llegada del Ejército Rojo. Entonces todo sería como antes. No eran alemanes ni judíos quienes gobernaban el gueto: era una ilusión". [20]
En mayo de 1944, el Judenrat recibe la noticia de que los guetos serán cerrados con efecto inmediato y que sus residentes serán deportados. La familia de Eliezer es trasladada primero al gueto más pequeño, pero no se les informa de su destino final, sólo de que cada uno puede llevarse algunas pertenencias personales. La policía húngara, blandiendo porras y culatas de fusil, hace marchar a los vecinos de Eliezer por las calles. "Desde ese momento empecé a odiarlos, y mi odio sigue siendo el único vínculo que nos une hoy en día". [17]
Allí estaba el rabino, con la espalda encorvada, la cara afeitada... Su sola presencia entre los deportados añadía un toque de irrealidad a la escena. Era como una página arrancada de un libro de cuentos... Uno a uno pasaban delante de mí, profesores, amigos, otros, todos aquellos a los que había temido, todos aquellos de los que alguna vez podría haberme reído, todos aquellos con los que había convivido a lo largo de los años. Pasaban, caídos, arrastrando sus mochilas, arrastrando sus vidas, abandonando sus hogares, los años de su infancia, encogiéndose como perros apaleados. [21]
Eliezer y su familia se encuentran entre las 80 personas hacinadas en un vagón de ganado cerrado. En la tercera noche, una mujer, Madame Schächter ( la segunda testigo desatendida de Night ) comienza a gritar que ve llamas, hasta que los demás la golpean. Hombres y mujeres son separados al llegar a Auschwitz II-Birkenau , el campo de exterminio dentro del complejo de Auschwitz. Eliezer y su padre son "seleccionados" para ir a la izquierda, lo que significaba trabajos forzados; su madre, Hilda, Beatrice y Tzipora a la derecha, la cámara de gas. (Hilda y Beatrice lograron sobrevivir.)
¡Los hombres a la izquierda! ¡Las mujeres a la derecha!
Ocho palabras dichas en voz baja, indiferentemente, sin emoción. Ocho palabras breves y sencillas... Durante una fracción de segundo, vi a mi madre y a mis hermanas alejarse hacia la derecha. Tzipora sostenía la mano de mi madre. Las vi desaparecer en la distancia; mi madre acariciaba el cabello rubio de mi hermana... y yo no sabía que en ese lugar, en ese momento, me estaba separando de mi madre y de Tzipora para siempre. [22]
El resto de La noche describe los esfuerzos de Eliezer por no separarse de su padre, ni siquiera perderlo de vista; su dolor y vergüenza al presenciar la decadencia de su padre hacia la impotencia; y a medida que su relación cambia y el joven se convierte en el cuidador del hombre mayor, su resentimiento y culpa, porque la existencia de su padre amenaza la suya. Cuanto más fuerte es la necesidad de Eliezer de sobrevivir, más débiles son los lazos que lo unen a otras personas.
Su pérdida de fe en las relaciones humanas se refleja en su pérdida de fe en Dios. Durante la primera noche, mientras él y su padre esperan en la fila, observa cómo un camión arroja su carga de cuerpos de niños al fuego. Mientras su padre recita el Kaddish , la oración judía por los muertos (Wiesel escribe que en la larga historia de los judíos, no sabe si la gente alguna vez ha recitado la oración por los muertos por sí misma), Eliezer considera arrojarse contra la cerca eléctrica. En ese momento, él y su padre reciben la orden de ir a sus barracones. Pero Eliezer ya está destruido. "El estudiante del Talmud, el niño que yo era, había sido consumido por las llamas. Solo quedaba una forma que se parecía a mí". [23] A continuación, un pasaje que Ellen Fine escribe que contiene los temas principales de La noche : la muerte de Dios y la inocencia, y la défaite du moi (disolución del yo), un motivo recurrente en la literatura sobre el Holocausto: [24]
Nunca olvidaré aquella noche, la primera noche en el campamento, que convirtió mi vida en una larga noche, siete veces maldita y siete veces sellada. Nunca olvidaré aquel humo. Nunca olvidaré las caritas de los niños, cuyos cuerpos vi convertidos en volutas de humo bajo un cielo azul silencioso.
