Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( septiembre de 2008 ) |
Los nombres personales en Malasia varían mucho según el grupo etnocultural. Los nombres personales están regulados, hasta cierto punto, por el departamento de registro nacional, especialmente desde la introducción de la Tarjeta Nacional de Identidad (NRIC) .
Los malayos , los orang asli , algunos bumiputera de Sabah y Sarawak y los indios malasios adoptan costumbres de denominación patronímica. Por otra parte, los chinos malayos , algunos malayos y los bumiputera de Sabah y Sarawak utilizan apellidos.
Los nombres malayos tradicionales provienen de varios idiomas o incluso de una combinación de dos o más elementos de estos idiomas:
Los nombres malayos no deben confundirse con los nombres malayos. Los nombres malayos también existen en varios países además de Malasia, incluidas las comunidades étnicas malayas de Brunei , Indonesia , Singapur , Sudáfrica ( malayos del Cabo ) y Tailandia .
Los nombres árabes se introdujeron más tarde junto con los nombres islámicos, pero no se volvieron dominantes entre la gente común hasta la era colonial. Aunque los nombres malayos tradicionales se siguieron utilizando ampliamente durante siglos después, ahora se limitan principalmente a las áreas rurales. El Departamento de Registro Nacional de Malasia no permite nombres que considere que tienen significados negativos u obscenos, como Pendek, que significa bajo. El Departamento también prohíbe los nombres con significados de colores, animales y fenómenos naturales. Esto hace que muchos nombres tradicionales sean ilegales, incluidos Puteh o Putih (blanco), Bulan (luna), Suria (sol), Rimau ( tigre ) y Awan (nube). Debido a estas restricciones, la gran mayoría de los malayos hoy en día tienden a preferir los nombres árabes. Sin embargo, los nombres de los siguientes idiomas también son comunes:
Los nombres de origen árabe - hebreo también son comunes, por ejemplo, Adam , Yaakob , Ishak , Bunyamin , Danial y Sarah . Además, los nombres de origen árabe-hebreo que rara vez utilizan los árabes musulmanes están muy extendidos entre los malayos, como los nombres femeninos de Saloma y Rohana.
En tiempos premodernos, las palabras y los nombres de origen árabe se adaptaron para que se adaptaran al idioma malayo clásico. Esto todavía se refleja en la pronunciación rural de ciertos nombres de Oriente Medio. Así, Sharif sería Sarip y Aziz se convertiría en Ajis.
El nombre de un malayo consiste en un nombre personal, que se usa para dirigirse a ellos en todas las circunstancias, casi siempre seguido de un patronímico. Por lo tanto, la mayoría de los malayos no usan nombres de familia o apellidos. En este sentido, los nombres malayos son similares a las convenciones de nomenclatura islandesas . Para los hombres, el patronímico consiste en el título bin (del árabe بن , que significa 'hijo de') seguido del nombre personal de su padre. Si Osman tiene un hijo llamado Musa, Musa será conocido como Musa bin Osman. Para las mujeres, el patronímico consiste en el título binti (del árabe بنت , que significa 'hija de') seguido del nombre de su padre. Por lo tanto, si Musa tiene una hija llamada Aisyah, Aisyah será conocida como Aisyah binti Musa. Al casarse, una mujer no cambia su nombre, como se hace en muchas culturas.
En el pasado era poco común que un malayo tuviera más de un nombre personal, pero en los tiempos modernos los nombres malayos pueden constar de dos y, a veces, tres nombres personales.
En enero de 2022, el nombre más largo registrado para un malasio es 'Princesa Aura Nurr Ermily Amara Auliya Bidadari Nawal El-Zendra', que consta de 63 letras, incluidos los espacios. [1]
Algunos nombres provienen de personajes públicos de todo el mundo, como Mohammad Rifae Zidane, cuyo tercer nombre personal proviene del famoso futbolista . Algunas personas tienen nombres de otros idiomas que tienen un significado en malayo diferente. Por ejemplo, la hija del actor Scha Alyahya y Awal Ashaari , llamada Lara Alana, enfrentó críticas de los malayos porque "Lara" significa "dolorosa" en malayo, aunque significa "protectora" en latín . [2]
El patronímico es empleado por casi todos los malayos de acuerdo con las costumbres locales, así como las adoptadas de los árabes, históricamente judíos y otros. A veces, la parte del título del patronímico, Bin o Binti , se reduce a B. para los hombres, o a Bt. , Bte. o Bint. para las mujeres. Los extranjeros a veces toman esta abreviatura erróneamente como una inicial del segundo nombre . En la práctica general, la mayoría de los malayos omiten el título Bin o Binti de sus nombres. Por lo tanto, los dos ejemplos del párrafo anterior se conocerían como Musa Osman y Aisyah Musa. Cuando se presenta de esta manera, los extranjeros a menudo confunden la segunda parte del nombre con un apellido .
