Lengua irenwee

Lengua algonquina del Medio Oeste de los Estados Unidos
Irlandés
Irénweewa
Pronunciación[mjɑːmia]
Nativo deEstados Unidos
RegiónIllinois , Indiana , Kansas , Míchigan , Ohio , Oklahoma
EtnicidadConfederación de Illinois
ExtinguidoDécada de 1960 [1]
Renacimiento500 usuarios (2016) [2]
Códigos de idioma
ISO 639-3mia
Glotologíamiam1252
PELMiami-Illinois
[3]

Miami–Illinois (endónimo: myaamia , [a] [mjɑːmia] ), [4] también conocida como irenwee , es una lengua algonquina indígena hablada en los Estados Unidos, principalmente en Illinois , Misuri , Indiana , el oeste de Ohio y áreas adyacentes a lo largo del río Misisipi por los miami y los wea , así como por las tribus de la Confederación de Illinois , incluidos los kaskaskia , los peoria , los tamaroa y posiblemente los mitchigamea . La nación myaamia (miami) de Oklahoma y la nación de indios miami del estado de Indiana (una organización sin fines de lucro) aún practican y usan su herencia nativa para enseñar a jóvenes y mayores para que puedan mantener viva su lengua tradicional.

Clasificación

El miami-illinois es una lengua algonquina de la gran familia álgica . Suele describirse como una lengua algonquina central , pero esa agrupación denota una afiliación geográfica más que genética. Todavía no se ha logrado una clasificación genética exhaustiva de las lenguas algonquinas centrales, por lo que no se han establecido de manera concluyente los parientes más cercanos del miami-illinois. Léxicamente, el miami-illinois se parece más al idioma sauk-fox-kickapoo ; sin embargo, su fonología y morfología recuerdan más al ojibwa-potawatomi-ottawa .

El término Miami-Illinois cubre las variedades lingüísticas habladas por varios grupos diferentes a lo largo de la historia. Illinois denota específicamente la lengua común a la Confederación de Illinois descrita en fuentes misioneras francesas de los siglos XVII y XVIII, y el dialecto posterior de la tribu consolidada Peoria; Miami denota los dialectos precontacto de los indígenas Miami, Wea y Piankeshaw de Indiana. Debido a la baja calidad de muchos registros y la compleja historia posterior al contacto de los grupos en cuestión, la dialectología de Miami-Illinois es difícil de reconstruir para cualquier período histórico, pero a fines del siglo XIX la diversidad dialectal era mínima, limitada a una modesta división tripartita entre Peoria, Miami propiamente dicha y Wea.

Historia y documentación

La historia de la lengua Miami-Illinois antes de su revitalización se puede dividir en tres períodos: la Confederación de Illinois y el contacto temprano, la disminución de la población y la reubicación a Oklahoma en el siglo XIX, y la pérdida de la lengua que condujo a la extinción en el siglo XX.

El Miami-Illinois del primer período está registrado principalmente por misioneros católicos franceses en lo que hoy es Illinois, comenzando con una colección de oraciones, instrucciones y catecismos escritos por Claude-Jean Allouez (posiblemente con la ayuda de Sébastien Rale ) en Kaskaskia a fines del siglo XVII. Jacques Gravier compiló un documento mucho más extenso, un diccionario Illinois-francés de casi 600 páginas y 20 000 entradas, a principios del siglo XVIII. Según un análisis de su escritura, parece haber sido transcrito por su asistente, Jacques Largillier. [5] El diccionario original de Gravier se conserva en Trinity College en Hartford, Connecticut . Existen otras dos fuentes notables de este período: una lista de palabras de 185 páginas compilada por Antoine-Robert Le Boullenger con alrededor de 3.300 elementos, junto con 42 páginas de material religioso sin traducir y un diccionario anónimo de 672 páginas probablemente pensado como un léxico de campo. A pesar de representar el Miami-Illinois tal como se hablaba hace más de tres siglos, estas fuentes son fácilmente inteligibles para quienes conocen el Miami moderno.

