Este artículo tiene varios problemas. Ayúdenos a mejorarlo o a discutir estos problemas en la página de discusión . ( Aprenda cómo y cuándo eliminar estos mensajes )
|
Gallego-asturiano | |
---|---|
gallego-asturiano, eonaviego, fala | |
Pronunciación | [ɡaˌʎeɣw astuˈɾjanʊ] [eonaˈβjɛɣʊ] |
Nativo de | España |
Región | Asturias |
Hablantes nativos | 45.000 (2002) [a] |
Formas tempranas | |
Latín ( alfabeto asturiano ) | |
Estatus oficial | |
Lengua minoritaria reconocida en | Asturias [2] |
Regulado por | Academia de la Lengua Asturiana |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | – |
glg-eon | |
Glotología | Ninguno |
Lingüosfera | 51-AAA-cae |
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF) | gl-u-sd-esas |
Área lingüística del Eonavian |
El gallego-asturiano [b] o eonavio [4] ( autónimo : fala ; asturiano : eonaviegu, gallego-asturianu ; gallego : eonaviego, galego-asturiano ) es un conjunto de dialectos romances o falas cuyo dominio lingüístico se extiende a la zona de Asturias comprendida entre los ríos Eo y Navia (o más concretamente entre el Eo y el río Frejulfe). Los dialectos han sido clasificados de diversas formas como variedades nororientales del gallego , [5] como un grupo lingüístico propio, [6] o como un dialecto de transición entre el gallego y el asturiano , opinión sostenida por José Luis García Arias, expresidente de la Academia de la Lengua Asturiana (ALLA). [7]
El conjunto de dialectos fue tradicionalmente incluido por los lingüistas como gallego-portugués o gallego , con algunos rasgos del vecino grupo lingüístico astur-leonés . [c] Ahora, sin embargo, existe un conflicto político-lingüístico sobre la identidad de la lengua entre quienes priorizan la identidad mixta y quienes continúan priorizando el sustrato gallego . Los partidarios de los primeros, sobre todo en Asturias, identifican al eonavio como parte de un continuo dialectal entre las lenguas asturiana y gallega o incluso una tercera lengua perteneciente al grupo portugués-gallego hablado solo en esa área. [d] Los partidarios de este último, sobre todo en Galicia, lo identifican como solo gallego y quieren para él el mismo nivel de protección que el gallego tiene en Castilla y León , que protege los dialectos de El Bierzo (de los cuales las variedades más occidentales suelen clasificarse como gallegos) en cooperación con el gobierno gallego.
Recientemente, el director de un exhaustivo estudio de la Universidad de Oviedo ( ETLEN, Atlas lingüístico de la frontera entre el gallego-portugués y el asturleonés en Asturias ) concluyó que ambas propuestas son ciertas y compatibles: es decir, las variedades locales pertenecen al dominio gallego-portugués y forman parte de las variedades de transición entre este dominio y el astur-leonés . [14]
Los términos utilizados para referirse a la lengua incluyen gallego-asturiano , nombre utilizado en la Ley 1/1998 del Principado de Asturias , [3] que significa "lengua gallego-asturiana"; una fala ("el habla", no confundir con la lengua fala de Extremadura ); y Galego de Asturias ("Lengua gallega de Asturias"). El término Eonaviego fue utilizado por primera vez por el lingüista Xavier Frías Conde, quien lo tradujo como Eonavian en inglés, Éonavien en francés y Eonavien en catalán. En 2007, la Academia de la Lengua Asturiana aceptó [ cita requerida ] el término eonaviano para referirse al dialecto .
Desde el punto de vista filológico, el origen de la lengua se sitúa seguramente en la familia lingüística gallego-portuguesa , la lengua dominante en el noroeste de la península Ibérica en la Edad Media . Así se desprende del examen de los más de seiscientos pergaminos conservados en el Monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos . El examen de estos documentos permite reconocer uno de los ejemplos más genuinos de la lengua gallego-portuguesa medieval y muchos de sus documentos se citan como las primeras muestras escritas de esta lengua. [15]
De la primera etapa sólo se tienen documentadas traducciones de copias de escrituras latinas antiguas que empezaban a resultar ininteligibles para el vulgo (v. AHN sec. clero, carp. 1617, AHN, Sec. clero, carp. núm. 1617. 15, núm. 2, Sec. AHN clero carp. 1621 núm. 15 etc.), y no sería hasta mediados del siglo XIII cuando se redactaran las primeras escrituras originales en lengua gallego-portuguesa. A principios del siglo XIV se advirtió la rareza de esta lengua con el resto de la galacoifonía. La mayor parte de estos desarrollos fueron fruto del avance de la lengua castellana en los centros urbanos del río Eo : Revoredo , Ribadeo y Castropol , influencia que fue más significativa en los escritos de los notarios de los obispos ovetenses en estos pueblos, pero si bien la influencia del castellano fue creciendo en los centros urbanos, los manuscritos de los notarios de los monasterios aún conservaban los rasgos originales de esta lengua, añadiéndose otros que luego aparecieron.
Desde 1865, cuando Aureliano Fernández Guerra y Orbe publicó los primeros textos del monasterio de Oscos, se hicieron evidentes las enormes divergencias con el resto de los cartularios asturianos y en concreto con el Fuero de Avilés, del que muchos de estos textos son coetáneos. [16] En este sentido, Rafael Lapesa, al tratar la evolución del «asturiano occidental» durante la Alta Edad Media, excluyó expresamente de su estudio la región situada al oeste del río Navia por considerar que no presentaba ninguna especialidad en relación con otros cartularios galaicoportugueses. [17] Muchos estudios posteriores se han ocupado de las particularidades de las lenguas galaicoportuguesas que se encuentran en este cartulario, en particular el infinitivo conjugado [18] o el sistema de artículos. [19]
El cartulario de Oscos es un hito imprescindible para entender la evolución de la lengua galaico-portuguesa , pero la influencia del monasterio se acabó con la llegada de la congregación castellana en 1511. Se inició entonces otro periodo de gran crecimiento económico y social del monasterio en torno a las industrias del hierro, pero la instalación de la orden reformada acabó con la lengua escrita, hasta su resurgimiento a finales del siglo XIX.
