Lenguaje codificado manualmente

Representaciones fonéticas signadas de lenguajes verbales

Los lenguajes codificados manualmente ( MCL ) son una familia de métodos de comunicación gestual que incluyen la ortografía gestual , así como los lenguajes construidos que interpolan directamente la gramática y la sintaxis de los lenguajes orales en una forma gestual-visual, es decir, versiones con señas de los lenguajes orales. A diferencia de los lenguajes de señas que han evolucionado naturalmente en las comunidades sordas , estos códigos manuales son la invención consciente de los educadores sordos y oyentes , y como tales carecen de las estructuras espaciales distintivas presentes en los lenguajes de señas nativos de los sordos. [1] Los MCL siguen principalmente la gramática del lenguaje oral, o, más precisamente, de la forma escrita del lenguaje oral que interpolan. Se han utilizado principalmente en la educación de sordos en un esfuerzo por "representar el inglés en las manos" y por intérpretes de lenguaje de señas en escuelas K-12, aunque han tenido cierta influencia en los lenguajes de señas para sordos donde su implementación fue generalizada.

Historia

Se desconoce cuándo se hicieron los primeros intentos de representar un lenguaje oral con gestos. De hecho, algunos han especulado que los lenguajes orales pueden haber evolucionado a partir de los lenguajes de señas, y puede haber casos no documentados en la historia en los que los modos vocales y de señas de un lenguaje coexistieron. No es raro que las personas desarrollen gestos para reemplazar palabras o frases en contextos en los que el habla no es posible o no está permitida, como en un estudio de televisión , pero estos suelen tener un alcance limitado y rara vez se convierten en representaciones completas de un lenguaje oral. Uno de los ejemplos más elaborados de este tipo de sistema manual auxiliar es el lenguaje de señas Warlpiri , un modo de señas completo del Warlpiri hablado que fue desarrollado por una comunidad indígena en el centro de Australia debido a las proscripciones culturales contra el habla. Los lingüistas del lenguaje de señas suelen hacer una distinción entre estos lenguajes de señas auxiliares y los lenguajes codificados manualmente; estos últimos están diseñados específicamente para su uso en la educación de sordos y generalmente representan la forma escrita del lenguaje.

En la Inglaterra del siglo VII, en los años 672-735, el Venerable Beda , un monje benedictino , propuso un sistema para representar las letras de la escritura latina en los dedos llamado deletreo dactilográfico. Los lenguajes de signos monásticos utilizados en toda la Europa medieval utilizaban alfabetos manuales además de signos, y eran capaces de representar un lenguaje escrito, si uno tenía suficiente paciencia. Aparte de la lógica comúnmente entendida de observar un " voto de silencio ", también servían como mnemotecnia para los predicadores. [2] Estos alfabetos manuales comenzaron a usarse para enseñar a los niños sordos de la realeza en la España del siglo XVII. Dichos alfabetos son de uso generalizado hoy en día por las comunidades de sordos signantes para representar palabras o frases del lenguaje oral utilizado en su parte del mundo.

El primer intento conocido de desarrollar un lenguaje de signos completo que pudiera utilizarse para enseñar a niños sordos fue el del Abbé de l'Épée , un educador del siglo XVIII en Francia. Aunque la comunidad sorda ya utilizaba un lenguaje de signos (hoy conocido como Lengua de Signos Francesa Antigua ), Épée pensó que debía ser primitivo y se propuso diseñar un sistema visual-gestual completo para representar los conceptos de religión y derecho que quería transmitir a sus alumnos. Su sistema de signes méthodiques (normalmente conocido en inglés como Methodical Signs) era bastante idiosincrásico y, aunque no era una representación estricta del francés, su éxito sentó las bases para los "lenguajes orales de signos" de la actualidad. La verdadera proliferación de estos sistemas se produjo en la segunda mitad del siglo XX y, en la década de 1980, los lenguajes codificados manualmente eran la forma dominante de comunicación utilizada por profesores e intérpretes en las aulas con estudiantes sordos en muchas partes del mundo. La mayor parte de la " interpretación " del lenguaje de señas vista en la televisión en los años 1970 y 1980 habría sido, de hecho, una transliteración de un lenguaje oral a un lenguaje codificado manualmente.

El reconocimiento emergente de las lenguas de señas en los últimos tiempos ha frenado el crecimiento de las lenguas codificadas manualmente, y en muchos lugares los servicios de interpretación y educativos ahora favorecen el uso de las lenguas de señas naturales de la comunidad sorda. En algunas partes del mundo, las MCL continúan siendo desarrolladas y apoyadas por instituciones estatales; un ejemplo contemporáneo es la lengua de señas árabe . Algunos sistemas de MCL (como el sistema de señas Paget Gorman ) han sobrevivido al cambiar su enfoque de la educación de sordos a personas con otros tipos de necesidades de comunicación.

