Lengua escocesa |
---|
Historia |
Dialectos |
La historia de la lengua escocesa se refiere a cómo las variedades anglicanas habladas en partes de Escocia evolucionaron hasta convertirse en el escocés moderno .
Los hablantes del inglés antiguo de Northumbria se establecieron en el sureste de Escocia en el siglo VII, momento en el que se hablaba cúmbrico en el sur de Escocia hasta el istmo de Forth-Clyde, y el posiblemente relacionado picto se hablaba más al norte. Al mismo tiempo, los hablantes de gaélico comenzaron a extenderse desde la costa occidental de Escocia al norte del Clyde hacia el este. Durante los siguientes quinientos años, con la fundación de Escocia y la expansión del cristianismo en el norte de Gran Bretaña por la Iglesia de San Columbano, la lengua gaélica se trasladó lentamente hacia el este y el sur a través de las tierras bajas. Cuando las tierras de Northumbria se incorporaron a Escocia en el siglo XI, el gaélico se convirtió en la lengua de prestigio allí y tuvo cierta influencia, pero el sureste siguió siendo mayoritariamente de habla inglesa. En el extremo norte, las incursiones vikingas llevaron hablantes de nórdico antiguo a Caithness , Orkney y Shetland .
Los estudiosos de la lengua suelen utilizar la siguiente cronología: [1]
La naturaleza de las formas tempranas de la lengua es oscura debido al saqueo y la destrucción vikingos , la eliminación de los registros nacionales por parte de Eduardo I de Inglaterra y su posterior pérdida, la destrucción de los monasterios en la guerra fronteriza y el vandalismo durante la Reforma . Es difícil evaluar si el escocés desciende en gran medida del inglés antiguo de Northumbria de Lothian o del anglodanés de Yorkshire introducido unos cuatrocientos años más tarde, lo que explicaría los elementos nórdicos en el escocés temprano que faltan en el inglés antiguo de Northumbria . [2] Según el lingüista Paul Johnston, el escocés desciende "de un Northumbria radicalmente reestructurado, de influencia nórdica, que se remonta al Danelaw propiamente dicho tanto como de los dialectos originales de los colonos bernianos". [3] Una mayor influencia escandinava podría haber surgido a través de los contactos comerciales de Escocia con Noruega. Los conocimientos actuales sobre el escocés preliterario provienen en gran medida de los nombres de lugares, la arqueología y algunas palabras en documentos latinos.
El inglés antiguo de Northumbria se había establecido en el sureste de Escocia hasta el río Forth en el siglo VII. Se mantuvo en gran medida confinado a esta zona hasta el siglo XIII, y continuó siendo de uso común mientras que el gaélico escocés era el idioma de la corte hasta que fue reemplazado por el francés normando a principios del siglo XII. Luego, el inglés se extendió más hacia Escocia a través de los burgos .
Después del siglo XII, el inglés medio del norte comenzó a extenderse hacia el norte y el este. Fue a partir de este dialecto que comenzó a desarrollarse el escocés primitivo , conocido por sus hablantes como "inglés" ( inglis ), razón por la cual a fines del siglo XII Adam de Dryburgh describió su localidad como "en la tierra de los ingleses en el reino de los escoceses" [4] y por la cual el autor de De Situ Albanie, de principios del siglo XIII, pensó que el estuario de Forth "divide los reinos de los escoceses y de los ingleses". [5]
La mayor parte de la evidencia sugiere que el inglés se extendió más hacia Escocia a través de los burgos, [6] instituciones protourbanas que fueron establecidas por primera vez por el rey David I. Los burgueses que llegaron eran principalmente ingleses (especialmente de Northumbria y el condado de Huntingdon ), flamencos y franceses. Aunque la aristocracia militar empleaba el francés y el gaélico, estas pequeñas comunidades urbanas parecen haber estado usando el inglés como algo más que una lengua franca a fines del siglo XIII. El crecimiento del prestigio del inglés en el siglo XIV, y el declive complementario del francés en la corte real de Escocia, hicieron del inglés la lengua de prestigio de la mayor parte del este de Escocia.
La divergencia del inglés medio de Northumbria fue influenciada por el nórdico de los inmigrantes de habla inglesa media con influencia escandinava del norte y las Midlands de Inglaterra durante los siglos XII y XIII, el holandés y el bajo alemán medio a través del comercio y la inmigración de los Países Bajos, y el romance a través del latín eclesiástico y legal , el francés normando y más tarde parisino debido a la Auld Alliance . Algunas palabras prestadas ingresaron al idioma como resultado del contacto con el gaélico escocés , a menudo para características geográficas como ben , glen , crag , loch y strath ; sin embargo, hay varias otras como bog de bog (húmedo o húmedo), twig (capturar) de tuig (entender), galore (montones de) de gu leòr (abundancia), boose o buss de bus (boca) y whisky de uisge-beatha (agua de vida).