La zona donde se hablan los dialectos comprende los municipios asturianos de Boal , Castropol , Coaña , Eilao , El Franco , Grandas de Salime , Pezós , San Martín de Ozcos , Santalla de Ozcos , Santiso de Abres , Tapia de Casariego , Taramundi , A Veiga , Vilanova de Ozcos , y parcialmente los de Navia , Ibias , Villayón y Allande ; así como el municipio gallego de Negueira de Muñiz .
latín | gallego | Gallego-asturiano | Gallego -portugués | portugués | Asturiano occidental | Español | Inglés | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Occidental | Central | Oriental (Ancares) | |||||||
animales | animales [äniˈmäs] | animas [äniˈmäs] | animales [äniˈmɑi̯s] | animales [änɪˈmäles] hormiga. [änɪˈmɑi̯s] [20] : 157 | animales | animales [ɐniˈmäjʃ] | animales [äniˈmäle̞s ] | animales [äniˈmäle̞s] | Animales |
audire | oír/ouvir [o̞ˈir]/[o̞wˈbir] | oír/ouvir [o̞ˈir]/[o̞wˈbir] | oír/ouvir [o̞ˈir]/[o̞wˈbir] | ouguir [o̞wˈɣir] | oír/ oír/ouguir | oír [o(w)ˈviɾ] | ouyer [o̞wˈje̞r ] | oír [o̞ˈir ] | escuchar |
bastones | latas [ˈkãŋs] | caso [ˈkäs] | cais [ˈkɑi̯s] | cais [ˈkæi̯s] / [ˈkɑi̯s] | Caña/ cañas | Caña [ˈkɐ̃j̃ʃ] | bastones [ˈkäne̞s] | bastones [ˈkäne̞s] (perros) | perros |
caballus | cabal [käˈbälo̞] | cabal [käˈbälo̞] | cabal [käˈbälo̞] | cabalo/caballo [käˈbälo̞] / [käˈbäʎo̞] * | caballo | caballo [kɐˈväɫu] | caballu [käˈbäʎu] | caballo [käˈbäʎo̞] | caballo |
infante / puellam | nena [ˈnenä] | nena [ˈnenä] | nena [ˈnenä] | nia [ˈniä] | nina | niña [mɨˈninɐ] | nena [ˈne̞ɲä] | niña [ˈniɲä] | chica |
letrinas | ladrones [läˈðroŋs] | ladrós [läˈðros] | ladróis [läˈðroɪ̯s] | ladróis/lladróis [läˈðroi̯s]/[ʎäˈðroi̯s] * | Ladrones | ladrones [ɫɐˈdɾõj̃ʃ] | ỊỊadrones [ʈʂäˈðro̞nis] | ladrones [läˈðro̞ne̞s] | ladrones |
germano | irmán [irˈmãŋ] | irmao [irˈmao̞] | irmao [irˈmao̞] | ermao [ɪrˈmãw] | hermano | hermano [iɾˈmɐ̃w̃] | hermanu [erˈmänu] | hermano [erˈmäno̞] | hermano |
lujo | luz [lus] | luz [ˈluθ] | luz [ˈluθ] | luz/lluz [ˈluθ]/[ˈʎuθ] * | luz/luz | luz [ˈɫuʃ] | ỊỊuz [ˈʈʂuθ] | luz [ˈluθ] | luz |
largo | lonxe [ˈlonʃe] | lonxe [ˈlonʃe] | lonxe [ˈlɔnʃe] | lonxe/llonxe [ˈlɔnʃe] / [ˈʎɔnʃe] * | largo | largo [ˈɫõʒɨ] | ỊỊo̞ñe [ˈʈʂo̞ɲi] | lueñe [ˈlweɲe] (lejos) | lejos |
Quinque | cinco [ˈsiŋko̞] | cinco [ˈθiŋko̞] | cinco [ˈθiŋko̞] | cinco [ˈθiŋko̞] | cinco | cinco [ˈsĩku] | cincu [ˈθiŋku] | cinco [ˈθiŋko̞] | cinco |
óculo | ollo [ˈoʎo̞]/[ˈɔʝo̞] | ollo [ˈoʎo̞]/[ˈɔʝo̞] | ollo [ˈɔʎo̞] | oyo [ˈɔʝo̞] | ollo | olho [ˈoʎu] | güeyu / güechu [ˈweʝu] / [ˈwetʃu] | ojo [ˈo̞xo̞] | ojo |
hora | hora [ˈɔɾä] | hora [ˈɔɾä] / [ˈoɾä] | hora [ˈoɾä] | hora [ˈoɾä] | hora | hora [ˈɔɾɐ] | hora [ˈo̞ɾä] | hora [ˈo̞ɾä] | hora |
hombre | hogar [ˈome̞] | hogar [ˈɔme̞] | hogar [ˈɔme̞] | hogar [ˈɔme̞] | hogar | hombre [ˈɔmɐ̃j̃] | casa/hogar [ˈwome̞] / [ˈo̞me̞] | hombre [ˈo̞mbre̞] | hombre |
asamblea plenaria | cheo [ˈtʃeo] | cheo [ˈtʃeo] | chẽo [ˈtʃẽo] | chén / chío [ˈtʃᴈŋ] / [ˈtʃju] | choo | ' cheio [ˈʃɐju] | ' chen / ỊỊen [ˈtʃe̞n] / [ˈʈʂe̞n] | lleno [ˈʎe̞no̞] | lleno |
Traer aquí | traer [träˈer//träˈɣer] | traer [traer] | traer/traguer [träˈer] | trer/traguer ['trer/träˈɣer] | Traficante | trazador [tɾɐˈzeɾ] | Traficante [träˈje̞r ] | traer [träˈe̞r ] | traer |
Tu canta(vi)sti | ti cantaste(s) [ti känˈtäste̞(s)] | tu/ti cantaches [tu känˈtätʃe̞s] | tu cantache [tu känˈtätʃe̞] | tu cantache [tu känˈtätʃe̞] | Tú cantas | tu cantaste [tu kɐ̃ˈtäʃtɨ] | tu cantasti [tu känˈtästi] | tu cantaste [tu känˈtäste̞] | tu cantaste |
(*) El sonido lateral ʎ : Río Porcia a Río Navia. El sonido lateral l : Río Eo a Río Porcia.