Estos documentos, que probablemente se obtuvieron de la tribu Kaskaskia, entre la que los franceses habían establecido una misión, sin duda se aproximan a la lengua franca de la Confederación de Illinois en su conjunto. Sin embargo, es posible que las tribus individuales dentro de la Confederación hayan hablado dialectos distintos u otros idiomas. La afinidad lingüística de los Mitchigamea en particular ha sido cuestionada, ya que Jacques Marquette menciona a un intérprete Mitchigamea que entendía poco de Illinois. [6]

Durante finales del siglo XVIII y principios del XIX, el pueblo miami-illinois experimentó un rápido declive demográfico debido a las enfermedades introducidas , las depredaciones de las tribus vecinas (especialmente los iroqueses ), la Guerra India del Noroeste y la posterior colonización angloamericana. A diferencia de la literatura misionera francesa, la documentación angloamericana de la lengua de este período varía ampliamente tanto en extensión como en calidad. La visita del jefe miami Little Turtle a Filadelfia generó cierto interés en su cultura, lo que dio lugar a dos listas de palabras de calidad razonable, una aparentemente encargada por Thomas Jefferson . Los materiales más significativos de principios del siglo XIX son las notas lingüísticas y etnográficas de Charles Trowbridge y un Wea Primer anónimo de 42 páginas escrito para misioneros protestantes en Kansas en 1837.

En esa época se produjeron las primeras migraciones desde el corazón original de Miami-Illinois. En 1832, prácticamente no había hablantes de Miami-Illinois en Illinois; los que habían sobrevivido al colapso de las décadas anteriores habían emigrado a Kansas vía Misuri. [7] Las tribus anteriormente diversas de la Confederación de Illinois se habían consolidado y se identificaban simplemente como "Peoria" o "Kaskaskia". En 1867, estos grupos abandonaron Kansas y entraron en el Territorio Indio para establecerse en la Agencia Quapaw , donde se les unirían los piankeshaw y los wea, que fueron expulsados ​​simultáneamente de Indiana. Posteriormente, las tribus se fusionaron para formar la moderna tribu Peoria . Mientras tanto, los Miami propiamente dichos se dividieron en 1847 entre los que permanecieron en el norte de Indiana y los que se fueron a Kansas; este último grupo se trasladó a la Agencia Quapaw en la década de 1870, pero no se asimiló a los Peoria, y ahora están incorporados como la Tribu Miami de Oklahoma . Los Miami que permanecieron en Indiana ahora se identifican como la Nación Miami de Indiana , pero carecen de reconocimiento federal como tal.

El uso de la lengua miami-illinois disminuyó precipitadamente después de la migración a Oklahoma debido a la concentración de varias tribus, cada una con una lengua nativa diferente, en una única zona relativamente pequeña (hoy condado de Ottawa, Oklahoma ). El inglés sirvió naturalmente como lengua franca de la Agencia Quapaw, y las lenguas minoritarias pronto sufrieron desgaste . No obstante, el miami-illinois de este período ha dejado una valiosa documentación debido al trabajo de lingüistas y etnógrafos capacitados en el área. Albert Gatschet registró varios ejemplos de habla conectada, incluidas narraciones mitológicas, y Truman Michelson obtuvo material gramatical e historias. Estos documentos relativamente largos son valiosos para reconstruir los patrones del habla en miami-illinois.

Debido a la relativa falta de interés contemporáneo en la lengua, es difícil identificar a los últimos hablantes nativos de Miami-Illinois en Indiana u Oklahoma, o los contextos en los que la lengua se usó cotidianamente por última vez. La documentación de los años 1950 y 1960 muestra una lengua en las etapas avanzadas de desgaste, como se ve en las notas de Herbert Bussard sobre el habla de Ross Bundy (posiblemente el último hablante en Indiana). La complejidad gramatical del Miami de Bundy se redujo significativamente y se comparó con el inglés en comparación con el Miami-Illinois "estándar" (es decir, del siglo XIX y revitalizado). [7] La ​​lengua en su conjunto estaba moribunda en la década de 1930, y probablemente ya no se hablaba entre los nativos en la década de 1970.

