El contacto lingüístico se produce cuando los hablantes de dos o más lenguas o variedades interactúan y se influyen mutuamente. El estudio del contacto lingüístico se denomina lingüística de contacto . El contacto lingüístico puede producirse en las fronteras lingüísticas , [1] entre lenguas de estratos adyacentes o como resultado de una migración , en la que una lengua intrusa actúa como superestrato o sustrato .
Cuando los hablantes de diferentes lenguas interactúan estrechamente, es habitual que sus lenguas se influyan mutuamente. El contacto lingüístico intensivo puede dar lugar a una convergencia lingüística o a una relexificación . En algunos casos , puede crearse una nueva lengua de contacto como resultado de la influencia, como un pidgin , un criollo o una lengua mixta . En muchos otros casos, el contacto entre hablantes se produce con efectos duraderos a menor escala en la lengua; estos pueden incluir el préstamo de palabras , calcos u otros tipos de material lingüístico.
El multilingüismo ha sido común a lo largo de gran parte de la historia de la humanidad , y hoy en día la mayoría de las personas en el mundo son multilingües. [2] Los hablantes multilingües pueden participar en el cambio de código , el uso de varios idiomas en una sola conversación.
En el estudio del contacto lingüístico se utilizan métodos de la sociolingüística [3] (el estudio del uso del lenguaje en la sociedad), de la lingüística de corpus y de la lingüística formal .
La forma más común en que los idiomas se influyen entre sí es el intercambio de palabras. Se habla mucho de los préstamos contemporáneos de palabras inglesas a otros idiomas, pero este fenómeno no es nuevo y no es muy grande según los estándares históricos. La importación a gran escala de palabras del latín , el francés y otros idiomas al inglés en los siglos XVI y XVII fue más significativa.
Algunas lenguas han tomado prestado tanto de las lenguas iraníes que se han vuelto casi irreconocibles. El armenio , por ejemplo, tomó prestadas tantas palabras de las lenguas iraníes que al principio se lo consideró una rama divergente de las lenguas indoiraníes y no se lo reconoció como una rama independiente de las lenguas indoeuropeas durante muchas décadas. [4]
La influencia puede ser más profunda y extenderse hasta el intercambio incluso de características básicas de una lengua, como la morfología y la gramática .
El newar , por ejemplo, que se habla en Nepal , es una lengua sino-tibetana lejanamente emparentada con el chino , pero que ha estado en contacto durante tantos siglos con las lenguas indoiraníes vecinas que incluso ha desarrollado la flexión nominal , un rasgo típico de la familia indoeuropea pero poco común en el sino-tibetano. El newar también ha absorbido características gramaticales como los tiempos verbales .
Además, el rumano fue influenciado por las lenguas eslavas que hablaban las tribus vecinas en los siglos posteriores a la caída del Imperio Romano, no solo en vocabulario sino también en fonología . [ cita requerida ] El inglés tiene algunas frases, adaptadas del francés, en las que el adjetivo sigue al sustantivo: corte marcial, fiscal general, Lago Superior. [ cita requerida ]
La influencia de una lengua se amplía a medida que sus hablantes adquieren más poder. El chino, el griego , el latín, el portugués , el francés, el español , el árabe , el persa , el sánscrito , el ruso , el alemán y el inglés han conocido períodos de gran importancia y han tenido distintos grados de influencia en las lenguas nativas habladas en las zonas en las que han tenido predominio.
Especialmente durante y desde la década de 1990, Internet, junto con influencias anteriores como la radio y la televisión, la comunicación telefónica y los materiales impresos, [5] ha ampliado y cambiado las muchas formas en que los idiomas pueden verse influenciados entre sí y por la tecnología.
El cambio como resultado del contacto suele ser unilateral. El chino, por ejemplo, ha tenido un profundo efecto en el desarrollo del japonés , pero el chino sigue estando relativamente libre de influencia japonesa, salvo algunos términos modernos que se volvieron a tomar prestados después de que se acuñaran en Japón y que se basaban en formas chinas y utilizaban caracteres chinos. En la India , el hindi y otras lenguas nativas han recibido la influencia del inglés, y los préstamos lingüísticos del inglés forman parte del vocabulario cotidiano.