He aquí la evolución de la lengua, teniendo en cuenta los pergaminos del Monasterio de Oscos:
Inglés | latín | Gallego-portugués | portugués | Gallego-asturiano medieval | Gallego-asturiano actual |
---|---|---|---|---|---|
alto | altura(m) | fuera | alto | fuera | alto |
árbol | árbol(en) | árbol | Árvore | Árvore | árbol |
agregar | En adición | Enderador | Adir | Más allá | añidir |
llave | clave (m) | llave | llave | llave | llave |
bien | directo (m) | directo | derecho | Dereyto | derecho/derecho |
hijo | filius (um) | relleno | hijo | relleno | bueno |
guardar (guardar) | mirar | guardar | guardar | guardabosques | guardar |
planta | plantar | cantar | plantar | cantar | cantar |
traer | Traer aquí | Traficante | trazador | Traficante | trepar |
lavar | lavarse | lavar | lavar | lavar/llavar | lavar/llavar |
mano | manu(m) | mano | mano | maão | mao |
manzana | mattiana (m) | maza | maza | mazaa | Mazá |
mío | media (m) | minna/miá | mia | mia (mina) | desaparecido en combate |
mucho | multiplicidad(m) | muy/muyn | mucho | mucho | mucho |
negro | Níger / nigrum | nieiro/neiro | negro | negro | negro |
noche | nox/nócte(m) | noche | noche | noche | Noita |
obligar | obligar | obrigar | obrigar | Obedecer | obrigar |
OMS | quī / quem | quem | quem | reina | qué |
muro | partes/parĕtem | pared | pared | pared | pared |
cuatro | cuatrienio | cuatro | cuatro | cuatro | cuatro |
uno (f.) | Una(m) | ũa/ hũa | una | Una | úa |
dejar | salir | sair | sair | sair | Salir |
tuyo | tú / tú | teu/tu | teu | tú | tú |
verdad | verdad/ veritatem | verdad | verdad | verdad | verde |
Inglés | latín | Gallego-portugués [21] | portugués | Gallego asturiano medieval [22] [23] | Gallego-asturiano actual |
El sistema de vocales acentuadas es similar al gallego, pues en ambas lenguas hay siete, y fue utilizado por Ramón Menéndez Pidal cuando adscribió esta lengua al grupo de las lenguas gallego-portuguesas. [24] El sistema es muy estable, no presenta las alteraciones que se pueden observar por efectos de metafonía en otras regiones de la fonética gallega. [20]
Aquí tenéis las vocales obtenidas por García García en el pueblo de El Franco [25] y Fernández Vior en Vegadeo : [20]
Como indica García García respecto de las vocales átonas, "A diferencia de otras áreas de la fonética gallega, no existen diferencias relevantes entre las abiertas y cerradas -e- y -o- y puede considerarse el sonido de pares de variantes, cada una con sus propios archifonemas , manteniéndose el siguiente sistema: -i-, E-, a, -O-, u. [25] : 119
Hay tres vocales átonas en posición final: -e-, -o- y -a-. [25] : 73 Se produce la pérdida de las terminaciones -o -ene e -inu , 'sen', 'fren', 'centen', 'allén', 'padrín', 'camín'..., una conservación global de las sílabas "-e" al final, tras '-ete' e 'ite' de sedes, 'rede', 'vide', 'parede', etc. Es más claro aún en los topónimos 'San Mamede', 'Nonide', 'Taladride'. También es normal conservar la "-e" después de "θ" como en 'couce', 'fouce', etc. En cambio, bajo la influencia del castellano, 'salú', 'verdá', 'enfermedá', se ha perdido. La vocal paragógica -e- después de consonante líquida aparece muy residualmente, Acevedo y Huelves cita 'carcele'. [26] La vocal final -o- ha desaparecido en el sufijo -elo, en topónimos: 'Tol', 'Castropol', 'Boal', etc.
Hasta el siglo XIX, las vocales nasales eran un fenómeno bastante común en todo el Eonaviego, pero hoy en día son muy poco habituales. Dámaso Alonso fue el primero en confirmar el fenómeno, muy extendido en los cercanos montes Ancares. M. Menéndez García encuentra restos de nasalidad en Freixulfe y puntos en Villallón, y Celso Muñiz en la comarca de Valledor, en la frontera con las lenguas asturoleonesas. Estos restos de vocales nasales en Eonaviego explican que las sílabas terminadas en coda nasal sean siempre abiertas, consecuencia necesaria de la velarización, etapa previa a la formación de la nasal. [27] [28]
Un cambio en las vocales átonas cuando la posición enclítica absoluta tiene asimilación de consonante labial y vocal. [25] : 83
Respecto a las vocales átonas, como señala García García, "A diferencia de otras áreas de la Galaicofonía, las diferencias relevantes entre eyo abierto y sonidos cerrados pueden considerarse como variantes de dos parejas separadas de archifonemas, ateniéndose al siguiente sistema -i-, E-, a, -O-, u. [25] : 119
Como bien pone de manifiesto García García, la nasalización de vocales que preceden a tónica o átona para asegurar –n- en coda “tamen”, o situadas entre consonantes nasales “mañá”. El alargamiento vocálico se produce como resultado de contracciones: “vou à casa” o por compensación como resultado de la pérdida de nasal intervocálica “machacan a 'llá/lá ”, “Que mañá' nos traiga un bó día de solín”. [25] : 34 La prolongación se da también en el caso de vocales concomitantes, como en el refranero “A terra que da á ortiga”.
De este modo, las vocales adquirieron ciertas connotaciones metafónicas, al incorporar la distinción a la flexión verbal e ignorar el origen etimológico de las palabras. Las formas personales fuertes (la tercera persona del singular y la tercera del plural del presente de indicativo, el subjuntivo y todo el segundo imperativo) siempre son diferenciadas por los hablantes entre la vocal -e- y la -o abierta y entre la fuerte y la débil de las formas distintas de los verbos monosílabos si la vocal tónica del morfema raíz y la concuerdan, a excepción de los verbos dados deber e irregulares en gallego-asturiano. Estas son las principales características de las formas verbales en la lengua:
La terminación –des está en la segunda persona del plural de todas las conjugaciones. García García confirma que, aunque la terminación se mantiene estable en la segunda y tercera conjugaciones, en la primera está cediendo ante la influencia de las castellanas -ais y -aides. [35]
El pasado perfecto –che tiene en primera persona del singular, 'veño', 'teño', 'vexo'.
