Ensayos sobre la piscina de los sueños | |||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chino tradicional | Ejemplos de uso | ||||||||||||||||||||
Chino simplificado | 梦溪笔谈 | ||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||
Los Ensayos del estanque de los sueños (o Ensayos del torrente de los sueños ) [1] fue un extenso libro escrito por el erudito y estadista chino Shen Kuo (1031-1095), publicado en 1088 durante la dinastía Song (960-1279) de China . Shen compiló esta obra enciclopédica mientras vivía retirado forzosamente de su cargo gubernamental, bautizando el libro con el nombre de su propiedad privada cerca de la moderna Zhenjiang , provincia de Jiangsu . Los Ensayos del estanque de los sueños fueron reorganizados en gran medida en ediciones reimpresas por autores chinos posteriores desde finales del siglo XI hasta el siglo XVII. En los tiempos modernos se ha traducido del chino a varios idiomas. Entre ellos se incluyen traducciones al inglés, alemán, francés y japonés.
Los ensayos de The Dream Pool cubren una variedad de temas que incluyen descubrimientos y avances en medicina tradicional china , matemáticas , astronomía , ciencia y tecnología , óptica , arquitectura e ingeniería civil , metalurgia y arqueología temprana . Las observaciones del mundo natural incluyeron las de la vida silvestre , la meteorología , hipótesis que avanzan las primeras ideas en geomorfología y cambio climático basadas en hallazgos de petrificación y erosión natural , y fenómenos extraños registrados como la descripción de un objeto volador no identificado . Además de establecer la teoría del norte verdadero en declinación magnética hacia el polo norte , [2] Shen también fue el primero en registrar el uso de una brújula para la navegación , [3] el primero en describir la invención de la imprenta de tipos móviles por el artesano contemporáneo Bi Sheng , [4] y el primero en China en describir un dique seco para reparar barcos fuera del agua. [5]
Shen Kuo fue un reconocido funcionario del gobierno y general militar durante el período Song del Norte de China. Sin embargo, fue destituido de su cargo por el canciller Cai Que (蔡確; 1036-1093), quien lo consideró erróneamente responsable de una derrota militar de los Song a manos de la dinastía Xia occidental liderada por Tangut en 1081 durante las guerras Song-Xia . [6] Cuando Shen compiló y publicó The Dream Pool Essays ( Meng Xi Bi Tan , 《梦溪笔谈》) en 1088, vivía retirado y en relativo aislamiento en su lujosa finca con jardín cerca de la actual Zhenjiang , provincia de Jiangsu . Tituló el libro con el nombre que le dio a su propiedad privada, el "Arroyo de los sueños". En inglés, una traducción literal completa del título es Brush Talks from a Dream Brook , y se cita a Shen Kuo diciendo: [7]
Como sólo tenía mi pincel para escribir y el tintero para conversar, lo llamo Charlas de Pincel .