Nunca olvidaré aquellas llamas que consumieron mi fe para siempre.
Nunca olvidaré aquel silencio nocturno que me privó, para toda la eternidad, del deseo de vivir. Nunca olvidaré aquellos momentos que asesinaron a mi Dios y a mi alma y convirtieron mis sueños en polvo. Nunca olvidaré estas cosas, aunque esté condenado a vivir tanto como Dios mismo. Nunca. [26]
Con la pérdida de sí mismo, Eliezer pierde la noción del tiempo: «Miré a mi padre. ¡Cómo había cambiado!... Habían sucedido tantas cosas en tan pocas horas que había perdido la noción del tiempo. ¿Cuándo habíamos dejado nuestras casas? ¿Y el gueto? ¿Y el tren? ¿Fue sólo una semana? ¿Una noche, una sola noche ?» [27]
En agosto de 1944, Eliezer y su padre son trasladados de Birkenau al campo de trabajo de Monowitz (conocido como Buna o Auschwitz III), y sus vidas se reducen a evitar la violencia y a buscar comida. [28] Su única alegría es cuando los estadounidenses bombardean el campo. Dios no se pierde por completo para Eliezer. Durante el ahorcamiento de un niño, que el campo se ve obligado a presenciar, oye a alguien preguntar: ¿Dónde está Dios? ¿Dónde está él? [29] Sin ser lo suficientemente pesado como para que el peso de su cuerpo le rompa el cuello, el niño muere lentamente. Wiesel pasa junto a él, ve que su lengua todavía está rosada y sus ojos claros.
Detrás de mí, escuché al mismo hombre preguntar: ¿Dónde está Dios ahora?
Y oí una voz dentro de mí que le respondía: ... Aquí está, está colgado aquí en esta horca. [30]
Fine escribe que este es el evento central en La noche , un sacrificio religioso —la atadura de Isaac y la crucifixión de Jesús— descrito por Alfred Kazin como la muerte literal de Dios. [31] Después, los reclusos celebran Rosh Hashaná , el año nuevo judío, pero Eliezer no puede participar: "¿Bendito sea el nombre de Dios? ¿Por qué, pero por qué lo bendeciría? Cada fibra en mí se rebeló... ¿Cómo podría decirle: Bendito seas Tú, Todopoderoso, Maestro del Universo , que nos eligió entre todas las naciones para ser torturados día y noche, para ver cómo nuestros padres, nuestras madres, nuestros hermanos terminan en los hornos? ... Pero ahora, ya no supliqué nada. Ya no podía lamentarme. Al contrario, me sentí muy fuerte. Yo era el acusador, Dios el acusado". [32]
En enero de 1945, ante la proximidad del ejército soviético , los alemanes deciden huir y llevan a 60.000 reclusos en una marcha de la muerte hacia campos de concentración en Alemania. Eliezer y su padre son llevados a Gleiwitz para ser colocados en un tren de carga con destino a Buchenwald , un campo cerca de Weimar , Alemania, a 563 km de Auschwitz.
Oscuridad total. De vez en cuando, una explosión en la noche. Tenían órdenes de disparar contra quien no pudiera seguirles el ritmo. Con los dedos en el gatillo, no se privaban de ese placer. Si alguno de nosotros se detenía un segundo, un disparo certero acababa con otro hijo de puta inmundo.