Se produce una deformación vocal por el efecto rizotónico.
Los infinitivos terminados en -r- se unen con los pronombres.
Hay una desaparición de –s- en la primera persona del plural para unirse al enclítico 'nos'.
La -n- paragógica está en primera persona del singular perfecta en todos los dobles fuertes y flexibles –er, -ir, dixen-, puxen, fun, salin, còmín.
Las terminaciones en -i suelen tomar -n paragójica: tomein, falein, subirein, falarein, hein, sein.
La -e abierta se forma en primera persona del plural pasado (coyèmos, dixèmos) o la o- abierta en segunda y tercera persona del plural (fòmos, fòron).
El infinitivo en –er- en muchos verbos en castellano está en -ir: 'morrer', 'encher', 'ferver', 'render', etc., con menos frecuencia la forma vacila: 'valir'/'valer' y 'tosir'/'toser'.
Se da una alternancia -e- abierta y cerrada en los verbos con -e-abierta rizotónica para los que se utiliza el radical -e- del singular y de la tercera persona del plural.
Los verbos que terminan en in-cer, la primera persona del singular del presente de indicativo y el presente de subjuntivo se tratan como ces: ce lluzo, lluce, lluza, lluzas, lluza.
Hay una alternancia entre abierto y cerrado en la tónica vocálica temática de la mayoría de los verbos en -er.
La -e- cerrada es típica de todas las personas del plural del perfecto, seis del pluscuamperfecto simple, todo el subjuntivo imperfecto en las dos series, y formas del gerundio y del futuro de primera persona, en la primera y segunda persona del plural del presente, el plural del imperativo de la primera y segunda persona del plural del futuro, tanto como en el futuro hipotético -e.
Los verbos (medir y sentir) muestran una alternancia i/e en la vocal raíz: con -i- en las formas fuertes (formas en singular y tercer plural del presente, del imperativo singular y de todo el subjuntivo) y -e- en las vocales débiles.
En el asturiano occidental se acentúan la primera y la segunda persona del presente de subjuntivo plural.
García García admite la existencia de formas compuestas con el verbo ter como auxiliar. [36] Sin embargo, esto es más una aproximación particular de los autores sobre la morfosintaxis de las formas compuestas que la existencia de una especialidad propia en eonaviano. Para algunos estudiosos este hecho es resultado de la clasificación de los perfectos en resultativos y experienciales; en eonaviano el perfecto experiencial sólo se expresaría utilizando la forma perifrástica con el verbo "tener". [37]
Según Timothy Gupton, el gallego-asturiano no utiliza la pasiva con el verbo "tener" como verbo semiauxiliar con tanta frecuencia como otras lenguas gallego-portuguesas, pero menciona dos construcciones desconcertantes en esta variedad del gallego también hablada en la región de Navia-Eo (a fala), que se forman con "has" + "ter" + participio y "habías" + ter + participio. [38]
Uno de los aspectos más relevantes de la lengua es el estudio de su evolución en la Edad Media a través de los pergaminos que se conservan en el Cartulario de Villanueva de Oscos , el cuarto más importante de Asturias tras el de San Pelayo, el de San Vicente y el de la Catedral de Oviedo . Resulta de gran interés su conservación por la ingente información que aporta a una comunidad tan pequeña como la Abadía de Villanueva de Oscos. Los documentos nos muestran la vitalidad de esta lengua en la Edad Media y nos aportan información muy importante sobre las lenguas romances en el noroeste de la Península Ibérica . El Cartulario conserva 616 pergaminos sobre la Edad Media: 32 del siglo XII, 261 del siglo XIII, 224 del siglo XIV y 99 del siglo XV. [22] : 33
El primer estudioso que se ocupó de su estudio fue Aureliano Fernández-Guerra en 1865, en el importantísimo artículo «Discurso sobre el Cardenal de Avilés». Utilizó extractos de 19 documentos de 1256 a 1316. En 1868, Martín Sangrador y Vitores incluyó en su trabajo sobre la administración de Asturias una copia en gallego de la prerrogativa real cedida por Fernando II a la Abadía. La siguiente edición de los documentos sobre el monasterio tuvo que esperar hasta mediados del siglo XX, cuando el Real Instituto de Estudios Asturianos (RIDEA) editó el artículo «El convento benedictino de Villanueva de Ozcos» [45] de Marcos G. Martínez, edición bastante pobre. Recién en 1981, Pedro Floriano Llorente publica en RIDEA la «Colección dipolomática de Villanueva de Ozcos», [46] lo que supone una importante mejora respecto a la anterior, tanto por la perfección técnica, como por las referencias personales y toponímicas.
Sin embargo, la edición sólo se ocupó del tema hasta el año 1200. En 1994, la revista Britonia publicó la segunda serie de pergaminos del monasterio, editada por Floriano Llorente, que abarca hasta la primera mitad del siglo XIII. La edición, sin embargo, no cumplió con las expectativas de los editores, ya que no se produjeron documentos en romance, por lo que Britonia publicó una segunda versión, menos conocida, que abarca hasta el año 1300, más interesante para el estudio de la cuestión.
Las obras sirvieron de base para publicar otro conjunto de documentos del profesor Álvarez Castrillón en su libro Los Ozcos en los siglos X-XIII, un modelo de organización social del espacio en la Asturias medieval , (2001), pero la obra aborda únicamente la aspectos históricos y no los lingüísticos. En los años siguientes, el profesor Sanz Fuentes ha publicado también otros cuatro documentos relacionados con el Hospital Burón. Finalmente, Álvarez Castrillón, editó, en 2008, 605 pergaminos más como anexos al libro «La Comarca de los Oscos en la Edad Media, poblamiento, economía y poder», y en 2011 editó 293 documentos más desde 1139 hasta 1300, Colección Diplomática del Monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos, (1139-1300) [47] y más recientemente Colección Diplomática del Monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos, (1300-1511) [48]
Los documentos del cartulario aportan información importante para el conocimiento de la lengua hablada en el occidente asturiano en la Edad Media. Muestran el origen y la evolución de esta lengua, pero la serie de pergaminos finaliza con la llegada de la Congregación de Castilla en 1511 al Monasterio, el fin de un ciclo y el inicio de uno nuevo, el del gran auge económico en torno a la industria del hierro. Sin embargo, la instalación de la orden reformada cierra la historia documental de esta lengua, hasta su resurgimiento a finales del siglo XIX.