El esfuerzo de revitalización se basa en el trabajo del lingüista David Costa, quien, a partir de sus amplios estudios, publicó The Miami-Illinois Language en 1994 como tesis doctoral y como libro en 2003. El libro reconstruye la estructura de Miami-Illinois.

Revitalización del lenguaje

Muchos miembros de Miami han descrito el idioma como "durmiente" en lugar de "extinto", ya que no se perdió irremediablemente. [8]

El Centro Myaamia es una iniciativa conjunta entre la tribu y la Universidad de Miami . El Centro busca "profundizar las conexiones Myaamia a través de la investigación, la educación y la divulgación". [9] Está dirigido por Daryl Baldwin , quien aprendió por su cuenta sobre Miami a partir de documentos históricos y estudios conservados por los Archivos Antropológicos Nacionales del Smithsonian , y ha desarrollado programas educativos. [10] Los hijos de Baldwin fueron criados como hablantes nativos de Miami. [11] El personal del Centro desarrolla recursos lingüísticos y culturales utilizando material que a menudo proviene de documentos misioneros traducidos.

Los recursos publicados sobre lengua y cultura incluyen:

  • un libro infantil sobre la lengua y la cultura de Miami;
  • un conjunto de CD de audio con vocabulario, frases, conversaciones y la historia del origen de Miami y un texto complementario; y
  • una recopilación de historias tradicionales de las tribus Miami y Peoria, registradas a principios del siglo XX, cuando los últimos hablantes nativos del idioma aún estaban vivos. [12]

Un proyecto relacionado en la Universidad de Miami se ocupa de la etnobotánica , que "combina los nombres de las plantas en lengua miami con las descripciones de los ancianos sobre las técnicas tradicionales de recolección de plantas". [12]

Fonología

La fonología de Miami-Illinois es típica de una lengua algonquina central y bastante conservadora con respecto al protoalgonquino .

Consonantes

Miami-Illinois distingue trece consonantes:

LabialAlveolarPalatalVelarGlótico
Detenerpagaaʔ
Fricativasʃyo
Nasalmetronorte
Aproximanteelyoyo

Los grupos intervocálicos permitidos son -hC- y -NC- , donde C es una obstruyente no glotal /p t k s ʃ/ y N es una nasal homorgánica . Los grupos -hC- se describen como " preaspirados ". El Illinois del siglo XVIII registrado en el período de la misión francesa también permitía los grupos intervocálicos -sp- y -sk- , pero estos se han fusionado con -hp- y -hk- en el Miami moderno. Además, muchas consonantes y grupos pueden ir seguidos de una /w/ tautosilábica . [13]

Las obstruyentes se expresan después de las nasales. Las sibilantes preaspiradas /hs/ y /hš/ se asimilan con frecuencia a las geminadas /sː/ y /ʃː/ , respectivamente, especialmente después de las vocales anteriores y de inicio de palabra.

Alternancias entre/s/y/ʃ/

Hay una pequeña cantidad de palabras en el idioma Miami-Illinois que alternan entre /s/ y /ʃ/ en sus pronunciaciones, con /ʃ/ apareciendo en el lugar de la /s/ esperada y viceversa. Ambas alternancias parecen ocurrir más comúnmente antes de la vocal /i/ . Un ejemplo es apeehsia ~ apeehšia , ambas significan 'cervatillo' (protoalgonquino * /apeˑhs-/ ). [7]

Tejido interdental

En el dialecto Wea de Miami, la sibilante /s/ se reemplazaba frecuentemente por la fricativa interdental ~ ð] . En el Wea Primer (1837), esta consonante – escrita como <f> – solo se encuentra en el lugar de la preaspirada /hs/ ; para la época de la documentación de Gatschet (1895-1902), parece haber reemplazado todas las instancias de /s/ . Este segmento no guarda relación histórica con la consonante protoalgonquina comúnmente representada como * /θ/ .