Cuando se hace referencia a alguien utilizando un solo nombre, siempre se utiliza el primer nombre, nunca el segundo (porque sería inapropiado y de mala educación llamar a alguien por el nombre de su padre). Por lo tanto, Musa Osman es el Sr. Musa (o Encik Musa en malayo), y Aisyah Musa es la Sra./Señorita Aisyah (o Puan/Cik Aisyah en malayo). Ocasionalmente, sin embargo, el nombre personal de un hombre viene después del nombre del profeta islámico Mahoma, o de la palabra Abdul . En tal caso, el hombre generalmente será referido por su segundo nombre, si el tercer nombre es el patronímico. Por ejemplo, Mohammed Hisyam bin Ariffin sería referido por el nombre Sr. Hisyam, o Abdul Rahman bin Rasyid sería referido como Sr. Abdul Rahman.
Se argumenta [ ¿quién? ] que la forma de tratamiento Sr. o Sra. no es compatible con el sistema de nombres malayo, probablemente debido a la falta de familia o apellidos. [ ¿según quién? ] Por lo tanto, es costumbre dirigirse a los malayos utilizando las formas malayas de tratamiento (Encik o Puan/Cik).
En la antigüedad, el primer grupo de chinos que llegaron a Malasia era muy respetado por los malayos. Es posible que algunos malayos del pasado hayan adoptado la palabra "Baba", que se refería a los varones chinos, y la hayan incluido en su nombre, cuando este era el caso. [3] [4] [5] La generación más joven no sigue esta tendencia y los chinos malayos actuales no tienen el mismo estatus que antes.
Otra característica muy común de los nombres malayos es la existencia de segundos nombres personales o nombres dobles. Esto parece haberse desarrollado como respuesta al uso de nombres musulmanes muy populares, como Muhammad y Ahmad para los hombres, y Nur y Siti para las mujeres. Los portadores de estos nombres, y sus variantes, suelen añadir un segundo nombre más distintivo, como Muhammad Osman o Nur Mawar. A continuación se añade el patronímico.
Los primeros elementos populares en los nombres masculinos malayos dobles son:
Los primeros elementos más comunes en los nombres femeninos malayos dobles son: [ cita requerida ]
Un caso especial de nombres dobles para los hombres es el uso de Abdul . Siguiendo las prácticas de nombres árabes, Abdul simplemente significa 'sirviente de' y debe ir seguido de uno de los nombres de Dios en el Corán ; por ejemplo, Abdul Haqq significa 'sirviente de la Verdad'.
Así, Osman puede tener otro hijo llamado Abdul Haqq, conocido como Abdul Haqq bin Osman o Abdul Haqq Osman. Luego, él, a su vez, puede tener una hija llamada Nur Mawar, conocida como Nur Mawar binti Abdul Haqq o Nor Mawar Abdul Haqq. Suele ser habitual omitir el primer elemento en estos nombres dobles, incluso si es Abdul, por lo que los ejemplos podrían conocerse como Haqq Osman y Mawar Haqq.
En distintas partes de Malasia, aunque no exclusivamente, se utilizan títulos malayos heredados tradicionalmente (por línea paterna) y, a veces, por línea materna, que suelen incorporarse al sistema de nombres como la primera parte de los nombres dobles. La mayoría de quienes ostentan estos títulos descienden de la realeza o la nobleza.
Los ejemplos de títulos heredados son:
Por descendencia real patrilineal (malayo)
Por descendencia real patrilineal (malayo-monjemer)
Por descendencia real patrilineal (Acheh - Malayo)
Por descendencia real patrilineal (Bugis - Malayo)
Por descendencia real matrilineal (malayo)
por descendencia patrilineal y/o matrilineal, real y/o noble
por descendencia noble patrilineal
Todos los títulos hereditarios están controlados y regulados, así como registrados por el Departamento Nacional de Registro de Malasia y deben aparecer en las Tarjetas Nacionales de Identidad (NRIC), pasaportes, así como en todos los documentos oficiales. A una persona no se le puede negar o despojar de sus títulos hereditarios bajo ninguna circunstancia y las personas sin evidencia de herencia no pueden llevar estos títulos de acuerdo con las costumbres locales, así como con las regulaciones nacionales de nombres de registro.