...Testo uobis et concedo per suis terminis certis per termino de Menustux e inde de super ad petram de Gio a Cornu de Menyones, et ad penna de Teyxeyra, et al Pico pequeno, et allas mestas de Bouspoulim) et como uay pello regueyro a Sobrepe aa pena das ouellas, et inde in directum ad petra Vocatoria et ad aquam de Ferueça et cómodo uertitur aquam al final de Pena Leyra, na Gauia per ubi potueritis inueniere.... Ad patrem (sic) vero regis quingentos solidos boos exsoluat . [46] : 138 (1153)
Cunusçuda cousa seia a quantos esta carta viren commo eu María Uicentez de Cedamona vendo a uos abbade don Guillermo de Santa María de Villa Noua d'Oscos e ao conueto desse mismo lugar quanta heredade eu aio e deuo auer en Çedamona por preço qua a mí ea uos ben prougo, conuen a saber: hun boy boon e çen solidos, preço me outorgo por ben pagada e sse mays val doo por Deus e por mina alma e de meus parentes. E de este día en deante seia tirada de nosso poder e seia metuda en no uosso e no do moestero e se alzen da mina parte ou da aldea contra esta uençon contra esta doaçon veer, aia a maldiçon de Deus ea mina e con Iudas eno inferno iasca por senpre e aa uoz del rey peyte çen morabentinos e dobre ao moestero a heredade ea carta uala por senpre. Feyta a carta en Gyo... [46] : 142 (finales del siglo XIII)
Se vos ende quissierdes yr leyxade a quarta de quanto overdes ao monasterio... a vossa morte venirdes aa septultura do monasterio con vossas mandaciones [49] (1261)
En vuestros nombres amén.
Cunnuzuda cousa seia aquantos esta carta viren et oyren. Como nos don Miguel pela gracia de dios Abbade do Monesteyro de Sancta Maria de Vila Noua d'Oscos et ho Conuento dese mismo logar. Damos anos Rodrigo Affonso tam sola mente poren uossos dias emprestamo: amea daquela nossa herdade de vila Donga. Que he ena Vila d'Aures aque tenno de uos Lope Trauesso. Et damos uola todos sous terminos et con todos sous vilares assy comoa nos auemos. Per tal preyto uos damos esta herdade sobredita quela non possades vender nen supinnorar nen enallenar per neguna maneyra et adia de vosso passamento que ffique esta herdade ia dita liure et quita al Monesteyro ia dito con quanto bon paramento enela ouuer.
Et Eu Rodrigo Affonso ia dito obridome per mi et per todas mias bonas et su pena Mil mrs. de Moda Real; que nunca esta herdade ia dita meu fillo et filla nen quen vener en mias bonas; que nuncaa embarguen al Monesteyro ia dito. Et se meu fillo ou mia filla aesta carta quiseren passar aian amia maldizion et nunca seian herdados en mia herdade, et peyten al Monesteyro mil moravidiis da moeda real et acarta seia semper atodo tempo valioso. Et eu Rodrigo Affonso ia dito; recibo de vos don abade et do Conuento ia dito este prestamo que me vos dades et outorgo ben et lealmente de comprir quanto esta carta diz. Et que esto seia mays firme et no possa venir en dolda.
Mandamos ambas partes ffacer esta carta partida per ABC feyta carta en Vila noua d'Oscos XII dias por andar del mes de Junyo en era de mil et CCC et XIII annos. Regnante el rey don Affonso en Leon en Castela en todos los outros sous Rengos ayglegia de Oviedo porgante. Rodrigo Rodriguez meyrino mayor del Rey eno Regno de Leon et en Asturias, osque presentes foron Suer Lopez prior testis, Pay Martiniz Suprior testis. Miguel Celareyro testículo, Iohan Pelaiz vestiario testículo, Pero Fernández cantor; testis Petro Iohanes sucantor testis, Andreu Perez clerigo desancta offemena testis, sou parente pero pelaiz clerigo testis, Lope Díaz testis, Meen Perez testis, Pay Eanes testis, Pero Chazin testis Gonzalo caio testis ffernan Díaz fillo de Diego vello testis et outros muytos que viron et oyron et eu Freire Domingo Monniz Notario puplico de Vila Nova d'Oscos escribió esta carta per mandado danbaslas partos et puys enela meusinal
[50] (12 de junio de 1276)
E por esta doaçión e por esta esmolna que vos Pedro Méndez façedes ao monsterio sobredito e abade e convento que son e que an de de vir, e por cuanto ben e emparamento façedes ao mostterio e prometedes de façer, nos abbade e convento logo de presente reçebemosvos llogo por noso familiar e damosvos e outorgamos parte en todo o ben que se feçer no mostterio de Santa María de Villa Nova en toda a orden de Cistel ata o día da fin do mundo... [51] : 144 (finales del siglo XIII) )
Sepan quantos esta carta viren commo Teresa Meen, frada profesa no Monesterio de Santa María de Villa Nova d'Oscos, do en doazon al dito monesterio, por las almas de mi padre de mina madre e mía, e de aquelos a quen eu son teuda , todos benes asy mobres commo rayzes que eu aio en Lanteyro, en Bullaso, en Lavallos e en Mon, e en todos los terminos e jurdiçon da Probra de Castropol, e otorgo e mando que seian do monesterio todos, por cuanto os mandaron y meu padre y mina madre con mi otorgamento. E vos, o dito don Abbad e convento, non me avedes a tirar estos erdamentos nen parte de delos, nen los otros que y el monasterio que levava meu padre e mia madre por los trinta maravedís según teno huna carta per que nos aforastes e dovos liçençia que vos pósades trocar e ministrar por lo dito foro os novos delos. E non avedes a dar nen aforar, nen vender, nen supinnorar, nen allear, nen malparar estos ditos herdamentos e benes. E Eu Teresa Meen frada profesa do dito monesterio asy o otorgo e prometo de ter e gardar todo esto que se aquí reconta. [51] : 187 (1377)