Vocales

Miami–Illinois tiene cuatro vocales cortas, /i e a o/ y cuatro vocales largas, /iː oː/ . Existe una variación alofónica significativa en la calidad vocálica. /a/ es generalmente fonética [a] , pero algunos hablantes pueden pronunciarla como [ʌ] . /e/ ocupa el rango frontal no agudo ~ ɛ ~ e] ; /i/ ocupa el espacio frontal agudo [ɪ~i] ; /o/ ocupa el rango posterior no grave [o~ʊ~u] . [14]

Procesos suprasegmentales

En este artículo, las vocales fuertes están marcadas en negrita cuando es relevante, mientras que las vocales acentuadas llevan un acento agudo (por ejemplo, ⟨á⟩ ).

Vocales fuertes y débiles

La prosodia de Miami-Illinois está determinada en parte por la "regla de la sílaba fuerte", que marca las sílabas de una palabra fonológica subyacente en un patrón yámbico : comenzando desde la izquierda, las sílabas cortas impares son "débiles", mientras que las sílabas pares son "fuertes". Una sílaba con una vocal larga siempre es fuerte, incluso al principio de una palabra, y reinicia el metro para todas las sílabas posteriores. Por lo tanto, una vocal corta que sigue inmediatamente a una vocal larga siempre debe ser débil, y las palabras que comienzan con una vocal larga son trocaicas : ee hsi pa na 'mapache'. La regla de la sílaba fuerte es necesaria para explicar los procesos de eliminación de vocales y ensordecimiento.

Eliminación, ensordecimiento y reducción de vocales

En el Miami moderno, las vocales iniciales cortas (es decir, débiles) se suelen eliminar, de ahí la vocal inicial opcional de (ah) ci kwi 'tocón', (a) hsee ma 'tabaco', (is/ih) pe si wa 'él es alto'. La eliminación de vocales iniciales parece llevarse consigo la preaspiración ( -h- ) antes de las oclusivas, pero no antes de las fricativas, que siguen siendo distintas de sus contrapartes simples (quizás debido a la asimilación de /hs/ y /hš/ a /sː/ y /ʃː/ ). Por el contrario, las vocales largas iniciales nunca se eliminan: aahteeki 'se extingue'. Esto ayuda a identificar vocales largas en textos que las marcan de forma irregular o que no las marcan en absoluto.

Las vocales débiles seguidas de una consonante preaspirada se ensordece: a la ka hkwi 'su paladar' se pronuncia [a.la.kḁ.hkwi] . Dado que las vocales cortas que siguen a una vocal larga son siempre débiles, estas siempre sufrirán ensordecimiento antes que una preaspirada: ma taa ti hswi 'diez' se pronuncia [ma.taː.ti̥.hswi] . [15] Las vocales sordas, como la longitud vocálica y la preaspiración, se transcriben de forma irregular en la literatura de Miami-Illinois; las fuentes misioneras francesas suelen indicar vocales sordas, pero las fuentes angloamericanas posteriores a menudo las ignoran, produciendo grupos consonánticos ilusorios ajenos a la fonología de Miami-Illinois.

En el texto de Nancy Stand, residente en Peoria de Oklahoma, registrado brevemente en la década de 1930 por Charles Voegelin , muchas vocales parecen reducirse a una schwa /ə/ . [16] Las reglas contextuales detrás de la reducción de vocales no están claras y, dado que ningún otro texto de Miami-Illinois indica un proceso similar, parece ser un caso de influencia inglesa.