Cerca de mí, unos hombres se desplomaban en la nieve sucia. Disparos. [33]
Descansando en un cobertizo después de haber caminado más de 64 kilómetros, el rabino Eliahou pregunta si alguien ha visto a su hijo. Habían permanecido juntos durante tres años, «siempre cerca uno del otro, para sufrir, para recibir golpes, para recibir la ración de pan, para rezar», pero el rabino lo había perdido de vista entre la multitud y ahora estaba escarbando en la nieve buscando el cadáver de su hijo. « No me quedaban fuerzas para correr. Y mi hijo no se dio cuenta. Eso es todo lo que sé ». [34] Eliezer no le dice al hombre que su hijo había notado que su padre cojeaba y había corrido más rápido, dejando que la distancia entre ellos creciera: «Y, a pesar de mí mismo, una oración surgió en mi corazón, a ese Dios en el que ya no creía. Dios mío, Señor del Universo, dame fuerza para no hacer nunca lo que ha hecho el hijo del rabino Eliahou». [35]
Los reclusos pasan dos días y dos noches en Gleiwitz encerrados en barracones abarrotados, sin comida, agua ni calefacción, durmiendo unos encima de otros, de modo que cada mañana los vivos se despiertan con los muertos debajo de ellos. Hay más marchas hasta la estación de tren y en un vagón de ganado sin techo. Viajan durante diez días y diez noches, con solo la nieve que cae sobre ellos para beber. De los 100 que van en el vagón de Eliezer, 12 sobreviven al viaje. Los vivos hacen espacio arrojando a los muertos a las vías:
Desperté de mi apatía justo en el momento en que dos hombres se acercaron a mi padre. Me tiré encima de su cuerpo. Estaba frío. Le di una bofetada. Le froté la mano, llorando:
¡Padre! ¡Padre! Despierta. Te quieren tirar del carruaje...
Su cuerpo permaneció inerte...
Me dispuse a darle una bofetada tan fuerte como pude. Al cabo de un momento, los párpados de mi padre se movieron ligeramente sobre sus ojos vidriosos. Respiraba débilmente.
Ya ves , lloré.
Los dos hombres se alejaron. [36]
Los alemanes esperan con megáfonos y órdenes de ir a tomar un baño caliente. Wiesel está desesperado por el calor del agua, pero su padre se hunde en la nieve. "Podría haber llorado de rabia... Le mostré los cadáveres que había a su alrededor; ellos también querían descansar aquí... Grité contra el viento... Sentí que no estaba discutiendo con él, sino con la muerte misma, con la muerte que él ya había elegido." [37] Suena una alarma, las luces del campamento se apagan y Eliezer, exhausto, sigue a la multitud hacia el cuartel, dejando atrás a su padre. Se despierta al amanecer en una litera de madera, recordando que tiene un padre, y va en su búsqueda.
Pero en ese mismo momento me vino a la mente este pensamiento: ¡No dejes que lo encuentre! Si tan sólo pudiera deshacerme de este peso muerto, para poder emplear todas mis fuerzas en luchar por mi propia supervivencia y preocuparme sólo por mí mismo. Inmediatamente me sentí avergonzado de mí mismo, avergonzado para siempre. [38]
Su padre está en otro bloque, enfermo de disentería. Los otros hombres que están en su litera, un francés y un polaco, lo atacan porque ya no puede salir a hacer sus necesidades. Eliezer no puede protegerlo. "Otra herida en el corazón, otro odio, otra razón de vida perdida". [37] Una noche, Chlomo pide agua desde su litera, donde yacía desde hacía una semana, y un oficial de las SS lo golpea en la cabeza con una porra por hacer demasiado ruido. Eliezer se acuesta en la litera de arriba y no hace nada por miedo a que lo golpeen también. Oye a su padre hacer un ruido metálico: "Eliezer". Por la mañana, el 29 de enero de 1945, encuentra a otro hombre en el lugar de su padre. Los Kapos habían llegado antes del amanecer y se habían llevado a Chlomo al crematorio. [39]
Su última palabra fue mi nombre. Una llamada a la que no respondí.