Los títulos anteriores no deben confundirse con aquellos otorgados por premio especial que no son hereditarios, como 'Datuk', 'Tan Sri' y 'Tun'.
Estos títulos suelen ser otorgados por los sultanes de los respectivos estados de los destinatarios, así como por el Yang Dipertuan Agong y el Yang Dipertua estatal como reconocimiento a sus contribuciones y servicios a la nación y a los respectivos estados. Por ejemplo, el título de "Datuk" se otorga a los malayos de todas las razas como título honorífico. Un ejemplo es Datuk Lee Chong Wei , un famoso jugador de bádminton que recibió el título como reconocimiento a su logro de convertirse en el tercer malayo en ganar una medalla de plata en los Juegos Olímpicos de Verano de Pekín 2008. Si el destinatario es un hombre, su esposa recibe automáticamente el título de "Datin", pero no a la inversa.
El título de "Tun" está reservado para personalidades de importancia nacional, como el cuarto Primer Ministro de Malasia, Tun Mahathir bin Mohamad . Se le concedió el título tras su dimisión en 2003.
Un ejemplo de un nombre complejo es el de un ex primer ministro de Malasia, cuyo nombre completo es Dato' Seri Mohd Najib bin Tun Haji Abdul Razak , donde 'Dato' Seri' es un título honorífico malayo, 'Mohd Najib' es su nombre personal (que a menudo se abrevia como 'Najib'), 'bin' introduce los títulos y nombres de su padre, Tun es un honor mayor, 'Haji' denota a su padre como peregrino a La Meca y 'Abdul Razak' es el nombre personal de su padre (que a menudo se abrevia como Razak ). El nombre completo tiene varias formas más cortas, como 'Mohd Najib Tun Abdul Razak', 'Najib Tun Razak' y 'Najib Razak').
Si alguien ha estado en el Hajj , la peregrinación a La Meca , se le puede llamar Haji para los hombres o Hajjah para las mujeres. Por lo tanto, si Musa Bin Osman fue al Hajj, se le podría llamar Haji Musa Bin Osman, y su hija Aisyah podría llamarse Aisyah Binti Haji Musa. Si la propia Aisyah hubiera ido al Hajj, su nombre sería Hajjah Aisyah Binti Haji Musa. Los títulos también se pueden abreviar por escrito como 'Hj.' para Haji y 'Hjh' para Hajjah.
Los nombres tradicionales chinos se utilizan entre los chinos de Malasia . Estos nombres suelen representarse con tres palabras, por ejemplo, Foo Li Leen o Tan Ai Lin . La primera es el apellido chino , que se transmite de padre a hijo. Las otras dos partes del nombre forman un nombre chino indivisible , que puede contener el nombre de una generación . En otras culturas, el apellido a veces se desplaza al final del nombre (por ejemplo, Li Leen Foo ).
Algunos chinos usan un nombre personal occidental (por ejemplo, Denise Foo ), y algunos lo usan en preferencia a un nombre de pila chino. La mayoría de estos son utilizados por cristianos chinos de Malasia o chinos que hablan principalmente inglés. En los documentos oficiales, este nombre se escribe en el orden nombre de pila occidental - apellido - nombre de pila chino (p. ej., Denise Foo Li Leen) o apellido - nombre de pila chino - nombre de pila occidental (p. ej., Foo Li Leen Denise), [ cita requerida ] o nombre de pila occidental - nombre de pila chino - apellido (p. ej., Denise Li Leen Foo). En la práctica general, solo se usa uno de los nombres de pila (el nombre occidental o chino). Los musulmanes chinos de Malasia pueden usar nombres de pila árabes, mientras que algunos usan nombres chinos derivados del árabe, p. ej., Firdaus Fong Siew Chong.
