« Hares on the Mountain » ( Roud 329) (también titulada « Blackbirds and Thrushes », « If All the Young Women », « Nancy Lay Sleeping », « The Knife in the Window », « Shepherd So Bold », « Sally My Dear », « Lightning and Thunder », « Catching and Creeping » y « Ain't Gonna Do It No More ») es una canción folclórica inglesa . Se han recopilado versiones de esta canción de cantantes tradicionales de Inglaterra, Canadá y Estados Unidos, y han sido grabadas por artistas folclóricos modernos. [1]
La cantante folk inglesa Shirley Collins (que probablemente aprendió la canción de una versión recopilada por Cecil Sharp en Somerset ) lanzó una versión popular en 1959 que inspiró la mayoría de las interpretaciones populares, incluida la grabación de Alt-J para la película Bright (2017).
Esta canción se compone de dos partes distintas, "Hares on the Mountain" y "The Knife in the Window", ambas recopiladas como canciones independientes. Es posible que en un principio fueran dos canciones distintas que los cantantes fusionaron. Un tercer tema, "Crawling and Creeping", aparentemente una adaptación del motivo de "Knife in the Window", aparece en la tradición estadounidense.
En este tema, el cantante imagina qué sucedería si las jóvenes doncellas (o en algunos casos los jóvenes hombres) se transformaran en diversas criaturas o plantas, y describe la respuesta del género opuesto:
Si las doncellas pudieran cantar como los mirlos y los tordos [cantado dos veces]
¿Cuántos jóvenes se esconderían entre los arbustos?
Cantad fal-de-ral, tal de ral, fal-de-ral-day. [2]"Si todos esos jóvenes fueran como juncos en crecimiento,
Entonces todas esas lindas doncellas cogerán guadañas y se pondrán a segar". [3]
Las transformaciones imaginadas incluyen liebres en la montaña, ovejas en el prado, juncos que crecen y otras. Una versión más moderna dice:
Si todas las señoritas fueran conejitos blancos
y yo fuera una liebre, les enseñaría malos hábitos". [4]
Hay un estribillo sin sentido que varía de un cantante a otro.
Esta sección comienza como un diálogo entre dos jóvenes amantes, demostrando la incompetencia de él y la cautela inicial de ella y su posterior disposición (aunque a veces algo brusca):
Ahora la puerta está cerrada con pestillo, no puedo abrirla x2 [5]
"Oh, ahora", respondió ella, "debes poner la rodilla en el suelo".
Canta fol-de-rol-i-do, canta fol-de-rol-day.
La mayoría de las versiones lo muestran cortando nudos (por instigación de ella) en sus pantalones o en sus "pequeñas cosas", de ahí el título:
"Ahora tus pequeñas cosas están apretadas, amor, y no puedo deshacerlas". [cantado dos veces]
"Oh, ahora", respondió ella, "hay un cuchillo en la ventana".
Canta fol-de-rol-i-do, canta fol-de-rol-day. [5]
La canción suele terminar con la pareja junta en la cama:
Se quitó los pantalones y se dejó caer en la cama [cantado dos veces]
Os dejo que adivinéis cómo se las arregló esta joven pareja.
Para mí, dame un golpe con el diddle di do, para mí, dame un golpe con el diddle day
Aunque una versión, recogida en Virginia por Asa Martin y titulada "Rayos y truenos", termina con el nacimiento de un bebé:
El cuchillo fue cogido y los pantalones cortados en pedazos [cantado tres veces]
Y luego se pusieron a cantar como relámpagos y truenos
.Bueno, el bebé nació y todos se preguntaron [cantado tres veces]
que no había sido asesinado por rayos y truenos.Canta fol-de-rol-day. [6]
Se han recopilado varias versiones más explícitas de esta canción bajo el título "Roll Your Leg Over". [7]
En esta reelaboración de versiones más atrevidas de la canción como "Roll Your Leg Over me", el narrador sueña que "se arrastró y se arrastró y se metió a rastras en la habitación donde dormía mi bebé". Ella se despierta y grita, él es arrestado y sentenciado a nueve meses de prisión. Cada verso termina con la frase "Y nunca quiero volver a hacerlo" o algo similar. La canción termina con una advertencia:
Escuchen aquí, jóvenes, cuando estén durmiendo
Nunca adquieras el hábito de gatear y arrastrarte
y entrar en la habitación donde duerme tu bebé.Nunca querrás volver a hacerlo. [8]
Una melodía para la canción fue publicada bajo el nombre en The Complete Collection of Irish Music de George Petrie, publicada en Londres en 1902, bajo el título "If All the Young Maidens were Blackbirds and Trushes" ( sic ). [9] No ha salido a la luz ningún libro de poemas ni baladas de hoja suelta que contengan versos ni de "Hares on the Mountain" ni de "Knife in the Window". [2]
El Índice de canciones populares de Roud incluye 27 versiones recopiladas de cantantes ingleses, principalmente del sur de Inglaterra y de Anglia Oriental, con una única versión de Yorkshire. El índice enumera 13 versiones distintas de los Estados Unidos, de las cuales siete son del tipo "Crawling and Creeping" y tres parecen ser de cada uno de los otros motivos. Hay dos versiones canadienses, ambas del tipo "Knife in the Window". [1] (No siempre es posible distinguir los tipos de este grupo de canciones, ya que algunas versiones combinan elementos de los tipos "Hares on the Mountain" y "Knife in the Window" y los coleccionistas pueden usar el mismo título para todos los ejemplos que recopilan).