Críticas

El uso de MCL es controvertido y ha sido rechazado desde la época de Épée por los " oralistas " que creen que las personas sordas deberían hablar, leer los labios y usar audífonos en lugar de lenguaje de señas, y por otro lado por miembros de la comunidad de lenguaje de señas estadounidense (ASL) (ver Cultura sorda ) que se resisten a una aplicación amplia o exclusiva de MCL por razones filosóficas y prácticas. El inglés no es completamente capaz de expresar la capacidad de las personas con discapacidad auditiva para comunicarse [ opinión ] , y así como las formas escritas de los idiomas hablados son útiles pero engorrosas para la comunicación diaria, estos códigos manuales no pueden suplantar a un lenguaje de señas natural [ opinión ] . Sin embargo, los elementos de estos sistemas han tenido cierta influencia en los lenguajes de señas para sordos (ver Signo de contacto ).

Las investigaciones [ ¿de quién? ] en los EE. UU. han demostrado que el inglés codificado manualmente suele aplicarse de forma incompleta e inconsistente en las aulas [ cita requerida ] : los maestros oyentes tienden a "tomar atajos" al no firmar las terminaciones de las palabras y las " palabras funcionales ", muy probablemente porque ralentizan el ritmo y distorsionan la redacción del habla natural del maestro. El resultado es una especie de " inglés de señas pidgin " que carece de la complejidad gramatical tanto del inglés como del lenguaje de señas estadounidense .

Enfoques principales

Existen muchos enfoques diferentes para codificar manualmente los lenguajes orales. Algunos consisten en deletrear todo con los dedos, una técnica que a veces se conoce en inglés como el "método Rochester" en honor a la Escuela para Sordos de Rochester en Nueva York, donde se utilizó desde 1878 hasta la década de 1940. Si bien la mayoría de los lenguajes MCL son más lentos que los lenguajes hablados o de señas, este método lo es especialmente y en los tiempos modernos generalmente se considera que no es accesible para los niños. Sin embargo, algunas personas sordociegas todavía se comunican principalmente utilizando el método Rochester. La mayoría de los lenguajes codificados manualmente pueden adaptarse a la comunicación simultánea , es decir, hacer señas y hablar al mismo tiempo, aunque es posible que a veces sea necesario reducir el ritmo natural del habla. [ cita requerida ]

El sistema de señas Paget-Gorman (PGSS) es un lenguaje de señas que Sir Richard Paget comenzó a desarrollar en la década de 1930. Estudió los lenguajes de señas existentes y buscó crear una forma más sencilla de entender los signos que eran de naturaleza pantomímica. Trabajó con Grace Paget (su esposa) y Pierre Gorman, quienes se hicieron cargo de su trabajo después de su muerte en 1955. Paget publicó un libro en 1951 centrado en el vocabulario infantil que incluía 900 signos. [ cita requerida ]

En 1964, se enseñó por primera vez el PGSS a un grupo de adultos sordos en un experimento. Evolucionó de la educación para sordos a la enseñanza para personas con trastornos del habla y del lenguaje. Se desarrollaron nuevos sistemas para que los adultos sordos pudieran realizar la transición al lenguaje de señas británico (BSL), lo que provocó el cambio en su uso. [ cita requerida ]

Se estima que actualmente PGSS tiene 56.000 combinaciones de palabras. [3]

Lenguas orales de señas

Estos sistemas (" Signed English ", "Signed German", etc.) fueron el vehículo para la explosión mundial de MCLs en la educación de sordos en la segunda mitad del siglo XX, y son lo que generalmente se entiende por la frase "lenguaje codificado manualmente" hoy. Pretenden ser una representación palabra por palabra de la forma escrita de un lenguaje oral y, en consecuencia, requieren el desarrollo de un vocabulario enorme. Por lo general, esto se logra tomando signos (" léxico ") del lenguaje de señas local para sordos como base, luego agregando signos creados especialmente para palabras y terminaciones de palabras que no existen en el lenguaje de señas para sordos, a menudo utilizando "inicializaciones" y llenando los espacios vacíos con deletreo manual . Por lo tanto, el "inglés de señas" en Estados Unidos (basado en ASL) tiene un léxico bastante diferente del "inglés de señas" en Gran Bretaña (basado en BSL ), así como de los ingleses de señas de Irlanda, Australasia y Sudáfrica. " Signing Exact English " (SEE2) fue desarrollado en Estados Unidos en 1969, también se ha enseñado en todo el mundo y ahora se utiliza en escuelas para sordos en Singapur y se enseña en clases por la Asociación de Sordos de Singapur. [4]