Acento

El proceso de acentuación (prominencia de sílabas elevadas) es independiente de la regla de la sílaba fuerte: las sílabas débiles pueden acentuarse y, mientras que la regla de la sílaba fuerte se aplica de izquierda a derecha, la acentuación se aplica de derecha a izquierda. Las reglas de acentuación son las siguientes:

  1. Una sílaba con una vocal sorda nunca puede llevar acento, por lo que las palabras bisílabas con una primera vocal corta seguida de una preaspirada siempre se acentúan en la segunda sílaba: ahkí 'campo', mahkwá 'oso'. Esto demuestra que el acento se determina después de los procesos de fuerza de sílaba descritos anteriormente.
  2. Si una palabra tiene una vocal larga en la antepenúltima sílaba, el acento se coloca en la sílaba siguiente (la penúltima), si no está ensordecido: eehsípana 'mapache', ahpwaakánali 'pipa (obviativa)'. Esta regla es muy inusual y, en sus particularidades, puede ser exclusiva de Miami-Illinois. Costa (2003) la describe como "retracción vocálica", ya que hace que el acento retroceda una sílaba respecto de su lugar previsto según la regla (3). [17]
  3. De lo contrario, el acento se coloca en cada sílaba a partir del fin del mundo, empezando por la penúltima: illíniiwíta 'él es un hombre', waapíkináahkwa 'grulla trompetera'. Debido a la regla (1), el acento no puede recaer en las vocales sordas y parece simplemente ignorarlas por motivos métricos. Así, wáapihkwa 'piojo' y awíilihsa 'su pelo' se acentúan en las sílabas antepenúltimas como si estas últimas fueran penúltimas.

Gramática

Como todas las lenguas algonquinas, la gramática de Miami-Illinois es altamente aglutinante , con una flexión particularmente compleja en el verbo. Otras características típicamente algonquinas son una distinción entre género animado e inanimado tanto en sustantivos como en verbos y una categoría sintáctica de obviación . Las formas en primera persona distinguen la clusividad (ya sea que el destinatario "tú" esté incluido o no en "nosotros").

Sustantivos

La flexión de los sustantivos en Miami-Illinois distingue dos géneros (animado e inanimado), dos números (singular y plural) y cuatro casos (próximo, obviado, locativo y vocativo ). El género se marca solo en el caso próximo. Las terminaciones del sustantivo, con alomorfos comunes, se detallan en la siguiente tabla.

Terminaciones de sustantivos en Miami-Illinois
PróximoEvitarLocativoVocativo
AnimarInanimado
Singular-a-i-Ali

-ooli

-iili

-enki

-inki

-onki

-yonki

-mi
Plural-aki

-oki

-iiki

-a

-Iowa

-ahí

-oohh

-Iihi

-enka

Caso próximo y género

El caso próximo es la forma básica de cita del sustantivo. Se utiliza para marcar al agente o al paciente de un verbo en oraciones con una sola frase nominal expresada. Sus formas singulares terminan regularmente en -a para sustantivos animados y -i para sustantivos inanimados. Esta representación transparente del género en el sustantivo distingue al Miami-Illinois de muchas otras lenguas algonquinas, donde la eliminación de las vocales finales de palabra ha oscurecido la marcación del género. El género suele ser predecible por naturaleza, pero algunos sustantivos que se esperaría que fueran inanimados están de hecho marcados como animados: misihkwa 'granizo', apikana 'cuenta'. Muchos de estos sustantivos inesperadamente animados tienen un significado especial en la cultura tradicional de Miami-Illinois, y la asignación de género para algunos se remonta al protoalgonquino. Un puñado de sustantivos pueden tomar género animado o inanimado. Las categorías con asignaciones de género internas impredecibles incluyen partes del cuerpo ( kiloonkwa 'tu mejilla' pero kihkiwani 'tu nariz') y nombres de plantas. [18]

El sufijo plural próximo animado regular es -aki . Algunos sustantivos que terminan en -Cwa en singular terminan en -ooki (eliminando la /w/ final ) en plural, junto con o con exclusión del -waki regular : mahkwa 'oso' se convierte en mahkooki 'osos', pero eelikwa 'hormiga' ' puede convertirse en eelikooki o eelikwaki . Un puñado de sustantivos, incluidos todos los sustantivos que terminan en -mina 'baya', pluralizan con -iiki : ahsapiiki 'redes', kaayominiiki 'grosellas'.