Como en Malasia no se impone ningún sistema formal de romanización de los nombres chinos en el momento del registro de nacimiento, los nombres suelen romanizarse según el criterio del empleado de registro o según la preferencia del proponente. Por lo tanto, los errores de romanización no son infrecuentes y dan lugar a nombres inusuales. Desde la década de 1980, los nombres pinyin se están volviendo más comunes, aunque no se diría que populares. La forma pinyin se basa en el mandarín (putonghua) , mientras que la mayoría de los apellidos romanizados existentes se basan en dialectos . Por ejemplo, un Tan ( dialecto de Fujian ) es Chen en la forma pinyin. En Fuzhou , la forma romanizada existente es Ding, tanto Tan como Ding son correctos según el sonido que prefieran, ya que los caracteres chinos tienen más de una pronunciación. Como los padres prefieren que sus hijos tengan el mismo apellido romanizado que su padre, nombres como Tan Jia Ling, donde Tan está en hokkien y Jia Ling en mandarín, se están volviendo comunes.
Oficialmente, los indios de Malasia utilizan un sistema de nombres patronímicos que combina sus nombres indios tradicionales con algunas palabras malayas, [7] mientras que otros usan nombres tamil , telugu , malabar o sánscritos . [8] El nombre de un hombre consistiría en su nombre personal seguido de la frase malaya anak lelaki , que significa 'hijo de', y luego el nombre de su padre. El nombre de una mujer consistiría en su nombre personal seguido de la frase malaya anak perempuan , que significa 'hija de', y luego el nombre de su padre. La frase patronímica malaya a menudo se abrevia a a/l ('hijo de') o a/p ('hija de') y luego el nombre de su padre. En muchas circunstancias, se omite el malayo intermedio y el nombre del padre sigue inmediatamente después del nombre de pila de una persona.
Siguiendo la práctica tradicional del sur de la India, el nombre del padre a veces se abrevia a una inicial y se coloca antes del nombre personal. Así, un hombre llamado Anbuselvan cuyo padre se llama Ramanan puede llamarse Anbuselvan anak lelaki Ramanan (formal), Anbuselvan a/l Ramanan (como en su tarjeta de identificación gubernamental ), Anbuselvan Ramanan o R. Anbuselvan. Mientras que su hija Mathuram se llamaría Mathuram anak perempuan Anbuselvan (formal), Mathuram a/p Anbuselvan (como en su tarjeta de identificación gubernamental), Mathuram Anbuselvan o A. Mathuram. Aunque no está registrado oficialmente, una mujer india puede usar el nombre personal de su esposo en lugar del nombre de su padre después del matrimonio.
Los musulmanes indios malasios, al igual que los malayos étnicos, usan nombres árabes o nombres de sus propios idiomas, mientras que los cristianos indios malasios también pueden usar nombres cristianos derivados del árabe.
El uso sij de Malasia sigue la moda occidental de los nombres personales seguidos del apellido o, más comúnmente, el patrón del sur de la India con el nombre personal seguido de la frase "anak lelaki" (hijo de) para los hombres y "anak perempuan (hija de) para las mujeres. Ejemplos de uso de estilo occidental sij donde sus nombres personales completos seguidos por su apellido (o clan) son: Harjit Singh Gill (para un hombre) o Harjit Kaur Gill (para una mujer). Ejemplos de uso en la moda del sur de la India serían: Harjit Singh a/l Jit Singh (para un hombre) y Harjit Kaur a/p Jit Singh.
Los orang asli peninsulares y los bumiputra de Sarawak utilizan la palabra malaya anak ('hijo de') para formar sus patronímicos independientemente del sexo del individuo, por ejemplo, Sagong anak Tasi . Sin embargo, la mayoría de la nueva generación de indígenas de Sabah y Sarawak que viven en zonas urbanas y que practican el cristianismo como religión, tienden a tener un nombre de pila cristiano, por ejemplo Melissa Melanie Raweng (Raweng es el nombre del padre).
Algunos Bumiputra de Sabah y Sarawak tienen patronímicos de la misma manera que los malayos, usando bin o binti , mientras que otros tienen apellidos patrilineales que se transmiten sin cambios de generación en generación.
Los descendientes de Minangkabau utilizan nombres de clanes y tribus transmitidos por vía matrilineal.
Los habitantes de Kristang suelen tener nombres portugueses o, al menos, con un sonido más europeo, incluidos los apellidos heredados . De hecho, los árabes y los portugueses tienen un denominador común en cuanto a la influencia de los nombres: Fátima, Omar y Soraya. Estos nombres son comunes en Portugal por influencia árabe.