Sistemas boca-mano

Otro enfoque muy extendido es representar visualmente los fonemas (sonidos) de una lengua oral, en lugar de utilizar signos para las palabras. Estos sistemas a veces se conocen como "sistemas boca-mano" (MHS). Un ejemplo temprano fue desarrollado en Dinamarca en 1903 por Georg Forchhammer . [5] Otros incluyen el alfabeto kinemes asistido (Bélgica) y un sistema persa desarrollado en 1935 por Jabar Baghtcheban [6] —además del MHS más extendido en todo el mundo, el habla con señas . Como el conjunto completo de fonemas de una lengua oral es pequeño (el inglés tiene entre 35 y 45, dependiendo del dialecto ), un MHS es relativamente fácil de adaptar para otros idiomas.

El habla con señas puede considerarse un complemento manual a la lectura de labios . Un pequeño número de formas de la mano (que representan consonantes ) y lugares cerca de la boca (que representan vocales ) diferencian entre sonidos que no se pueden distinguir de los que se escuchan en los labios; en las lenguas tonales , la inclinación y el movimiento de la mano siguen el tono. Cuando se observan junto con los patrones labiales, los gestos hacen que todos los fonemas del lenguaje oral sean inteligibles visualmente.

El lenguaje con señas no se considera tradicionalmente un lenguaje codificado manualmente; aunque se desarrolló con los mismos objetivos que los lenguajes orales de señas, para mejorar la alfabetización en inglés de los niños sordos, sigue los sonidos en lugar de la forma escrita del lenguaje oral. Por lo tanto, los hablantes con diferentes acentos "señalarán" de manera diferente.

La palabra con señas se ha utilizado para preparar a los niños sordos para los audífonos y los implantes cocleares, enseñándoles los fonemas del lenguaje oral. Cuando el niño ha recibido un audífono o se le ha implantado un implante coclear, ya no necesita un entrenamiento auditivo tan intenso para aprender a oír el lenguaje oral. [ cita requerida ]

Lista de lenguas de signos

A continuación se presentan algunos de los sistemas de signos que se han desarrollado para diversas lenguas orales. Van desde sistemas formales que codifican la gramática de la lengua oral hasta sistemas informales que utilizan signos junto con el habla y que traducen palabras orales una por una a signos.

Consulte Lenguas de señas aborígenes australianas para conocer idiomas tradicionales codificados manualmente, como el lenguaje de señas Warlpiri .

IdiomaCodificación firmada
africaansAfrikáans firmado (signos de SASL)
AmáricoFirmado en amárico [7]
árabeFirmado en árabe [ cita requerida ]
Chino mandarínWenfa Shouyu 文法手語('Lenguaje de signos gramaticales', mandarín por señas (Taiwán)) [8] [ dudosodiscutir ]
danésFirmado en danés [9]
HolandésNederlands met Gebaren , NmG ( Firmado holandés , Países Bajos)
InglésInglés genéricoEl método Rochester (se utilizan distintos alfabetos manuales en distintas regiones). El inglés de señas depende de las señas del lenguaje de señas local.
Inglés americanoInglés de señas americano ; Ver inglés esencial (SEE1); Inglés de señas exacto ( SEE2); Lingüística del inglés visual (LOVE); Inglés de señas conceptualmente preciso (CASE)
Inglés australianoInglés de señas de Australasia
Inglés británicoInglés británico en señas ; Lenguaje con apoyo de señas (SSS) o Inglés con apoyo de señas (SSE) (hablar inglés con señas de palabras clave); Lenguaje con señas de Paget Gorman (PGSS)
Hiberno-inglés (Irlanda)Inglés de señas irlandés , utilizando signos de la lengua de señas irlandesa (Irlanda) e inglés de señas, utilizando signos de la lengua de señas de Irlanda del Norte (Irlanda del Norte)
Inglés kenianoKenia Firmó Inglés
Inglés sudafricanoInglés sudafricano de señas (utilizando signos SASL)
esperantoFirma
finlandésFirmado en finlandés [10]
FrancésFirmado en francés
AlemánAlemán firmado : Lautsprachbegleitende Gebärden (LBG, 'signos que acompañan al discurso') y Lautsprachunterstützende Gebärden (LUG, 'signos que apoyan el discurso') [11]
hebreoHebreo con señas (hebreo oral acompañado de señas) [12]
Hindi-Urdu y otros idiomas de la IndiaSistema de señas indio (ISS) (vocabulario tomado del ISL, adaptado a al menos seis idiomas indios)
indonesioSistem Isyarat Bahasa Indonesia (SIBI, 'indonesio firmado') [ cita necesaria ]
italianoitaliano segnato 'Italiano firmado' e italiano segnato esatto 'Italiano exacto firmado'
japonésJaponés firmado ,日本語対応手話(también conocido como japonés codificado manualmente, signos metódicos simultáneos)
malayoBahasa Malasia Kod Tangan (BMKT) (malayo codificado manualmente)
NepalíNepalí firmado , también conocido como nepalí con soporte de señas
noruegoFirmado en noruego [13]
PolacoSystem Językowo-Migowy (SJM) (firmado en polaco); Firma polaca exacta [ cita necesaria ]
portuguésFirmado en portugués [ cita requerida ]
rusoFirmado en ruso [ cita requerida ]
EspañolFirmado en español (México, España y presumiblemente en otros lugares; también firmado en catalán)
suecoTecknad svenska ('sueco firmado'), desarrollado en la década de 1970, pero ahora en gran parte fuera de uso.
Toki Ponatoki pona luka , ('toki pona a mano'), publicado en Toki Pona: El lenguaje del bien
UrduFirmado en urdu (Pakistán) [14]
XhosaXhosa firmado (y de manera similar otros idiomas oficiales de Sudáfrica)