El sufijo plural próximo inanimado es -a , homófono con el singular animado; dado que la forma plural toma el mismo género que su singular correspondiente, el número de un sustantivo ambivalente en cuanto al género puede ser ambiguo ocasionalmente. Algunos sustantivos inanimados con una -k- en la sílaba final se sufijan con -ia en su lugar: ciimwiki se convierte en ciimwikia 'trineos'. Históricamente, este último desciende de participios verbales en lugar de sustantivos originales.

Obviativo

El singular obviativo termina en -ali . -ooli o -iili ; el plural obviativo termina en -ahi , -oohi o -iihi . La alomorfia aquí se determina de la misma manera que el plural próximo; si un sustantivo toma -ooki o -iiki , tomará las formas correspondientes con -oo- o -ii- en las formas obviativas.

El caso obviativo se utiliza para el menos destacado de dos argumentos nominales en una oración, que no es necesariamente el sujeto ni el objeto. En su lugar, se añaden marcadores de rol explícitos al verbo, haciendo coincidir el sujeto del verbo con el sustantivo próximo u obviativo según sea necesario. Dado que la mayoría de las oraciones solo tienen un único argumento nominal (siempre próximo), el obviativo es un caso marcado, a diferencia del absolutivo . Como en todas las lenguas algonquinas, la elección de qué argumentos marcar como próximos y cuáles marcar como obviativos está determinada por consideraciones discursivas complejas.

Casos locativos y vocativos

El caso locativo marca un sustantivo como caracterizador del lugar en, sobre o en el que ocurre una acción. El tipo preciso de posición, que se desambigua con diferentes preposiciones en inglés, en Miami-Illinois simplemente se asume a partir del contexto: ahkwaanteeminki 'en la puerta', aciyonki 'en la colina', ahkihkonki 'en el balde'. La marcación locativa es mutuamente excluyente con la marcación de género y número, por lo que el género y el número de un sustantivo locativo también solo se pueden entender por contexto: wiikiaaminki puede significar tanto 'en la casa' como 'en las casas'. La forma regular del sufijo locativo es -enki , con los siguientes alomorfos comunes: -inki cuando el sufijo cae sobre una vocal débil (como en wii ki aa m-i 'casa'), -onki para raíces que terminan en /Cw/ y -yonki para la mayoría de raíces que terminan en /Vw/ . Los dos últimos alomorfos eliminan la /w/ final . Sin embargo, estas reglas no predicen todas las formas de caso locativo.

Los sustantivos, las partículas y los verbos animados intransitivos pueden tomar el locativo. Este último es un modo común de formar los nombres de lugares: iihkipisinki 'es recto' ~ iihkipisinonki 'el lugar donde (el río) es recto; Perú, Indiana '.

El caso locativo se puede ampliar con el sufijo ablativo -onci , 'desde', y el alativo -iši , 'a, hacia'. En los locativos derivados de sustantivos completos y verbos animados intransitivos, estos sufijos deben seguir al sufijo locativo (p. ej., minooteen-ink-onci 'desde la ciudad'), pero la mayoría de las partículas pueden tomarlos sin el locativo ( alik-onci 'desde allí').

El caso vocativo indica la persona o cosa a la que se dirige. Se forma habitualmente con el sufijo -e en singular y -enka en plural.

Diminutivo

Existen varios patrones diferentes que forman sustantivos diminutivos en Miami-Illinois. Costa describe la formación de diminutivos como "extremadamente compleja, mucho más irregular que la observada en sus parientes algonquinos más cercanos". [19] El sufijo diminutivo más común es -ns ~ -nehs ~ -nihs , que va seguido de la terminación del caso.

Posesión

La posesión personal se marca con un prefijo. Los sustantivos son "dependientes" o "no dependientes", generalmente en función de si se poseen de manera inalienable o no. Los sustantivos dependientes deben coexistir con un prefijo posesivo o con un sufijo de poseedor indefinido, pero no requieren un sufijo de poseedor, mientras que los sustantivos no dependientes pueden ocurrir sin un prefijo posesivo, pero a menudo deben tomar el sufijo de poseedor -em - cuando se poseen.

