Alto alemán nuevo temprano | |
---|---|
Alemán | |
Región | Alemania, partes de Austria y Suiza |
Era | Baja Edad Media , Período moderno temprano |
indoeuropeo
| |
Formas tempranas | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | – |
Glotología | Ninguno |
El término Nuevo Alto Alemán Temprano ( ENHG ) se refiere al período en la historia de la lengua alemana generalmente definido, siguiendo a Wilhelm Scherer , [1] como el período de 1350 a 1650, [2] que se desarrolló a partir del alto alemán medio y se convirtió en Nuevo Alto Alemán .
El término es la traducción estándar del alemán Frühneuhochdeutsch (Frnhd., Fnhd.), introducido por Scherer. El término alto alemán moderno temprano también se utiliza ocasionalmente para este período (aunque la abreviatura EMHG se utiliza generalmente para el alto alemán medio temprano ).
Las fechas de inicio y fin de la ENHG son, como todas las periodizaciones lingüísticas , algo arbitrarias. A pesar de muchas sugerencias alternativas, las fechas de Scherer aún gozan de una amplia aceptación. [3] Lingüísticamente, la mitad del siglo XIV está marcada por los cambios fonológicos en el sistema vocálico que caracterizan a la lengua estándar moderna; la mitad del siglo XVII ve la pérdida de estatus de las formas regionales de la lengua y el triunfo del alemán sobre el latín como lengua dominante, y luego única, para el discurso público.
Las fechas de Scherer también tienen el mérito de coincidir con dos grandes catástrofes demográficas con consecuencias lingüísticas: la Peste Negra y el fin de la Guerra de los Treinta Años . Podría decirse que la Paz de Westfalia de 1648, al poner fin a las guerras religiosas y crear una Alemania de muchos pequeños estados soberanos, generó las condiciones políticas esenciales para el desarrollo final de una lengua estándar universalmente aceptable en el posterior período del Nuevo Alto Alemán .
Otras periodizaciones alternativas sostienen que el período comenzó más tarde, como por ejemplo con la invención de la imprenta con tipos móviles en la década de 1450. [4]
No existía un alto alemán temprano estándar y todas las formas lingüísticas presentan características locales o regionales. Sin embargo, se produjo una armonización creciente en la palabra escrita e impresa, lo que marcó el comienzo de la evolución hacia un estándar unificado que se codificó en el período del alto alemán temprano.
Con el fin de la expansión hacia el este , la distribución geográfica y el mapa dialectal del alemán en el período ENHG siguieron siendo los mismos que al final del período MHG. [5]
Dialectos ENHG [5] [6] | Oeste | Este |
---|---|---|
Alemania central | bohemio | |
Alto alemán | Baviera del Norte Baviera media Baviera del Sur |
Como los impresores tenían un interés comercial en hacer que sus textos fueran aceptables para un amplio público de lectores, a menudo se esforzaron por evitar formas de lenguaje puramente locales. [7] Esto dio lugar a las llamadas Druckersprachen ("lenguas de imprenta"), que no son necesariamente idénticas al dialecto hablado en la ciudad donde estaba ubicada la imprenta. [5] Los centros de impresión más importantes, con sus Druckersprachen regionales, son:
Aunque la lengua de los impresores siguió siendo regional, en ese período se produjeron gradualmente dos formas de alemán (un alto alemán y un alemán central) que eran suprarregionales: las Schriftsprachen ("lenguas escritas", "lenguas documentales") de las cancillerías de los dos principales centros políticos. [9]
La lengua de estos centros tuvo influencia mucho más allá de sus propias fronteras territoriales y dialectales.
La cancillería del emperador Maximiliano fue el primer esfuerzo concertado y exitoso para introducir una forma estandarizada de alemán para todas las cancillerías alemanas y, por lo tanto, evitó las características más idiosincrásicas de los estándares del alto alemán austríaco en favor de alternativas de Alemania central. La cancillería de Praga del emperador Maximiliano y la cancillería sajona usaban estándares similares de alemán, ya que eran fronterizas entre sí; ambos dialectos se originaron de la mezcla lingüística en el curso del asentamiento alemán hacia el este. Además, muchos bohemios habían huido a Sajonia durante las guerras husitas, lo que reforzó las similitudes entre los dialectos. [10]
La influencia de la Cancillería sajona se debió en parte a su adopción para sus propias obras publicadas por Martín Lutero, quien afirmó: " Ich rede nach der sächsischen Canzley, welcher nachfolgen alle Fürsten und Könige in Deutschland" ("Mi lenguaje se basa en el de la Cancillería sajona, que es seguido por todos los príncipes y reyes en Alemania"). [11]
También reconoció la fuerza estandarizadora de las dos cancillerías: " Kaiser Maximilian und Kurf. Friedrich, H. zu Sachsen etc. haben im römischen Reich die deutschen Sprachen also in eine gewisse Sprache gezogen " ("El emperador Maximiliano y el duque Federico, elector de Sajonia, etc. , han unido las lenguas de Alemania"). [11]
El bajo alemán medio , hablado en toda Alemania del Norte al norte de la línea Benrath en la Edad Media , era una lengua germánica occidental distinta . Sin embargo, desde principios del siglo XVI, el alto alemán comenzó a utilizarse cada vez más en esta zona, no solo por escrito, sino también en el púlpito y en las escuelas. A finales del período ENHG, el bajo alemán había dejado casi por completo de utilizarse por escrito o en el habla formal y pública y se había convertido en la variante de bajo estatus en una situación diglósica , siendo el alto alemán la variante de alto estatus. [12]
Por diversas razones no es posible dar un único sistema fonológico para ENHG:
Además, la dificultad de derivar información fonológica de la complejidad de la ortografía ENHG significa que muchas obras de referencia no tratan la ortografía y la fonología por separado para este período. [13]
El sistema de vocales MHG sufre cambios significativos en la transición a ENHG y su distribución geográfica desigual ha servido para diferenciar aún más los dialectos modernos.