Como señala el historiador Chen Dengyuan, gran parte de la obra escrita de Shen Kuo fue probablemente purgada bajo el liderazgo del ministro Cai Jing (1046-1126). [8] Por ejemplo, solo quedan seis de los libros de Shen, y cuatro de ellos han sido alterados significativamente desde el momento en que fueron escritos por el autor. [9] Los Ensayos del estanque de los sueños fueron citados por primera vez en una obra escrita china de 1095 d. C., lo que demuestra que incluso hacia el final de la vida de Shen su último libro se estaba imprimiendo ampliamente . [10] El libro tenía originalmente 30 capítulos, pero una edición de un autor chino desconocido de 1166 d. C. editó y reorganizó la obra en 26 capítulos. [10] Hay una copia sobreviviente de esta edición de 1166 ahora en Japón, mientras que se produjo una reimpresión china en 1305. [10] En 1631 se imprimió otra edición, pero fue reorganizada en gran medida en tres amplios capítulos. [10]
En tiempos modernos, la obra biográfica de Zhang Jiaju Shen Kuo (1962) contiene traducciones seleccionadas de los Ensayos del estanque de los sueños del chino medio al chino vernáculo moderno . [11] Los Ensayos del estanque de los sueños también se han traducido del chino a varios idiomas extranjeros. Varios volúmenes de la serie Ciencia y civilización en China de Joseph Needham publicados desde 1954 contienen una gran cantidad de traducciones seleccionadas al inglés de los Ensayos del estanque de los sueños . [12] Las Charlas del pincel del arroyo de los sueños es la primera traducción completa al inglés, presentada en dos volúmenes por los traductores Wang Hong y Zhao Zheng, y publicada en 2008 por la Editorial del Pueblo de Sichuan, China. Una traducción japonesa de la edición china de 1166 fue preparada por el Seminario de Historia de la Ciencia, Instituto de Investigación en Humanidades (Jimbun Kagaku Kenkyusho) para la Universidad de Kioto , e impresa por el autor Umehara Kaoru en su edición de 3 volúmenes de Bokei hitsudan (1978-1981). [12] Extractos citados de los Ensayos de Dream Pool en francés fueron impresos en las obras escritas de J. Brenier en 1989 [a] y JF Billeter en 1993. [b] Se ofrece una traducción completa al alemán en Shen Kuo: Pinselunterhaltungen am Traumbach. Das Gesamte Wissen des Alten China , traducido y editado por Konrad Herrmann, y publicado en 1997 por Diederichs Verlag Munich (Gelbe Reihe Magnum, vol. I).
En sus escritos sobre fósiles , geomorfología y cambios climáticos geográficos , Shen afirma en los siguientes pasajes:
En el período del reinado de Zhi-ping [1064-67 d. C.] un hombre de Zezhou estaba cavando un pozo en su jardín y desenterró algo con forma de serpiente o dragón que se retorcía. Estaba tan asustado que no se atrevió a tocarlo, pero después de un tiempo, al ver que no se movía, lo examinó y descubrió que era piedra. Los ignorantes habitantes del campo lo rompieron, pero Zheng Boshun, que era magistrado de Jincheng en ese momento, se apoderó de un gran trozo en el que se podían ver marcas similares a escamas exactamente como las de una criatura viviente. Por lo tanto, una serpiente o algún tipo de serpiente marina ( chhen ) seguramente se había convertido en piedra, como sucede con los "cangrejos de piedra". [13] [14]
En los últimos años [hacia 1080] se produjo un desprendimiento de tierra en la orilla de un gran río en Yong-ning Guan, cerca de Yanzhou. La orilla se derrumbó, abriendo un espacio de varias decenas de pies, y bajo la tierra quedó al descubierto un bosque de brotes de bambú. Contenía varios cientos de bambúes con sus raíces y troncos completos, y todos convertidos en piedra... Ahora bien, los bambúes no crecen en Yanzhou. Estos estaban a varias decenas de pies por debajo de la superficie actual del suelo, y no sabemos en qué dinastía pudieron haber crecido. Quizás en tiempos muy antiguos el clima era diferente, de modo que el lugar era bajo, húmedo, sombrío y adecuado para los bambúes. En el Jin-hua Shan de Wuzhou hay piñas de pino piñonero y piedras formadas a partir de semillas de melocotón, raíces de junco de piedra, peces de piedra, cangrejos, etc., pero como todos ellos son productos nativos (modernos) de ese lugar, la gente no se sorprende mucho de ellos. Pero estos bambúes petrificados aparecieron bajo tierra a tanta profundidad, aunque hoy en día no se producen en ese lugar. Esto es algo muy extraño. [14] [15]