Los alomorfos primarios de los prefijos posesivos primero, segundo y tercero son ni- , ki- y a- respectivamente. El número del poseedor (así como la clusividad de la primera persona) se marca con un sufijo. A continuación se ilustra un paradigma representativo, pero de ninguna manera exhaustivo, con la raíz inanimada -iik- 'casa'.

Afijos posesivos
PoseedorSingular ('casa')Plural ('casas')Locativo ('en... casa/casas')
Singular1 ('mi')niikiniikaNiikinki
2 ('tu')kiikikiikakiikinki
3 ('suyo, ella')awikiAwiikaawiikinki
Plural1 (nuestro)Exclusivoniikinaaniniikinaananiikinaanki
Inclusivokiikinaanikiikinaanakiikinaanki
2 ('tu')kiikawaawi ~ kiikawaKikawakikawaanki
3 ('su')awiikawaawi ~ awiikaweAwiikawaAwiikawaanki
Indefinido ('de alguien')awiikimeawiikimaawiikamaanki

Pronombres

Dado que Miami-Illinois es una lengua fuertemente pro-drop , los pronombres personales independientes se usan con mucha menos frecuencia que en inglés. Los pronombres no distinguen género ni caso; en cambio, hay formas distintas para aislar un tema (por ejemplo, "by myself") y para hacer que un verbo sea reflexivo . Los pronombres personales se enumeran a continuación.

Pronombres personales independientes
PersonaPlano"Solo"Reflexivo
Singular1 ('yo', 'mí')niilaniilaahkaNiiyawi
2 ('tú')kiilakiilaahkakiiyawi
3 ('él, le, ella, su, ello')AwiilaAwiilaahkaawiiyawi
Plural1 ('nosotros')Exclusivoniiloonaniiloonaahkaniiyoonaani
Inclusivokiiloona(sin comprobar)kiiyoonaani
2 ('tú')Quiilwakiyoowe
3 ('ellos')Awiilwaawiiyoowe

Los otros pronombres son aweena (quién), keetwi (qué), aweeya (alguien) y moohci aweeya (nadie). Todos se conjugan para número y obviación: aweena y keetwi toman sufijos -ii- , mientras que aweeya y moohci aweeya son regulares.

Notas

  1. ^ El nombre del idioma (a diferencia del de la tribu) normalmente no se escribe con mayúscula en el idioma Miami escrito.