No lloré, y me dolió no poder llorar. Pero ya no tenía lágrimas. Y si hubiera buscado en lo más profundo de mi ser, en lo más recóndito de mi conciencia debilitada, tal vez hubiera encontrado algo así como: ¡Libre por fin! [40]
Chlomo perdió su libertad por tres meses. Los soviéticos habían liberado Auschwitz 11 días antes y los estadounidenses se dirigían hacia Buchenwald. Eliezer es transferido al bloque de niños donde se queda con otros 600, soñando con sopa. El 5 de abril de 1945, se les dice a los internos que el campo será liquidado y que ellos serán trasladados: otra marcha de la muerte. El 11 de abril, con 20.000 reclusos todavía dentro, un movimiento de resistencia dentro del campo ataca a los oficiales de las SS que quedan y toma el control. A las seis de la tarde de ese mismo día, un tanque estadounidense llega a las puertas, y detrás de él, la Sexta División Blindada del Tercer Ejército de los Estados Unidos. [41] Wiesel se mira en un espejo por primera vez desde el gueto y solo ve un cadáver.
Wiesel quería mudarse a Palestina después de su liberación, pero debido a las restricciones de inmigración británicas fue enviado por el Oeuvre au Secours aux Enfants (Servicio de Rescate de Niños) a Bélgica, luego a Normandía. En Normandía se enteró de que sus dos hermanas mayores, Hilda y Béatrice, habían sobrevivido. De 1947 a 1950 estudió el Talmud , filosofía y literatura en la Sorbona , donde fue influenciado por los existencialistas , asistiendo a conferencias de Jean-Paul Sartre y Martin Buber . También enseñó hebreo y trabajó como traductor para el semanario yiddish Zion en Kamf . En 1948, cuando tenía 19 años, fue enviado a Israel como corresponsal de guerra por el periódico francés L'arche , y después de la Sorbona se convirtió en el corresponsal extranjero jefe del periódico de Tel Aviv Yedioth Ahronoth . [16]
Wiesel escribió en 1979 que se guardó su historia para sí mismo durante diez años. En 1954 quiso entrevistar al primer ministro francés, Pierre Mendès-France , y se acercó al novelista François Mauriac , un amigo de Mendès-France, para que lo presentara. [42] Wiesel escribió que Mauriac no dejaba de mencionar a Jesús: "Cualquier cosa que yo le preguntara, Jesús. Finalmente, dije: '¿Qué pasa con Mendès-France?' Dijo que Mendès-France, como Jesús, estaba sufriendo..." [6]
Cuando volvió a decir Jesús, no pude soportarlo y, por primera vez en mi vida, fui descortés, algo de lo que me arrepiento hasta el día de hoy. Le dije: “Señor Mauriac”, lo llamábamos Maître, “hace diez años o así, vi niños, cientos de niños judíos, que sufrieron más que Jesús en su cruz y no hablamos de ello”. De repente, me sentí muy avergonzada. Cerré mi cuaderno y fui al ascensor. Él corrió detrás de mí. Me tiró hacia atrás, se sentó en su silla y yo en la mía, y comenzó a llorar… Y luego, al final, sin decir nada, simplemente dijo: “Sabe, tal vez debería hablar de ello”. [6]
Wiesel comenzó a escribir a bordo de un barco rumbo a Brasil, donde había sido asignado para cubrir a los misioneros cristianos dentro de las comunidades judías, y al final del viaje había completado un manuscrito de 862 páginas. [43] En el barco le presentaron a Yehudit Moretzka, una cantante yiddish que viajaba con Mark Turkov, un editor de textos yiddish. Turkov le preguntó si podía leer el manuscrito de Wiesel. [44] No está claro quién editó el texto para su publicación. Wiesel escribió en Todos los ríos corren hacia el mar (1995) que le entregó a Turkov su única copia y que nunca se la devolvieron, pero también que él (Wiesel) "recortó el manuscrito original de 862 páginas a las 245 de la edición yiddish publicada". [45] [b]