Con el tiempo, la corte real y los barones hablaban inglis . La mayor difusión de la lengua hizo que, a finales de la Edad Media, el gaélico escocés se limitara principalmente a las tierras altas y las islas, aunque algunas zonas de las tierras bajas, en particular en Galloway y Carrick , conservaron la lengua hasta el siglo XVII o XVIII. A partir de finales del siglo XIV, incluso el latín fue reemplazado por el inglis como lengua oficial y literaria.
A principios del siglo XVI, lo que entonces se llamaba inglis se había convertido en la lengua del gobierno, y sus hablantes comenzaron a referirse a él como scottis y al gaélico escocés, que anteriormente se había titulado scottis , como erse ( irlandés ). El primer ejemplo conocido de esto fue por Adam Loutfut c. 1494. En 1559, la corte le concedió a William Nudrye un monopolio para producir libros de texto escolares, dos de los cuales eran Ane Schort Introduction: Elementary Digestit into Sevin Breve Tables for the Commodius Expeditioun of Thame That are Desirous to Read and Write the Scottis Toung y Ane Instructioun for Bairnis to be Learnit in Scottis and Latin . En 1560, un heraldo inglés habló con María de Guisa y sus consejeros, al principio hablaron en la "lengua escocesa", pero como él no podía entender, continuaron en francés. [7]
En esa época, el escocés se había distanciado significativamente de su vecino del sur de la frontera y se había convertido en el vehículo de una extensa y diversa literatura nacional . La variación libre era una característica destacada e importante del sistema ortográfico del escocés medio; sin embargo, todos los escritores mostraban un mayor o menor grado de coherencia en sus hábitos ortográficos. [8] Se aplicaba un estándar literario, pero no era uniforme. [9] Desde mediados del siglo XVI, el escocés comenzó a anglicanizarse cada vez más . En la época del rey Jaime I , la versión del rey Jaime de la Biblia y otras ediciones de las Escrituras impresas en inglés se hicieron populares. A finales del siglo XVI, casi todos los escritos se componía con una mezcla de ortografías escocesa e inglesa; las formas inglesas se fueron volviendo cada vez más comunes, de modo que a finales del siglo XVII la ortografía escocesa había desaparecido casi por completo. Este proceso tardó un poco más en la literatura vernácula no publicada y en los registros oficiales. Después de la Unión de las Coronas en 1603, la nobleza de habla escocesa tuvo un contacto cada vez mayor con los hablantes de inglés y comenzó a adaptar su habla a la de sus pares ingleses. Fue esta remodelación la que finalmente condujo a la formación del inglés escocés .
Entre 1610 y 1690, durante la plantación del Ulster, unos 200.000 escoceses se asentaron en el norte de Irlanda y se llevaron consigo lo que luego se convertirían en dialectos del escocés del Ulster . La mayoría de estos escoceses provenían de condados del oeste de Escocia, como Ayrshire, Lanarkshire, Renfrewshire y Galloway, pero otros provenían de las fronteras. La pronunciación del escocés del Ulster ha recibido una gran influencia del hiberno-inglés . Además, tiene palabras prestadas del irlandés .
En el siglo XVIII, la "sociedad educada" consideraba a los escoceses como "provincianos y poco refinados" y gran parte de la nobleza se esforzó por librarse de la antigua lengua nacional. Se contrató a locutores como Thomas Sheridan y John Walker para enseñar a los escoceses, tanto en Londres como en Escocia, las formalidades del inglés correcto. Sin embargo, este estatus no fue aceptado universalmente por todos los escoceses cultos de la época y surgió un nuevo escocés literario. A diferencia del escocés medio, por lo general se basaba en el habla coloquial contemporánea. Su ortografía era generalmente una adaptación del estándar importado, aunque se siguieron utilizando algunas características ortográficas del escocés medio. Este escocés literario moderno fue ejemplificado por Allan Ramsay y sus seguidores, y sus sucesores como Robert Burns . Muchos escritores y editores encontraron ventajoso utilizar formas inglesas y abundantes apóstrofes para atraer a un mayor número de lectores ingleses no familiarizados con el escocés. La pronunciación, sin duda, siguió siendo escocesa, como revelan las rimas. A principios del siglo XIX, la publicación del Diccionario etimológico de la lengua escocesa de John Jamieson estuvo acompañada de un renovado interés por el escocés entre las clases medias y altas. En este período, la ausencia de un estándar oficial o una norma socialmente aceptable condujo a una mayor divergencia dialectal.