Cecil Sharp recopiló muchas versiones en el sur de Inglaterra, incluida una de John Barnett de Bridgwater , Somerset en 1906 [10] que publicó en su Folk Songs From Somerset , aparentemente la fuente de muchas grabaciones populares de la canción.
Se han grabado docenas de versiones tradicionales de la canción, incluidas dos versiones disponibles en el Archivo de sonido de la Biblioteca Británica : una versión de Yorkshire grabada por Steve Gardham y cantada por Dorothy Bavey [11] y una versión de Somerset grabada por Bob Patten y cantada por Charlie Showers. [12] Otras versiones grabadas por cantantes tradicionales incluyen una sorprendente interpretación de "Hares on the Mountain" del cantante de Northamptonshire Jeff Wesley [13] y una versión de "Knife in the Window" del cantante de Suffolk Harry List. [14]
Muchos cantantes revival han versionado esta canción, comenzando con Shirley Collins / Davey Graham en 1964, [15] que aparentemente se basó en la versión de Bridgwater de 1906 recopilada por Cecil Sharp [10] y publicada en Folk Songs From Somerset . Josienne Clarke y Ben Walker [16] grabaron una versión de esta variante, al igual que la banda de rock con base en Nashville All Them Witches en su EP Lost and Found , [17] y Jonny Kearney & Lucy Farrell en su EP de seis pistas The North Farm Sessions (2010) que usaron una versión alterada de la misma melodía. The Local Honeys (Linda Jean Stokley y Montana Hobbs) grabaron una versión en vivo en SomerSessions en Kentucky en 2016. [18] Radie Peat & Daragh Lynch de Lankum grabaron una versión popular en 2018 inspirada en Shirley Collins, y el trío de indie rock inglés Alt-J grabó una variación de Hares on the Mountain para la banda sonora de la película Bright de 2017. [19] Fern Maddie grabó su versión de la canción en 2022. [20] Nora Brown también grabó su propia versión con Band in a Box en 2019.
Algunos músicos grabaron versiones completamente diferentes de la canción provenientes de diferentes fuentes, incluidos Steeleye Span , [21] Frankie Armstrong [22] y Chris Wood / Andy Cutting . [23] [24]
Según el coleccionista de canciones populares John Howson, la canción "a veces se atribuye a Samuel Lover (1797-1865), quien la incluyó en su novela Rory o' More publicada en 1837. Sin embargo, probablemente es anterior al libro de Lover..." [13]
El profesor BH Bronson publicó melodías para "Hares on the Mountain" en su obra épica Traditional Tunes of the Child Ballads porque pensó que era una versión de The Twa Magicians (Child 44, Roud 1350). AL Lloyd se refiere a la canción como una "forma atenuada" de la balada. [25] Roy Palmer afirma que "no se trata simplemente de una serie de metáforas sexuales, sino de un eco de las antiguas canciones e historias de metamorfosis, en las que la mujer perseguida se queda sin transformaciones y cae ante el hombre". [5]
Sin embargo, Steve Roud y Julia Bishop sostienen que "Confundir las transformaciones mágicas de esta balada con los símiles de nuestra canción, y asumir que una deriva necesariamente de la otra, requiere un gran salto de fe, respaldado por nada más que la coincidencia de liebres, peces, etc." [2] En las notas de la funda de su CD "Till the Grass O'ergrew the Corn" (1997) Frankie Armstrong comenta: "Es ampliamente aceptado que esta canción se deriva de la rara balada "The Two Magicians" (Child #44), aunque la idea es seguramente lo suficientemente obvia como para haber sido inventada independientemente y todos los rastros de magia (y de historia) han desaparecido, dejándonos con un genial sueño diurno de letra". [26]