El Liber epigrammatum es una colección de poemas epigramáticos en latín compuestos por el monje de Northumbria Beda (fallecido en 735). El título moderno proviene de una lista de sus obras que aparece al final de su Historia ecclesiastica gentis Anglorum (V.24.2): "librum epigrammatum heroico metro siue elegiaco" ("un libro de epigramas en métrica heroica o elegíaca ").
Aunque la colección ya no sobrevive completa, gran parte de su contenido ha sido reconstruido por Michael Lapidge a partir de testimonios dispersos de versos apropiados atribuidos a Beda. [1] A las décadas de la muerte de Beda, el Liber epigrammatum había sido incorporado parcialmente a un "sylloge" ("colección") de versos similares por Milred de Worcester (fallecido en 774/75). [2] [3] Si bien todo lo que sobrevive del sylloge de Milred es un solo fragmento de manuscrito medieval (Urbana, Biblioteca de la Universidad de Illinois, 128, copiado a mediados del siglo X, tal vez en Worcester), ese manuscrito fue visto en una forma más completa por el anticuario John Leland , cuyas notas sobre su contenido sobreviven. Otra poesía de Beda que plausiblemente podría haber sido incluida en el Liber epigrammatum fue transmitida por otros antólogos medievales. En la estimación de Michael Lapidge,
Al final, fue probablemente la naturaleza muy dispar de los contenidos del Liber epigrammatum —títulos , epitafios , oraciones , paráfrasis de salmos , etc.— lo que invitó a los compiladores individuales a seleccionar elementos individuales de la colección en lugar de hacer el esfuerzo de copiar la colección completa; y esa, presumiblemente, es la razón por la que el Liber epigrammatum no ha llegado hasta nosotros intacto. [4] : 112
En la reconstrucción de Lapidge (y siguiendo el orden de su edición), la colección incluía las siguientes obras, que sobreviven total o parcialmente: [4] : 91–112
Número | Título | Notas | Evidencias/testigos |
---|---|---|---|
1 | Versus Bedae de tracttatu Hieronymi en Esiaim | Comentario de Jerónimo al libro de Isaías | Leland; París, Bibliothèque Nationale de France, lat. 8071, f. 61v |
2 | Enigmata Bedae | Adivinanzas, en su mayoría logogrifos | Leland; Cambridge, Biblioteca de la Universidad de Cambridge, Gg. 5. 35, ff. 418v-419r |
3 | Epigrama Bedae ad S. Michaelem | Un epigrama perdido, aparentemente un título para una iglesia dedicada a San Miguel. | Leland |
4 | Un epigrama perdido, aparentemente un título de una iglesia dedicada a Santa María, tal vez la que pertenecía al monasterio de San Pedro en Monkwearmouth. | Leland | |
5 | Versus eiusdem in porticu ecclesiae S. Mariae, ab Wilfrido episcopo constructa in quibus mencionem facit Accae episcopi | Un epigrama perdido, aparentemente un título de una iglesia dedicada a Santa María, tal vez la fundada en Hexham por Wilfrid | Leland |
6 | Título de un ábside en una iglesia construida por el obispo Cyneberht | Leland; Urbana, Biblioteca de la Universidad de Illinois, 128, f. 2v | |
7 | Epigrama preliminar a la Expositio Apocalypseos de Beda | Veintidós líneas | Casi todos los 113 manuscritos de la Expositio |
8 | Epigrama preliminar al De natura rerum de Beda | Cuatro líneas | Más de 130 manuscritos de De natura rerum |
9 | Epigrama preliminar al De locis sanctis de Beda | Seis líneas | Al menos 47 manuscritos de De locis sanctis |
10 | Epigrama preliminar al Commentarius de Beda en Epistolas septem catholicas | Diez líneas | Muchos de los 112 manuscritos del Commentarius , además de algunos manuscritos del epigrama de forma independiente |
11 | Epigrama sobre la traslación de San Cutberto (698 d. C.) | Dieciocho versos en coplas elegíacas | Al menos 8 manuscritos |
12 | Epitafio del obispo Wilfrid | Manuscritos de la Historia ecclesiastica gentis Anglorum | |
13 | Oración de los presbíteros | Una oración | Orléans, Bibliothèque Municipale, 184 [161], p. 296 (el Libro de Oraciones de Fleury); Londres, British Library, Royal 2. A. XX, f. 39r-v (el Libro de Oraciones Real ) |
14 | Versión métrica del Salmo 41 (42) | De laude Dei de Alcuino y otros cuatro manuscritos continentales. | |
15 | Versión métrica del Salmo 83 (84) | Londres, Biblioteca Británica, Royal 2. A. XX, f. 39v (el Libro de Oraciones Real ) | |
16 | Versión métrica del Salmo 112 (113) | Cambridge, Cambridge University Library, Ll. 1. 10, f. 43r (el Libro de Cerne ), De laude Dei de Alcuino y otros cuatro manuscritos continentales | |