Cuando el Director del Observatorio Astronómico le preguntó a Shen Kuo si las formas del sol y la luna eran redondas como bolas o planas como abanicos, Shen Kuo explicó su razonamiento para lo primero:
Si fueran como bolas, seguramente se obstruirían entre sí al encontrarse. Respondí que estos cuerpos celestes eran ciertamente como bolas. ¿Cómo sabemos esto? Por el crecimiento y la mengua de la luna. La luna en sí no emite luz, sino que es como una bola de plata; la luz es la luz del sol (reflejada). Cuando se ve el brillo por primera vez, el sol (-luz) pasa casi de lado, por lo que solo el lado está iluminado y parece una media luna. Cuando el sol se aleja gradualmente, la luz brilla oblicuamente y la luna está llena, redonda como una bala. Si se cubre la mitad de una esfera con polvo (blanco) y se mira desde un lado, la parte cubierta parecerá una media luna; si se mira desde el frente, parecerá redonda. Así sabemos que los cuerpos celestes son esféricos. [16]
Cuando el director del observatorio astronómico le preguntó a Shen Kuo por qué los eclipses ocurrían sólo ocasionalmente mientras que en conjunción y oposición ocurrían una vez al día, Shen Kuo escribió:
Respondí que la eclíptica y la trayectoria de la Luna son como dos anillos que se encuentran uno sobre el otro, pero que están separados por una pequeña distancia. Si no existiera esta oblicuidad, el Sol se eclipsaría siempre que los dos cuerpos estuvieran en conjunción, y la Luna se eclipsaría siempre que estuvieran exactamente en posición. Pero, en realidad, aunque ocupen el mismo grado, las dos trayectorias no están siempre cerca una de la otra, y, por lo tanto, es natural que los cuerpos no se inmiscuyan entre sí. [16]
Sobre el uso del tubo de observación para fijar la posición de la estrella polar , Shen Kuo escribió:
Antes de la época Han se creía que la estrella polar estaba en el centro del cielo, por lo que se la llamaba Jixing (estrella cumbre). Zu Geng(-zhi) descubrió con la ayuda del tubo de observación que el punto del cielo que realmente no se mueve estaba a poco más de un grado de la estrella cumbre. En el período del reinado Xining (1068-1077) acepté la orden del emperador de hacerme cargo de la Oficina del Calendario . Luego traté de encontrar el verdadero polo por medio del tubo. La primera noche noté que la estrella que podía verse a través del tubo se movía después de un tiempo fuera del campo de visión. Por lo tanto, me di cuenta de que el tubo era demasiado pequeño, por lo que aumenté el tamaño del tubo por etapas. Después de tres meses de pruebas, lo ajusté de modo que la estrella diera vueltas y vueltas dentro del campo de visión sin desaparecer. De esta manera, descubrí que la estrella polar estaba distante del verdadero polo algo más de 3 grados. Solíamos hacer los diagramas del campo, marcando las posiciones de la estrella desde el momento en que entraba en el campo de visión, observando después del anochecer, a medianoche y temprano en la mañana antes del amanecer. Doscientos de estos diagramas mostraban que la "estrella polar" era en realidad una estrella circumpolar . Y esto lo expresé en mi detallado informe al emperador. [17]
Sobre los métodos de invención de la imprenta con tipos móviles por parte de Bi Sheng entre los años 1041 y 1048 d. C., Shen Kuo escribió:
[Bi Sheng] tomó arcilla pegajosa y cortó en ella caracteres tan finos como el borde de una moneda. Cada carácter formaba, por así decirlo, un solo tipo. Los cocía en el fuego para endurecerlos. Previamente había preparado una placa de hierro y la había cubierto con una mezcla de resina de pino, cera y ceniza de papel. Cuando quería imprimir, tomaba un marco de hierro y lo colocaba sobre la placa de hierro. En él colocaba los tipos, colocados muy juntos. Cuando el marco estaba lleno, el conjunto formaba un bloque sólido de tipos. Luego lo colocaba cerca del fuego para calentarlo. Cuando la pasta [en la parte posterior] se derretía ligeramente, tomaba una tabla lisa y la presionaba sobre la superficie, de modo que el bloque de tipos se volviera tan uniforme como una piedra de afilar. Si uno tuviera que imprimir solo dos o tres copias, este método no sería ni simple ni fácil. Pero para imprimir cientos o miles de copias, era maravillosamente rápido. Por lo general, mantenía dos formas en funcionamiento. Mientras se hacía la impresión desde una forma, se colocaba el tipo en su lugar en la otra. Cuando se terminaba de imprimir una forma, estaba lista la otra. De esta manera, las dos formas se alternaban y la impresión se hacía con gran rapidez. [18]
