Mateo 7:1

Versículo de la Biblia en el Evangelio de Mateo
Mateo 7:1
←  6:34
7:2  →
"El Sermón de la Montaña" de Jan Brueghel el Viejo (1598).
LibroEvangelio de Mateo
Parte de la Biblia CristianaNuevo Testamento

Mateo 7:1 es el primer versículo del séptimo capítulo del Evangelio de Mateo en el Nuevo Testamento y forma parte del Sermón del Monte . Este conocido versículo da inicio a la discusión del evangelio sobre el juicio moralista .

Contenido

En la versión King James de la Biblia , el texto dice:

No juzguéis, para que no seáis juzgados.

La Biblia en inglés mundial traduce el pasaje como:

No juzguéis, para que no seáis juzgados .

El texto del Novum Testamentum Graece es:

Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε

Análisis

Este versículo, que aparece de forma similar en el Sermón de la llanura de Lucas , da inicio a una discusión sobre cómo una persona debe relacionarse con sus semejantes. Daniel Patte cree que se trata de una progresión natural desde la discusión anterior sobre cómo uno debe tener una perspectiva positiva de sí mismo hasta cómo uno también debe tener una opinión positiva de los demás. [1] Craig Hill considera que es una de las citas bíblicas "más citadas". [2]

El juez mencionado en este versículo generalmente se considera Dios. RT France señala que el autor de Mateo frecuentemente cambia a la voz pasiva cuando una acción es realizada por Dios. Este versículo es paralelo a Mateo 6:14 , que afirma que quienes perdonan serán perdonados. [3]

El término traducido como "juzgar", griego : κρίνω ( krinō ), también implica condenación, y no solo juzgar. En este versículo, Jesús advierte que quien condena a otros será condenado él mismo. El resto de la Biblia, [ aclaración necesaria ] incluido el siguiente versículo , deja en claro que no se condena todo tipo de juicio. Por lo tanto, aunque este versículo a veces se presenta como un argumento contra todas las formas de desaprobación, la mayoría de los eruditos creen que el contexto deja en claro que se trata de un decreto más limitado. Obedecer los mandatos de Cristo en este capítulo no impide evaluar el carácter básico de otra persona —si uno es un perro (v. 6) o un falso profeta (v. 15), o si la vida de uno da fruto (v. 16)— ya que la Escritura exhorta repetidamente a los creyentes a evaluar cuidadosamente. [4]

Leon Morris afirma que es un ataque a los juicios apresurados e injustos, y como muestran los versículos siguientes, también es un ataque a los hipócritas que critican a los demás mientras ignoran sus propias faltas. En otras partes del Nuevo Testamento se presenta una amplia gama de formas de juzgar de manera favorable: las decisiones de los tribunales legales se consideran válidas, la censura de los creyentes erróneos aparece en toda la Biblia y con frecuencia se elogia la necesidad del autojuicio. [5] Algunos cristianos no aceptan esta visión. Algunos intérpretes ven este versículo como un ataque a los poderes judiciales del estado y la iglesia y un llamado al igualitarismo radical . Esta visión fue adoptada por muchos grupos anabaptistas . Como señala Luz, este versículo también tuvo un impacto importante en las teologías del ascetismo y el monacato : en lugar de juzgar a los que están en el mundo, algunos pensadores cristianos han argumentado que es mejor retirarse de él. [6]

Comentario de los Padres de la Iglesia

Agustín : Puesto que cuando se provee de antemano de estas cosas temporales para lo futuro, no es seguro con qué propósito se hace, ya sea con una sola mente o con doble ánimo, oportunamente añade: No juzguéis. [7]

Pseudo-Crisóstomo : De otra manera; hasta aquí ha expuesto las consecuencias de sus preceptos sobre la limosna; ahora se ocupa de las relativas a la oración. Y esta doctrina es en cierto modo una continuación de la de la oración; como si dijera: Perdónanos nuestras deudas, y luego siguiera: No juzguéis, para que no seáis juzgados. [7]

Jerónimo : Pero si nos prohíbe juzgar, ¿cómo juzga Pablo al corintio que había cometido inmundicia? ¿O Pedro convence a Ananías y Safira de falsedad? [7]