17 | Fragmentos de una paráfrasis de un salmo | Tres líneas, pertenecientes a los salmos 3, 66 (67) y 70 (71) (originalmente como un poema o como varios) | De laude Dei de Alcuino y otros dos manuscritos continentales |
18 | Títulos del Códice Amiatino | Una cuarta línea añadida a un texto hexamétrico de tres líneas del Versus de bibliotheca de Isidoro (f. 4v) y un dístico elegíaco que titula una miniatura de Esdras (f. 5r). | Florencia, Biblioteca Medicea Laurenziana, Amiatino I (el Códice Amiatinus ) |
19 | Línea no ubicada de la Historia abbatum de Beda | Una línea hexamétrica en la Historia abbatum , que podría derivar de un epigrama perdido sobre el abad Eosterwine | Manuscritos de la Historia abbatum |
20 | Versos sin localizar de la 'Síntesis Urbana' | Un único hexámetro no atribuido que podría, como otros textos del manuscrito, pertenecer a Beda. | Urbana, Biblioteca de la Universidad de Illinois, 128, f. 2v |
21 | Verso no localizado citado por gramáticos del siglo XIII | Un hexámetro que incluye la palabra griega tristega | Gramática griega de Roger Bacon ; un comentario anónimo sobre un himno carolingio llamado Vt queant laxis |
22 | Epigrama final del Liber epigrammatum de Beda | Un fragmento acéfalo en coplas elegíacas | Múnich, Bayerische Staatsbibliothek, Clm. 19410, págs. 1-62 (pág. 56) |
Una obra significativa del Liber epigrammatum son diecinueve "aenigmata" ("acertijos, enigmas"), que sobreviven sólo en Cambridge, Cambridge University Library Gg.5.35 (fols 418v-419r), un manuscrito conocido por contener la Carmina cantabrigensia , pero que también contiene colecciones de acertijos latinos de Symphosius , Boniface , Aldhelm , Tatwine y Eusebius . Aunque Frederick Tupper dudaba de la atribución a Beda ("la diferencia esencial de los enigmas del manuscrito de Cambridge con los que encontramos en otros lugares proclama la originalidad de su autor tan verdaderamente como la dicción inadecuada, la sintaxis torpe, la gramática incorrecta y la métrica vacilante atestiguan sus limitaciones literarias"), [5] Lapidge ha descubierto que las infelicidades métricas y gramaticales en el material pueden explicarse por la transmisión del escriba después de la composición, y que las obras pertenecen plausiblemente a Beda. [1] Posteriormente, Andy Orchard se mostró ambiguo sobre la cuestión. [6] Los acertijos están acompañados de un extenso comentario. [5]
En opinión de Tupper, . [5] Lapidge editó los acertijos como un poema de treinta y dos líneas: [4] : 316–23
número | pauta | Solución latina (si está presente) | Explicación en inglés |
---|---|---|---|
1 | 1-5 | Una meditación sobre cómo el infierno puede parecer más valioso que el cielo. | |
2 | 6 | FM Mel. | Las letras f y m : al intercambiarlas, la palabra fel (hiel) cambia a mel (miel) |
3 | 7 | Os. | Este monosílabo puede significar tanto 'boca' como 'hueso' |
4 | 8 | Amor. | la palabra amor que , invertida, se lee Roma |
5 | 9 | Presagio. | La palabra ''omen'' ("augurio") |
6 | 10 | Seges. | maizal |
7 | 11 | Simios. | abejas |
8 | 12 | I. | La letra "yo" |
9 | 13 | O. | La letra "O" |
10 | 14 | Prima. | La palabra "bonus" ("bueno") |
11 | 15 | Pererus. | La palabra ''peruersus'' ("corrompido") |
12 | 16 | Navegación. | barco |
13 | 17-19 | O.ua | Las letras ''O'', ''u'' y ''a'' |
14 | 20-21 | flecha | |
15 | 22 | Día del juicio | |
16 | 23 | Aetas hominis (la vida de una persona) | |
17 | 24-27 | [Balena] | ballena |
18 | 28-32 | Digital. | Una meditación sobre los dedos mientras escriben y cometen errores de copista. |
La mayoría de los enigmas de Beda son logogrifos , por ejemplo el 11 (verso 15), «Peruersus bonus est, breuitati si caput absit» («algo perverso es bueno, si su comienzo está ausente por abreviatura»). La solución a este enigma es que si uno elimina la primera sílaba de la palabra peruersus («corrompido, perverso») obtiene la palabra uersus , que significa «cambios» (y también «un verso de poesía»). [4] : 320–21 Sin embargo, unos pocos son verdaderos enigmas, incluido el 17 (versos 24-27):
¿Quis nolens hospes maris illustrat tenebrosa? | ¿Qué huésped involuntario del mar ilumina las sombras? |
Como lo explica Lapidge,
El "huésped del mar" es aparentemente una ballena (CETE); su grasa proporciona aceite para lámparas e iluminación ( illustre tenebrans ); ninguna otra criatura marina se alimenta de ella, pero su carne alimenta a una población entera; aunque perezca por la habilidad de un solo ballenero, ese ballenero no podría consumirla por sí solo: de hecho, la ballena no podría ser consumida en un solo día.