...per tal preyto e condyçon vos aforo estas ditas herdades que as lavredes ben, e paredes ben, e que diades nos el dito don Abade e monesterio por foro cada año huna taega de bon centeno medido per la medida dita de Santalla, livre de polvo y de pala; e que seyades amigos boos e leales do monesterio ennas cousas que vos poderdes, e qe estas ditas herdades que vos non posades vender nen subpynorar nen escabyar a outra parte por ninguna manera, ea la morte ou saydo del postermeyro de vos a los desste foro sayr que nos fiquen ao dito monesterio as ditas erdades lyvres e quitas e desenbargadas de vos e de vosa voz con todos sous chantados e aboamentos que elas estevere, vosa novydade alçada dando al monesterio aquelo que lle deverdes deste dito foro as quales herdades iaçcen su signo de Santalla d'Oscos... [51] : 215 (1417)
Sepan cuantos esta carta viren commo nos don Lope abbad del moesterio de Santa María de Uilla Nova d'oscos, e prior e conuento do dito moesterio aforamos a uos López Pérez ea uosa muller Ynés Fernández, ea os fillos e netos que ouierdes unos de otros , conuén a saber que uos aforamos o noso casal de Bustapena asy commo lebóu e usou Miguel Andrés que ende moróu, casa e orrio e teytos e paos e erdamentos [bravos e] mansos que lle pertenescen e con la erdad que foy de [.. .] Domínguez e de Aluaro que lauraua Aluaro de Perdigueros. [Esto] todo asy commo senpre andóu esto commo dito [he vos] aforamos que déades e pagedes de foro en cada hun anno todos los foros e deretos ao convento e [ao moesterio] asy commo pagaua o dito Miguel Andrés e desta erdad que auedes de dar el cuarto a Dominga Fernández por seus días muller que foe de Aluaro de Perdigueros... [51] : 233 (1466)
Deita palla al boi Gonzalvo
Deita palla á ó boy
Freija Ferrández fiandera honrada
puja cada fío, va pucherada [52] (finales del siglo XVI)
Lliras che quito, nel marco las poño, toma, can, lliras y pan.
En Villanova nin vaca nin nora nacen os gutos y votanlos foros.
En Llanteiro nun hay mozas, en Mezà todas son veyas, en Miñagon milindrosas y en Serandías a fror d'ellas.
Pernas tortas das Cavanas, regallóis os da Pilella, chamuscados os de Boal, viva el llugarín de Armal.
Veite cerzo, cercellín, de este valle regueirín, qu'ei che vèn Xuan de riba, xurando y devotando, que ch'a partir ua dida, si te coye costa arriba, que ch'a partir un brazo si te coye costa abaxo. [26]
Polavila polavila, Eu ben sei donde la hay, indo porlo río arriba no moliño de meu pay. [26] : 76 (Villanueva de Oscos)
En casa chía, llougo se fai a cía.
Condo che dian a oveya, coye a corda y vay por ella.
As cuitas ayías, num me quitan dormir.
A mía fiya arruita fama muita, a mía nora vocía e de chía.
A terra que da á ortiga è pra mía fiya/, a que nun la cría è pra mía vecía
Pra que nun queren, teño èo abondo
Antroido, godoiro, paso por Arbon con un cesto na mau comendo rapón.
D'os sesenta pra riba, monja moyes a barriga.
De valdre texen os cais, que nun rompen a roupa.
A vaca da mía vecía, da mayor lleite ca mía.
Condo Dios nun quer, os Santos monja poden.
Que mañá nos traiga, un boo día de solín.
Arco de veya gira na terra, col dido monín que nun chova por mí, col dido pulgar que chova nel mar.
Foyas na figueira, farros na ribeira.
Cerco lluar ponte a enxugar.
Xente de marina, xente de gran caldeirada, día de muyto víspera de nada.
Home fraque y non de fama, mira que nun te agarre.
Condominio chove y fai frío, cantan os gallos na veira del río.
Condo Dios quer, de todos os ventos chove
El anada de un mal año, máyase nun eirado.
Cantaide nenas, cantaide, /cantaide y nun teñais pena/que ven un barco de mozos/ a dous cuartos á docena.
Si a Candeleira chora/ el inverno xa vai fora / si a candeleira rí / El inverno ta por vir
Alló enriba, nun, sei unde, encontrein con nun sei quen, en casa de xa me esqueice, nun me podo acordar ben. [27] : 112
Este neñín que teño nel collo
e d'un amor que se tyama Vitorio,
Dios que madeu, treveme llongo
por non andar con Vitorio nel collo. [53] (Navía)
As laxas d'a nosa entrada tan, madeus, muito moyadas, non miou mia sogra por elas e que anuncian a xelada
Poderan ser cuadradas y tamén togetheradas mais nunca veredes cocías redondiadas—Labandera Campoamor, JA; Boletín de letras del Real Instituto de Estudios Asturianos nº 71, 1970, [54]
(Río Eo)
Ayer dicícheme c'hoy
hoy dicesme que mañá
y mañá as me decir
¿Cocéronxe xa as patacas?
– Non: pero eiyes atizar candela – [55]
Vaich'a fer muito bèn
Tèdes que vir a fèsta
¿Pareceche que fòron us nenos, us lladrois ou us parcoteixos us que tiraron as patacas al alto?
¿Sachasche el hòrto, atendich'as vacas ou fixich'a xanta?
Fun al eiro, pero nun puiden sachar nada?
Teis que ter ma(i)s tempo al fougo, parecem'a min esa caldeira.
De recoyeredes entre nosotros dous, el herba, è fácil que nun vola piye'l augua
Tèinch'ua búa chía de d'herba
Vid'a mía casa pra miraremos esos llibros
Xa verás como en chegando'l vrao, imos a'ndar de fèsta'n fèsta
Nun vos quèro delante, iscai xa! [25]
A continuación se presentan los resultados del cuestionario ALPI ( Atlas Lingüístico de la Península Ibérica ) de los años 30 [56] en relación con los siguientes puntos situados entre los ríos Eo y Navia y la regla general establecida para toda la región por Acevedo y Fernández en el primer diccionario de la lengua, publicado en 1932.