La Tzentral Varband für Polishe Yidn in Argentina (Unión Central de Judíos Polacos en Argentina) de Turkov publicó el libro en 1956 en Buenos Aires como Un di velt hot geshvign ( און די וועלט האָט געשוויגן ; "Y el mundo permaneció en silencio") de 245 páginas. Fue el libro número 117 de una serie de 176 volúmenes de memorias en yiddish de Polonia y la guerra, Dos poylishe yidntum ( Judería polaca , 1946-1966). [47] Ruth Wisse escribe que Un di Velt Hot Geshvign se destacó del resto de la serie, que los sobrevivientes escribieron como memoriales a sus muertos, como una "narrativa literaria altamente selectiva y aislante". [48]
A fines de la década de 1950, Wiesel escribió un manuscrito que pretendía convertir en una versión especial y ampliada en hebreo de La noche . Sin embargo, antes de completarlo, Wiesel coloca el texto inacabado en su archivo, que luego descubrió en 2016 el amigo de Wiesel, Yoel Rappel , historiador y curador de su archivo en la Universidad de Boston . [49]
La versión archivada incluía duras críticas a los judíos que eran demasiado optimistas sobre el futuro, a los líderes judíos que no hablaban y a los vecinos húngaros de Wiesel que "observaban con alegría cómo deportaban a los judíos". Estas críticas no se incluyeron en la versión en inglés publicada más tarde en 1960. [49]
Según Rappel, esta versión de Night estaba destinada a un público israelí, incluidos los sobrevivientes de Auschwitz y Buchenwald que vivían en Israel. [49]
Wiesel tradujo Un di Velt Hot Geshvign al francés y en 1955 se lo envió a Mauriac. Incluso con la ayuda de Mauriac tuvieron dificultades para encontrar un editor; Wiesel dijo que lo encontraron demasiado morboso. [6] Jérôme Lindon de Les Éditions de Minuit , editor de Samuel Beckett , aceptó encargarse de la obra. Lindon editó el texto hasta dejarlo en 178 páginas. Publicado como La Nuit , un título elegido por Lindon, tenía un prefacio de Mauriac y estaba dedicado a Chlomo, Sarah y Tzipora. [50]
El agente de Wiesel en Nueva York, Georges Borchardt , se encontró con la misma dificultad para encontrar un editor en los Estados Unidos. [51] En 1960, Arthur Wang de Hill & Wang en Nueva York (de quien Wiesel escribe que "creía en la literatura como otros creen en Dios") pagó un anticipo de 100 dólares pro forma y publicó ese año una traducción al inglés de 116 páginas realizada por Stella Rodway con el título Night . [52] En los primeros 18 meses se vendieron 1.046 copias a 3 dólares cada una, y se necesitaron tres años para vender la primera tirada de 3.000 copias, pero el libro atrajo el interés de los críticos, lo que llevó a entrevistas televisivas y reuniones con figuras literarias como Saul Bellow . [53]
En 1997, Night vendía 300.000 copias al año en los Estados Unidos. En 2011, había vendido seis millones de copias en ese país y estaba disponible en 30 idiomas. [54] Las ventas aumentaron en enero de 2006, cuando fue elegido para el Club del Libro de Oprah . Reeditado con una nueva traducción de Marion Wiesel, la esposa de Wiesel, y un nuevo prefacio de Wiesel, se ubicó en el n.º 1 en la lista de libros más vendidos de no ficción en rústica del New York Times durante 18 meses a partir del 13 de febrero de 2006, hasta que el periódico lo eliminó cuando una parte significativa de las ventas se atribuyeron al uso educativo en lugar de a las ventas minoristas. [55] Se convirtió en el tercer éxito de ventas del club hasta la fecha, con más de dos millones de ventas de la edición del Club del Libro en mayo de 2011. [56]
Los críticos han tenido dificultades para leer La noche como un relato de un testigo ocular. [57] Según el erudito literario Gary Weissman, se ha categorizado como "novela/autobiografía", "novela autobiográfica", "novela no ficticia", "memorias semificticias", "novela autobiográfica ficticia", "memorias autobiográficas ficticias" y "novela-memorias". [58] Ellen Fine la describió como témoignage (testimonio). [59] Wiesel la llamó su declaración. [60]