En algunos casos, el contacto lingüístico puede dar lugar a un intercambio mutuo, pero este puede limitarse a una región geográfica en particular. Por ejemplo, en Suiza , el francés local ha recibido la influencia del alemán y viceversa. En Escocia , el escocés ha recibido una gran influencia del inglés, y muchos términos escoceses se han adoptado en el dialecto inglés regional.
El resultado del contacto de dos lenguas puede ser la sustitución de una por la otra. Esto es más habitual cuando una de ellas tiene una posición social más alta ( prestigio ). Esto a veces conduce a la extinción o al peligro de extinción de una lengua .
Cuando se produce un cambio de lengua, la lengua que se reemplaza (conocida como sustrato ) puede dejar una profunda impresión en la lengua reemplazante (conocida como superestrato ) cuando las personas retienen características del sustrato a medida que aprenden la nueva lengua y transmiten estas características a sus hijos, lo que conduce al desarrollo de una nueva variedad. Por ejemplo, el latín que vino a reemplazar a las lenguas locales en la actual Francia durante los tiempos de la Antigua Roma fue influenciado por el galo y el germánico . La pronunciación distintiva del dialecto hiberno-inglés , hablado en Irlanda , proviene parcialmente de la influencia del sustrato del irlandés .
Fuera de la familia indoeuropea , el copto , la última etapa del egipcio antiguo , es un sustrato del árabe egipcio .
El contacto lingüístico también puede dar lugar al desarrollo de nuevas lenguas cuando personas que no tienen una lengua común interactúan estrechamente. Como resultado de este contacto puede desarrollarse un pidgin , que puede acabar convirtiéndose en una lengua criolla completa mediante el proceso de criollización (aunque algunos lingüistas afirman que un criollo no tiene por qué surgir necesariamente de un pidgin). Ejemplos destacados de esto son el aukan y el saramaccan , hablados en Surinam , que tienen vocabulario principalmente procedente del portugués, el inglés y el holandés.
Un proceso mucho más raro pero que todavía se observa, según algunos lingüistas, es la formación de lenguas mixtas . Mientras que los criollos están formados por comunidades que carecen de una lengua común, las lenguas mixtas están formadas por comunidades que hablan con fluidez ambas lenguas. Tienden a heredar mucho más de la complejidad (gramatical, fonológica, etc.) de sus lenguas originales, mientras que los criollos comienzan como lenguas simples y luego se desarrollan en complejidad de forma más independiente. A veces se explica como comunidades bilingües que ya no se identifican con las culturas de ninguna de las lenguas que hablan y buscan desarrollar su propia lengua como expresión de su propia singularidad cultural.
Algunas formas de contacto lingüístico afectan sólo a un segmento particular de una comunidad lingüística. En consecuencia, el cambio puede manifestarse sólo en dialectos , jergas o registros particulares . El inglés sudafricano , por ejemplo, se ha visto afectado significativamente por el afrikáans en términos de léxico y pronunciación , pero los demás dialectos del inglés han permanecido casi totalmente inafectados por el afrikáans, salvo unos pocos préstamos lingüísticos. [ cita requerida ]
En algunos casos, una lengua desarrolla un acrolecto que contiene elementos de una lengua más prestigiosa. Por ejemplo, en Inglaterra , durante gran parte de la Edad Media , el habla de la clase alta se vio marcadamente influida por el francés hasta el punto de que a menudo se parecía a un dialecto francés.
El estudio más amplio de las variedades de contacto dentro de una sociedad se denomina ecología lingüística . [6]
El contacto lingüístico puede tener lugar entre dos o más lenguas de señas, y ocurren los fenómenos de contacto esperados: préstamo léxico, "acento" extranjero, interferencia, cambio de código, pidgins, criollos y sistemas mixtos.
El contacto lingüístico es extremadamente común en la mayoría de las comunidades sordas , que casi siempre se encuentran dentro de una cultura de lengua oral dominante . Sin embargo, entre una lengua de señas y una lengua oral, aunque también se produzcan préstamos léxicos y cambios de código, la interfaz entre los modos oral y de señas produce fenómenos únicos: deletreo manual , combinación de deletreo manual y señas, inicialización, habla CODA , conversación TDD , uso de la boca y señas de contacto .
Internet, junto con la radio y la televisión, la comunicación telefónica y los materiales impresos, crea la red de información universal, que se llama "Ciberespacio" [...]