Inglés | Acevedo y Fernández1932 | Como Campas Castropol Bajo Eo | Salgueiras Oscos Mid Eo | Neiro Fonsagrada Alto Eo | Navia de Suarna Alta Navia | Boal Boal Mid Navia | Freiral Navia Baja Navia |
---|---|---|---|---|---|---|---|
agua | agua | auga ['awga] | auga ['awga] | auga ['awga] | auga ['awga] | auga ['awga] | agua ['awgwa] |
a | pra | para ['para] | para ['para] | para ['para] | para ['para] | para ['para] | pa ['pa] |
siembra | sema | somènta ['somᴈnta] | somènta ['somᴈnta] | semènta ['semᴈnta] | semilla ['semilla] | sema ['sema] | sema ['sema] |
cuántos | cuento | cuento ['kɔnto] | canto ['kanto] | cuanto ['kwanto] | cuanto ['kwanto] | cuento ['kɔnto] | cuento ['kɔnto] |
cantar | cantaide | cantaide [kan'taide] | cantai [kan'tai] | cantadie [cantadje] | cantái [kan'tái] | cantái [kan'tái] | cantada [kan'tade] |
desnudo | espigado | espidu [es'piðo] | espido [es'piðo] | encoiro [en'koyro] | despido [es'piðo] | encoiro [en'koiro] | desnudo [ðes'nuiðo] |
mujer | mucho más | muyer [muᶻ'ʝer] | Müller [mu'λer] | Müller [mu'λer] | Müller [mu'λer] | muⁱyer [muⁱ'ʝer] | muyer [mu'ʝer] |
ojo | Hola | òyᶻo [ˈɔᶻʝo] | òllo [ˈɔλo] | òllo [ˈɔλo] | òllo [ˈɔλo] | òⁱyo [ˈɔⁱʝo] | òyo [ɔʝo] |
oreja | nuestra | oreyᶻa [oreʝᶻa] | oᵘrella [oʷ'reʎa] | orella [o'reʎa] | orella [o'reʎa] | oreⁱya [oreʝⁱa] | oureya [owreʝa] |
audiencia | ouguido | ouguido [ow'giðo] | ouguido [ow'giðo] | oído [o'iðo] | oído [o'iðo] | ouguidu [ow'giðu] | ouguido [ow'giðo] |
llorar | Coro | coro [ˈt∫orar] | coro [ˈt∫orar] | coro [ˈt∫orar] | coro [ˈt∫orar] | coro [ˈt∫orar] | coro [ˈt∫orar] |
lágrima | ---- | lágrima [ˈlagrima] | lágrima [ˈlagrima] | lágrima [ˈlagrima] | lágrima [ˈlagrima] | lágrima [ˈλagrima] | yárima [ˈʝagrima] |
mano | mao | mamá [ˈmao] | mamá [mãw] | mamá [mãw] | mamá [mãw] | mamá [mãw] | mamá [mãw] |
dedo | travesura | dido [ˈðido] | dido [ˈðido] | dido [ˈðido] | Dédo [ˈðedo] | didu [ˈðido] | dido [ˈðido] |
pierna | Perna | pèrna [ˈpᴈrna] | pèrna [ˈpᴈrna] | pèrna [ˈpᴈrna] | pèrna [ˈpᴈrna] | pèrna [ˈpᴈrna] | pèrna [ˈpᴈrna] |
pie | pe | pè [ˈpᴈ] | pè [ˈpᴈ] | pè [ˈpᴈ] | pè [ˈpᴈ] | pè [ˈpᴈ] | pè [ˈpᴈ] |
diente | dente | dente [ˈðᴈnte] | dente [ˈðᴈnte] | dente [ˈðᴈnte] | denti [ˈðᴈnti] | denti [ˈðᴈnti] | dente [ˈðᴈnte] |
tranquilo | tranquilo | tranquilo [ˈkieto] | tranquilo [ˈkieto] | tranquilo [ˈkieto] | tranquilo [ˈkieto] | quietud [ˈkietu] | tranquilo [ˈkieto] |
yegua | eugua | ègüa ['ᴈgwa] | ègüa ['ᴈgwa] | ego ['ᴈgoa] | ègüa ['ᴈgwa] | èuga ['ᴈgwa] | ŷegua ['ʝᴈgwa] |
eje | exilio | eixe ['eiʃe] | eixe ['eiʃe] | éixe ['eiʃe] | eixi ['eiʃi] | eixe | ['eiʃe] | eixe | ['eiʃi] |
demonio | manifestación | demostración [ˈðemo] | demo [ˈðᴈmo] | demostración [ˈðemo] | demostración [ˈðemo] | demonio [ˈðemoniu] | demonio [ˈðemonio] |
goma | enxigua / enxiba | enxiba [enˈ∫iba] | enxiba [enˈ∫iba] | enxiba [enˈ∫iba] | enxiba [enˈ∫iba] | enxiba [enˈ∫iba] | meya [meˈʝa] |
mama | --- | pecho [ˈpet∫o] | peito [ˈpeito] | peito [ˈpeito] | peito [ˈpeito] | pechu [ˈpet∫u] | pecho [ˈpet∫o] |
nudo | nougo | nougo [ˈnowgo] | no [ˈno] | no [ˈno] | no [ˈno] | nougo [ˈnowgo] | nougoᵘ [ˈnowgo] |
patada | primo | couz [ˈkowθ] | coz couz [ˈkowθe] | couce [ˈkowθe] | couzi [ˈkowθe] | cou(z) [ˈkowᶿ] | couz [ˈkowθ] |
broma/unirse | Xoncer | xoncer ['ʃoncer] | xoncer ['ʃoncer] | xoncer ['ʃoncer] | xoncèr ['ʃoncer] | xoncèr ['ʃoncer] | xoncer ['ʃoncer] |
leche | leite /lleite | Leite ['leite] | Leite ['leite] | Leite ['leite] | lèiti ['lᴈiti] | lléita ['λeite] | ŷeite ['ʝeite] |
buey | chico | bòi ['bɔi] | bòi ['bɔi] | bòi ['bɔi] | chico ['bɔi] | bòi ['bɔi] | bòi ['bɔi] |
cricket | --- | grillo ['grilo] | grillo ['grilo] | grillo ['grilo] | grillo ['grilo] | grillo ['griʎo] | griŷʸo ['griŷʸo] |
paloma | Paloma | palomba [pa'lomba] | palomba [pa'lomba] | palomba [pa'lomba] | palomba [pa'lomba] | palomba [pa'lomba] | palomba [pa'lomba] |
rana | real academia de bellas artes | ra ['ra:] | ra ['ra:] | ra ['ra:] | ra ['ra:] | ra ['ra:] | ra ['ra:] |
lobo | lobo /lobo | lobo ['lobo] | lobo ['lobo] | lobo ['lobo] | lobo ['lobo] | llobu ['ʎobo] | ŷobo ['ʝobo] |
hierro | ferro | hierro ['fᴈro] | hierro ['fᴈro] | hierro ['fᴈro] | ferro ['fero] | hierro ['fᴈro] | hierro ['fᴈro] |
llama | lapa /llapa | lapa ['lapa] | lapa ['lapa] | lapa ['lapa] | llapa ['ʎapa] | llapa ['ʎapa] | ŷapa ['ʝapa] |
Inglés | Acevedo y Fernández1932 | Como Campas Castropol Bajo Eo | Salgueiras Oscos Mid Eo | Neiro Fonsagrada Alto Eo | Navia de Suarna Alta Navia | Boal Boal Mid Navia | Freiral Navia Baja Navia |