Las vocales altas y largas /iː/ , /uː/ y /yː/ (escritas como ⟨î⟩ , ⟨û⟩ y ⟨iu⟩ ) se diptongan como /aɪ/ , /aʊ/ y /ɔʏ/ , escritas como ⟨ei⟩ , ⟨au⟩ y ⟨eu/äu⟩ . En muchos dialectos se combinan con los diptongos originales de MHG ⟨ei⟩ , ⟨ou⟩ y ⟨öu⟩ /øy/ , que se pronuncian de forma más baja .
Ejemplos:
Este cambio comenzó ya en el siglo XII en el Alta Baviera, y solo llegó al Franconio del Mosela en el siglo XVI. No afecta a los dialectos alemánicos (aparte del suevo ) ni al ripuario, que aún conservan las vocales largas originales. El mapa muestra la distribución y cronología de este cambio de sonido. [14] En bávaro, los diptongos originales se monoptongan , evitando una fusión con los nuevos diptongos.
Los diptongos descendentes MHG /iə/ , /uə/ y /yə/ (escritos ⟨ie⟩ , ⟨uo⟩ y ⟨üe⟩ ) se monoftongizan , reemplazando las vocales altas y largas perdidas en la diptongación. En el caso de /iə/ > /iː/ se conserva la ortografía MHG y en alemán moderno ⟨ie⟩ indica la vocal larga.
Ejemplos:
Este cambio, a veces llamado monoftongación del alemán central, afecta principalmente a los dialectos del alemán central, junto con el franconio del sur y el franconio del este. Los demás dialectos del alto alemán conservan en gran medida los diptongos originales. [15] [16]
En el ENHG se producen dos cambios en la cantidad de vocales: el alargamiento de las vocales cortas y el acortamiento de las vocales largas. Ambos cambios muestran una amplia variación entre dialectos, pero aparecen antes y de forma más completa en los dialectos del centro de Alemania. Muchas palabras individuales constituyen excepciones a estos cambios, aunque el alargamiento se lleva a cabo de forma más consistente. [17] [18] [19]
1. Alargamiento : las vocales cortas MHG en sílabas abiertas (es decir, sílabas que terminan en vocal) tienden a alargarse en el período ENHG. Esto no se refleja directamente en la ortografía, pero es la fuente de la convención ortográfica del alemán moderno que establece que una vocal que termina una sílaba siempre es larga. [20]
Ejemplos:
2. Acortamiento : Las vocales largas MHG tienden a acortarse en el período ENHG antes de ciertas consonantes ( m , t y otras) y antes de ciertas combinaciones de consonantes ( /xt/ , /ft/ y /m/ , /n/ , /l/ , /r/ seguidas de otra consonante). [21]
Ejemplos:
Este acortamiento parece haber tenido lugar después de la monoftongación, ya que las vocales largas que resultan de ese cambio suelen acortarse.
Ejemplos:
El sistema consonántico general del alemán permanece prácticamente inalterado en la transición del MHG al alemán moderno. Sin embargo, en muchos casos los sonidos cambiaron en entornos particulares y, por lo tanto, su distribución. [16] Algunos de los cambios más significativos son los siguientes. (Además, hay muchos otros cambios en dialectos particulares o en palabras particulares.)
La pérdida de /w/ y el contraste ⟨s⟩ : ⟨z⟩ son los únicos cambios estructurales en el sistema consonántico.