La crítica literaria Ruth Franklin escribe que el impacto de La noche se debe a su construcción minimalista. El manuscrito yiddish de 1954, de 862 páginas, era una obra histórica larga y furiosa. Al preparar la edición yiddish y luego la francesa, los editores de Wiesel la podaron sin piedad. [5] [61] Franklin sostiene que el poder de la narrativa se logró a costa de la verdad literal, y que insistir en que la obra es puramente factual es ignorar su sofisticación literaria. [62] El estudioso del Holocausto Lawrence Langer sostiene de manera similar que Wiesel evoca, en lugar de describir: "El relato de Wiesel está lastrado por la carga de la ficción: organización escénica, caracterización a través del diálogo, clímax periódicos, eliminación de episodios superfluos o repetitivos y, especialmente, una capacidad para despertar la empatía de sus lectores, que es un ideal elusivo del escritor ligado por la fidelidad a los hechos". [63]
Franklin escribe que La noche es el relato de Eliezer, de 15 años, una "construcción semificticia", contada por Elie Wiesel, de 25 años. Esto permite al joven de 15 años contar su historia desde "el punto de vista pos-Holocausto" de los lectores de La noche . [64] En un análisis comparativo de los textos en yiddish y francés, Naomi Seidman , profesora de cultura judía, concluye que hay dos supervivientes en la escritura de Wiesel, uno en yiddish y otro en francés. Al reescribir en lugar de simplemente traducir Un di Velt Hot Geshvign , Wiesel sustituyó a un superviviente furioso que considera "el testimonio como una refutación de lo que los nazis le hicieron a los judíos", por uno "atormentado por la muerte, cuya queja principal está dirigida contra Dios..." La noche transformó el Holocausto en un acontecimiento religioso. [65]
Seidman sostiene que la versión en yiddish estaba destinada a los lectores judíos, que querían oír hablar de venganza, pero que la ira se había disipado para los lectores mayoritariamente cristianos de la traducción francesa. En la edición en yiddish, por ejemplo, cuando Buchenwald fue liberado: "Temprano al día siguiente, los muchachos judíos huyeron a Weimar para robar ropa y patatas y violar a las shiksas alemanas [ un tsu fargvaldikn daytshe shikses ]. El mandamiento histórico de la venganza no se cumplió". En las ediciones francesa de 1958 y inglesa de 1960, esto pasó a ser: "A la mañana siguiente, algunos de los jóvenes fueron a Weimar para conseguir patatas y ropa, y para acostarse con chicas [ coucher avec des filles ]. Pero de venganza, ni una señal". [66]
La promoción de Night por parte de Oprah Winfrey llegó en un momento difícil para el género de las memorias, escribe Franklin, después de que se descubriera que un autor anterior de un club de lectura, James Frey , había inventado partes de su autobiografía, A Million Little Pieces (2003). Ella sostiene que la elección de Night por parte de Winfrey puede haber tenido la intención de restaurar la credibilidad del club de lectura. [67]
En 1967, Wiesel escribió sobre una visita a un rebe (un rabino jasídico ) al que no había visto durante 20 años. El rebe se enfadó al enterarse de que Wiesel se había convertido en escritor y quería saber qué escribía. "Historias", le dice Wiesel, "... historias verdaderas":
¿Sobre gente que conocías? «Sí, sobre gente que podría haber conocido». ¿Sobre cosas que sucedieron? «Sí, sobre cosas que sucedieron o podrían haber sucedido». ¿Pero no sucedieron? «No, no todas sucedieron. De hecho, algunas fueron inventadas desde casi el principio hasta casi el final». El Rebe se inclinó hacia mí como para medirme y dijo con más pena que enojo: « ¡Eso significa que estás escribiendo mentiras!» . No respondí de inmediato. El niño regañado dentro de mí no tenía nada que decir en su defensa. Sin embargo, tuve que justificarme: «Las cosas no son tan simples, Rebe. Algunos eventos ocurren pero no son ciertos; otros sí, aunque nunca ocurrieron». [68]
Wiesel 2010, 319: “Había reducido el manuscrito original de 862 páginas a las 245 de la edición en yiddish publicada”. [46]
Donadio, Rachel (20 de enero de 2008). «La historia de la noche». The New York Times . Archivado desde el original el 5 de agosto de 2020.