Pseudo-Crisóstomo : Pero algunos explican este lugar en cierto sentido, como si el Señor no prohibiera aquí a los cristianos reprender a otros por buena voluntad, sino que solo quisiera que los cristianos no despreciaran a los cristianos haciendo una demostración de su propia rectitud, odiando a otros a menudo solo por sospecha, condenándolos y persiguiendo rencores privados bajo la apariencia de piedad. [7]

Crisóstomo : Por eso no dice: «No hagas cesar al pecador», sino que no juzgues; es decir, no seas un juez amargo; corrígelo, sí, pero no como un enemigo que busca venganza, sino como un médico que aplica un remedio. [7]

Pseudo-Crisóstomo : Pero que ni siquiera así deben los cristianos corregir a los cristianos, se demuestra con la expresión: No juzguéis. Pero si no lo hacen, ¿obtendrán perdón de sus pecados, porque está dicho: No seréis juzgados? Pues ¿quién obtiene perdón de un pecado anterior, si no añade otro? Esto lo hemos dicho para demostrar que no se trata de no juzgar al prójimo que peca contra Dios, sino de quién puede pecar contra nosotros mismos. Pues a quien no juzga a su prójimo que ha pecado contra él, Dios no lo juzgará por su pecado, sino que le perdonará su deuda como él lo perdonó. [7]

Crisóstomo : De otra manera; no nos prohíbe juzgar absolutamente todos los pecados, pero impone esta prohibición a aquellos que están llenos de grandes males y juzgan a otros por males muy pequeños. De la misma manera, Pablo no prohíbe absolutamente juzgar a los que pecan, pero critica a los discípulos que juzgan a su maestro y nos instruye a no juzgar a los que están por encima de nosotros. [7]

Hilario de Poitiers : De otra manera, nos prohíbe juzgar a Dios por sus promesas, pues así como los juicios entre los hombres se basan en cosas inciertas, así también este juicio contra Dios se basa en algo que es dudoso. Por eso quiere que desechemos por completo esta costumbre, pues no es aquí, como en otros casos, donde es pecado haber emitido un juicio falso, sino que aquí hemos comenzado a pecar si hemos pronunciado algún juicio. [7]

Uso cultural y literario

Este verso ha aparecido muchas veces en la literatura y la cultura inglesas. Se hace referencia a él en fuentes tan diversas como el segundo discurso inaugural de Lincoln y la canción de Bob Marley " Judge Not ".

Notas

  1. ^ Para una colección de otras versiones, consulte BibleGateway.com , Mateo 7.1.

Referencias

  1. ^ Patte, Daniel. El Evangelio según Mateo: Un comentario estructural sobre la fe de Mateo.
  2. ^ Hill, C., 64. Romanos , en Barton, J. y Muddiman, J. (2001), The Oxford Bible Commentary, pág. 1105
  3. ^ Francia, RT, El Evangelio según Mateo: Introducción y comentario. Leicester: Inter-Varsity, 1985.
  4. ^ Biblia de estudio Zondervan NIV (Nueva Versión Internacional), 2002, Grand Rapids, Michigan, EE. UU.; nota al pie de Mt 7:1.
  5. ^ Morris, Leon, El Evangelio según Mateo. Grand Rapids: WB Eerdmans, 1992.
  6. ^ Luz, Ulrich. Mateo 1-7: Un comentario. Trad. Wilhelm C. Linss. Minneapolis: Augsburg Fortess, 1989.
  7. ^ abcdefgh Thomas Aquinas, ed. (1874). "Catena Aurea: comentario sobre los cuatro Evangelios; recopilado a partir de las obras de los Padres. Oxford: Parker, 1874". Oxford, Parker. Dominio públicoEste artículo incorpora texto de esta fuente, que se encuentra en el dominio público .
  • "¡No juzguéis!" - "¡Probad los espíritus!": ¿Una contradicción?
Precedido por
Mateo 6:34
Evangelio de Mateo
Capítulo 7
Sucedido por
Mateo 7:2
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Mateo_7:1&oldid=1253850465"