Al igual que con la fonología, la variedad de variaciones entre dialectos y períodos de tiempo hace imposible citar una morfología unificada para ENHG. Los cambios de sonido de las vocales trajeron consigo cambios consecuentes en
Los siguientes son los principales desarrollos sintácticos en ENHG: [25] [26] [27]
En este período se inventó la imprenta con tipos móviles (hacia 1455) y se produjo la Reforma (a partir de 1517). Ambas contribuyeron de manera significativa al desarrollo del alemán estándar moderno, ya que promovieron el desarrollo de formas no locales del lenguaje y expusieron a todos los hablantes a formas del alemán de fuera de su propia área, incluso a los analfabetos, a quienes se les leía . El texto individual más importante del período fue la traducción de la Biblia de Lutero , cuya primera parte se publicó en 1522, aunque ahora no se le atribuye el papel central en la creación del estándar que alguna vez se le atribuyó. Este es también el primer período en el que las obras en prosa , tanto literarias como discursivas, se volvieron más numerosas y más importantes que los versos .
Lutero, 1545 [28] | Biblia de Lutero, 2017 [29] | Versión King James | |
---|---|---|---|
1 | Im anfang war das Wort / Vnd das Wort war bey Gott / vnd Gott war das Wort. | Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. | En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. |
2 | Das selbige war im anfang bey Gott. | La guerra de Dasselbe en Anfang bei Gott. | Lo mismo era en el principio con Dios. |
3 | Alle ding sind durch dasselbige gemacht / vnd on dasselbige ist nichts gemacht / was gemacht ist. | Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist. | Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho. |
4 | Jn jm war das Leben / vnd das Leben war das Liecht der Menschen / | In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. | En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. |
5 | vnd das Liecht scheinet in der Finsternis / vnd die Finsternis habens nicht begriffen. | Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht ergriffen. | Y la luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron. |
6 | ES ward ein Mensch von Gott gesand / der hies Johannes. | Es war ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes. | Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. |
7 | Derselbige kam zum zeugnis / das er von dem Liecht zeugete / auff das sie alle durch jn gleubten. | Der kam zum Zeugnis, damit er von dem Licht zeuge, auf dass alle durch ihn glaubten. | Este vino para testimonio, para que diese testimonio de la luz, a fin de que todos creyesen por él. |
8 | Er war nicht das Liecht / sondern das er zeugete von dem Liecht. | Er war nicht das Licht, sondern er sollte zeugen von dem Licht. | No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz. |
9 | Das war das warhafftige Liecht / welchs alle Menschen erleuchtet / die in diese Welt komen. | Das war das wahre Licht, das alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen. | Aquella era la luz verdadera que ilumina a todo hombre que viene al mundo. |
Original [30] | Traducción al inglés [31] |
---|---|
Ain land, genanntt Cipern, Ist ain inßel vnd künigreich gegen der sonnen auffgang im mör gelegen, fast wunsam, lustig vnd fruchtbar aller handen edler natürlicher früchten, manigem wissend, der tzu dem hailigen land Jerusalem gefarn vnd im selben künigreich Cipern zugelendt vnd da ge wesen ist. | El Reino de Chipre es una isla situada cerca de donde sale el sol desde el mar: una isla deliciosa, alegre, fértil, llena de toda clase de frutas, y conocida por muchos que han desembarcado y pasado algún tiempo allí en su viaje a Jerusalén, en Tierra Santa. |
Darinn ain treffenliche statt, genannt Famagosta, in wölicher stat ain edler purger altz herkommens was geseßsen. | Contiene una espléndida ciudad, Famagusta, que antaño fue la sede de un noble burgués de antiguo linaje. |
Dem sein öltern groß hab vnnd gut verlassen hetten, además, das er fast reich, mächtig vnnd darbey iung was, aines freyen muttes. | Sus padres le habían dejado mucho dinero y propiedades, de modo que era muy rico y poderoso; pero también era muy joven y de carácter descuidado. |
Wenig betrachtet, wie seine elteren zu tzeiten das ir erspart vnd gemeert hettend, vnnd sein gemüt was gentzlichen gericht auff zeitlich eer, freüd vnd wollust des leibs. | Había prestado poca atención a cómo sus padres habían ahorrado y aumentado su dinero, y su mente estaba completamente preocupada por la búsqueda del honor y los placeres físicos. |
Vnd nam an sich ainen kostlichen stand mitt stechenn, turnieren, dem künig gen hoff tzureytten vnnd ander sachenn, Darmitt er groß gut on ward vnnd seine freünd wol kunden mercken, das er mer on ward, dann sein nutzung ertragen mocht, vnd gedachtend jm ain weib zu geben, ob sy jn von sollichem ziehen möchten, vnd legten ym das für. | Así se mantuvo en gran pompa, participando en justas, torneos y viajando con la corte del rey, perdiendo mucho dinero por ello. Sus amigos, al darse cuenta pronto de que corría el riesgo de perder más de lo que sus medios podían soportar, pensaron en darle una esposa, con la esperanza de que ella frenara sus gastos. Cuando se lo sugirieron, se mostró muy complacido y prometió seguir sus consejos; y así comenzaron a buscar una esposa adecuada. |