Véase también

  • Signo de contacto : variedad o estilo de signo que surge del contacto entre un lenguaje hablado o codificado manualmente y un lenguaje de señas para sordos.
  • El deletreo manual es un medio para representar el alfabeto escrito de una lengua oral, pero a menudo es una parte central de los lenguajes de señas naturales.
  • Makatón

Referencias

  1. ^ Spencer, Amy; Glover, Cathy (15 de junio de 2015). "Un continuo de comunicación: sistemas de inglés codificados manualmente" (PDF) . Centro educativo de Maine para sordos y personas con dificultades auditivas . Consultado el 15 de marzo de 2021 .
  2. ^ "Lenguaje codificado manualmente y sistemas de señas alternativos · Sordos: culturas y comunicación, 1600 hasta el presente · Exhibiciones en línea @ Yale". exhibits.library.yale.edu . Consultado el 6 de septiembre de 2017 .
  3. ^ "Discurso firmado de Paget Gorman | Nuestra historia". www.pagetgorman.org . Consultado el 8 de septiembre de 2017 .
  4. ^ Lenguaje de señas Archivado el 2 de marzo de 2007 en Wayback Machine (sitio web de la Asociación de Sordos de Singapur)
  5. ^ Birch-Rasmussen, S. (1982). Mundhandsystemet. Copenhague: Doves Center for Total Kommunikation.
    Reynolds, Brian Watkins (1980). Entrenamiento de lectura de labios relacionado con el sistema boca-mano danés para adultos con problemas de audición accidentales. Ann Arbor: UMI 1980 - 145 p. Tesis: Purdue Univ.
  6. ^ Presentación de Deaf Way II sobre la cultura sorda iraní, por Abbas Ali Behmanesh
  7. ^ "Complejidades de los fenómenos de contacto en la lengua de señas etíope e implicaciones para la AAU".
  8. ^ "台灣手語簡介" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 10 de enero de 2014 . Consultado el 10 de enero de 2014 .
  9. ^ Lengua de signos danesa en Ethnologue (17.ª ed., 2013)Icono de acceso cerrado
  10. ^ Lengua de señas finlandesa en Ethnologue (17.ª ed., 2013)Icono de acceso cerrado
  11. ^ Artículo en la Wikipedia en alemán sobre LBG y LUG
  12. ^ Meir & Sandler, 2013, Un lenguaje en el espacio: la historia del lenguaje de señas israelí
  13. ^ Lengua de signos noruega en Ethnologue (17.ª ed., 2013)Icono de acceso cerrado
  14. ^ "Lengua de señas indopaquistaní", Enciclopedia de lengua y lingüística
  • Códigos ISO 639-2 para "lenguas orales de signos" (por ejemplo, Tabla C de Ethnologue)
  • Lenguajes con señas: lista de idiomas y dialectos a los que se ha adaptado el habla con señas.
  • Lenguas de señas y códigos del mundo por región y por nombre – Biblioteca en línea de la Universidad Gallaudet
  • Consejo de rehabilitación de la India
  • Kluwin, T. (1981). La gramaticalidad de la representación manual del inglés en el aula. American Annals of the Deaf, 126, 417–421.
  • Marmor, G. y Pettito, L. (1979). Comunicación simultánea en el aula: ¿Qué tan bien se representa la gramática inglesa? Sign Language Studies, 23, 99–136.
  • Woodward, J. y Allen, T. (1988). Uso de sistemas de signos artificiales en el aula por parte de los docentes. Sign Language Studies, 61, 405–418.
  • Discurso con señas: información general, recursos, eventos y clases Archivado el 11 de agosto de 2020 en Wayback Machine
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Lenguaje_codificado_manualmente&oldid=1251896329"