El primer autor conocido en lengua eonaviana tal vez podría ser Fernan Soares de Quiñones o Quinhões dos cancioneiros, trovador del último tercio del siglo XIII. Fue autor de cuatro canciones de sátira moral, conocidas como cántigas de escarnio y maldecir . Una de las cántigas se refiere, en lengua gallego-portuguesa antigua , a las «costumbres» y «feituras» del «Cavalon» (caballo viejo), que cuenta las aventuras de un noble que vivía en Sevilla, y que había venido de la región de Oscos en «Esturas» ( Asturias ) en la frontera con Galicia. Los versos se incluyen en una «cántiga» que se enmarca dentro de la temática del «escarnio» (burla) y el «maldecir» (maldición) pero con la suplantación propia de la «Cántiga de amigo» . De todas formas, parece que la referencia al caballero de Oscos presenta connotaciones alegóricas al origen del caballero asturiano que podrían estar relacionadas con el tipo de discurso utilizado en la cantiga. [57] [58]
Tras la llegada de la Congregación Castellana al monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos en 1511, el registro escrito de la lengua terminó hasta su resurgimiento a finales del siglo XIX.
En los primeros años del siglo XX se produjo una identificación con el gallego, reflejada en autores como Cotarelo Valledor y Antolín Santos Ferraria, que escribieron íntegramente en gallego. Fernández y Fernández y Bernardo Acevedo Huelves fueron los primeros autores que se percataron de las peculiaridades de esta lengua. A este último se le suele atribuir el primer soneto en esta lengua: "Vusté era un gran señor, Eu era un gran probe" . Un poeta contemporáneo de ellos fue Ramón García González, (1870-1938), que mostró la influencia del espíritu modernista, imperante a principios del siglo XX. Su obra más conocida es un extenso poema titulado "El xardín" . Otro poeta de esa época fue Villar Conrado Loza (Taramundi 1873-Tapia 1962), que se centró en temas en torno a la migración, tema recurrente en la literatura popular de principios del siglo XX.
Tras la Guerra Civil Española se produjo un declive de la literatura en gallego asturiano, que perdió los rasgos identitarios que empezaban a aparecer. La literatura popular fue mezclando gallego y castellano y tendió a ser anecdótica más que puramente literaria. En la década de 1970, gracias a la obra de autores como Dámaso Alonso , escritores del extremo occidental de Asturia comenzaron a reafirmar la identidad de su lengua, como Manuel García Sánchez, conocido como Manolo Galano, particularmente preocupado por la cultura popular de la región y que publicó, en 1994, junto a Jacinto López Díaz "Vocabulario da Roda" y había publicado en 1984: "Cuentos Parzamiques" . Fue colaborador habitual de la revista Entrambasauguas y publicó, en 2005, una refundición de veinte contribuciones escritas a la revista en el libro "Vento d'outono" . Junto a ellos se encuentran algunos autores más recientes como Xose Miguel Suárez (Mantaras, Tapia, 1965) y Xavier Frías Conde. Los escritores iniciaron su carrera literaria, desde el estudio filológico de la lengua, aunque desde perspectivas muy diferentes.
La dificultad de publicar libros para un público tan reducido hace que lo más destacable de todo sea que la literatura se proyecte a través de diversas revistas de la región. La revista más antigua es “A Freita”, que apareció en once números, una revista generalista que comenzó a publicarse en 1992. Entre sus colaboradores se encontraban escritores como Benigno Fernández Braña, Xan Castañeira, Xosé Máximo Fernández Muñiz, Adela Valledor Conde, etc. En 1995, la revista adjuntó un suplemento literario, publicado para dar a conocer a los autores de Eonavia en otros formatos, a través de una especie de libro menos formal. [59]
Desde 1996, el Departamento de Lingüística de Eo Navia publica la revista "Entrambasauguas". Entre los escritores que suelen colaborar se encuentran Veiguela Crisanto (Vegadeo 1959), Alejandro Blanco Antunez, (Navia 1933), Teresa López, (Boal 1950), Xoxe Carlos Alvarez Blanco, Xavier Vilareyo (Mieres 1967), Fredo de Carbexe (El Franco 1967). ), etc.
En teatro hay cierta tradición como en Villar y Manuel Galano. Últimamente se han recuperado obras antiguas: "Condo el cariño es de Verdá", comedia estrenada en 1936 por la Asociación Armal, y "El tratto de FF Arias", estrenada en Figueras en 1926. [ cita requerida ]
En el ámbito dialectal existen asociaciones que apoyan a cada bando, como la Asociación Abertal (defensora de la teoría gallega) y Xeira o Fala Viva (defensora de la teoría asturiana). Su protección y política lingüística son responsabilidad del gobierno asturiano y de la Secretaría Llingüística del Navia-Eo, división de la Academia de la Llingua Asturiana responsable de la zona. Hay dos ortografías diferentes para Eonavian, la oficial (más asturiana) y la realizada por la Mesa prá Defensa del Galego de Asturias (más gallega).
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite journal}}
: CS1 maint: DOI inactive as of November 2024 (link)