Referencias

  1. ^ Irenwee en Ethnologue (18.ª ed., 2015) (se requiere suscripción)
  2. ^ "Cómo la tribu de Miami recuperó su lengua". Public Radio International . Archivado desde el original el 14 de diciembre de 2023.
  3. ^ Atlas de las lenguas del mundo en peligro (Informe) (3ª ed.). UNESCO. 2010. pág. 11.
  4. ^ Leonard, Wesley Y.; Haynes, Erin (diciembre de 2010). "Hacer que la "colaboración" sea colaborativa: un examen de las perspectivas que enmarcan la investigación lingüística de campo". Documentación y conservación de idiomas . 4 : 269–293. hdl :10125/4482. ISSN  1934-5275.
  5. ^ Adelaar, Willem FH (1 de septiembre de 2004). Rees, Geraint (ed.). "Review: Kaskaskia Illinois-to-French Dictionary" . Reseña de libro. Revista Internacional de Lexicografía . 17 (3). Oxford University Press : 325–327. doi :10.1093/ijl/17.3.325 . Consultado el 25 de noviembre de 2020 .
  6. ^ "Las relaciones jesuitas y documentos afines, volumen 59". moses.creighton.edu . Archivado desde el original el 15 de junio de 2023 . Consultado el 18 de enero de 2022 .
  7. ^ abc Costa, David (2003). El idioma de Miami-Illinois . University of Nebraska Press. pág. 30.
  8. ^ Leonard, Wesley Y. (2008). "¿Cuándo una 'lengua extinta' no está extinta? Miami, una lengua que antes estaba durmiendo", en Kendall A. King, Natalie Schilling-Estes, Lyn Fogle, Jia Jackie Lou y Barbara Soukup (eds.), Sustaining Linguistic Diversity: Endangered and Minority Languages ​​and Language Varieties . Washington, DC: Georgetown University Press, págs. 23–33.
  9. ^ "Myaamia Center - Universidad de Miami". Universidad de Miami . Archivado desde el original el 16 de marzo de 2024.
  10. ^ Gugliotta, Guy (20 de enero de 2014). «Los archivos del Smithsonian preservan lenguas perdidas y moribundas». The Washington Post . Consultado el 27 de febrero de 2014 .
  11. ^ "Conferencia Breath of Life para ayudar a los indios de California a salvar las lenguas en peligro de extinción". Imperial Valley News . 2014-05-26. Archivado desde el original el 1 de junio de 2014 . Consultado el 1 de junio de 2014 .
  12. ^ ab Shulman, Robin (24 de junio de 2002). «No hay pérdida de palabras: el movimiento intenta preservar lenguas casi extintas». San Francisco Chronicle . Archivado desde el original el 20 de septiembre de 2023. Consultado el 20 de febrero de 2010 .
  13. ^ "Fonología histórica de las consonantes de Miami, Illinois, Chicago: David Costa, 1991, International Journal of American Linguistics , 57(3):365–393, consultado el 6 de noviembre de 2011
  14. ^ Costa (2003), pág. 98.
  15. ^ Costa (2003), págs. 103-106.
  16. ^ Costa (2003), pág. 28
  17. ^ Costa (2003), pág. 114
  18. ^ Costa (2003), pág. 209
  19. ^ Costa, David (2016). "Sustantivos diminutivos en Miami-Illinois". Lingüística antropológica . 58 (4): 381–410. doi :10.1353/anl.2016.0036. S2CID  148619527.

Lectura adicional

  • Costa, David J. (2003). El idioma de Miami-Illinois . Lincoln: University of Nebraska Press. ISBN 9780803215146.
  • Costa, David J. (2017) “Orden de palabras en Miami-Illinois: orden constituyente básico”. Anthropological Linguistics, vol. 59, núm. 4, págs. 349–89. JSTOR, JSTOR  26559035.
  • King, Kendall A.; Schilling-Estes, Natalie; Fogle, Lyn; Lou, Jia Jackie; Souky, Barbara (2008). Mantener la diversidad lingüística: lenguas en peligro y minoritarias y variedades lingüísticas . Washington DC: Georgetown University Press. ISBN 9781589011922.
  • Leonard, Wesley Y. (septiembre de 2012). "Reformular los programas de recuperación lingüística para el empoderamiento de todos". Género y lenguaje . 6 (2): 339–367. doi :10.1558/genl.v6i2.339.(El artículo utiliza el contexto de los programas de recuperación lingüística de Miami para examinar cómo se manifiestan, comprenden y promueven los roles de género.)
  • Masthay, Carl (2002). Diccionario de Kaskaskia Illinois-francés . Nueva York: Carl Masthay. ISBN 9780971911307.
  • McCafferty, Michael (2008). Nombres de lugares de los nativos americanos de Indiana . Urbana: University of Illinois Press. ISBN 9780252032684.
  • Centro Myaamia
  • Il Parle Illinois (Habla de manera normal): El lenguaje de los inocas, Parkland College
  • Recursos de OLAC sobre el idioma de Miami
  • Miami-Illinois y las lenguas nativas
  • Miami (Myaamia) en Omniglot
  • Cómo la tribu de Miami recuperó su lengua (informe de audio, podcast El Mundo en Palabras)
  • Archivo digital de lenguas indígenas de Miami-Illinois
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Idioma_irenwee&oldid=1246396397"