Sobre el taoísmo y la incapacidad de la ciencia empírica para explicar todo lo que ocurre en el mundo, Shen Kuo escribió:
Los que hablan de las regularidades que subyacen a los fenómenos parecen captar sus rudimentarias huellas. Pero estas regularidades tienen un aspecto muy sutil, que quienes se basan en la astronomía matemática no pueden conocer. Sin embargo, incluso estos no son más que huellas. En cuanto a los procesos espirituales descritos en el [ Libro de los Cambios ], que "cuando son estimulados, penetran en todas las situaciones del reino", las meras huellas no tienen nada que ver con ellos. Este estado espiritual por el cual se alcanza el conocimiento previo difícilmente puede buscarse a través de los cambios, de los cuales, en cualquier caso, sólo se pueden alcanzar los más rudimentarios. Lo que he llamado el aspecto más sutil de estas huellas, quienes discuten sobre los cuerpos celestes intentan conocerlo apoyándose en la astronomía matemática; pero la astronomía no es más que el resultado de conjeturas. [19]
A continuación se muestran dos pasajes del libro de Shen que describen los conceptos básicos contenidos en el Manual de trabajo en madera de Yu Hao . Yu Hao fue un arquitecto chino de principios del siglo X y Kuo fue uno de los que elogió su trabajo. En la primera cita, Shen Kuo describe una escena en la que Yu Hao le da consejos a otro arquitecto artesano sobre puntales inclinados para arriostramiento diagonal contra el viento:
Cuando el señor Qian (Wei-yan) era gobernador de las dos provincias de Zhejiang , autorizó la construcción de una pagoda de madera en el Fan-tian Si ( el templo del cielo de Brahma ) en Hangzhou con un diseño de tres pisos. Mientras estaba en construcción, el general Chhien subió a la cima y se preocupó porque se balanceaba un poco. Pero el maestro de obras le explicó que como todavía no se habían colocado las tejas, la parte superior todavía estaba bastante ligera, de ahí el efecto. Entonces colocaron todas las tejas, pero el balanceo continuó como antes. Sin saber qué hacer, envió en privado a su esposa a ver a la esposa de Yu Hao con un regalo de horquillas de oro para el cabello , y preguntar sobre la causa del movimiento. (Yu) Hao se rió y dijo: "Eso es fácil, simplemente coloque puntales (pan) para asentar la obra, fíjelos con clavos (de hierro) , y no se moverá más". El maestro de obras siguió su consejo, y la torre se mantuvo bastante firme. Esto se debe a que los puntales clavados llenaban y unían (todos los miembros) arriba y abajo de modo que los seis planos (arriba y abajo, adelante y atrás, izquierda y derecha) estaban vinculados entre sí como la caja torácica . Aunque la gente pudiera caminar sobre los puntales, los seis planos se sujetaban y sostenían entre sí, por lo que naturalmente no podía haber más movimiento. Todo el mundo reconoció la pericia así demostrada. [20]
En la siguiente cita, Shen Kuo describe las dimensiones y los tipos de arquitectura descritos en el libro de Yu Hao:
Los métodos de construcción de edificios se describen en el Timberwork Manual , que, según algunos, fue escrito por Yu Hao . (Según ese libro), los edificios tienen tres unidades básicas de proporción: lo que está por encima de las vigas transversales sigue la Unidad de trabajo superior, lo que está por encima de la planta baja sigue la Unidad de trabajo intermedio y todo lo que está por debajo de eso (plataformas, cimientos, pavimento, etc.) sigue la Unidad de trabajo inferior. La longitud de las vigas transversales determinará naturalmente las longitudes de las vigas transversales superiores, así como de las vigas, etc. Por lo tanto, para una viga transversal (principal) de (8 pies) de longitud, se necesitará una viga transversal superior de (3,5 pies) de longitud. (Las proporciones se mantienen) en salas más grandes y más pequeñas. Esta (2/28) es la Unidad de trabajo superior. De manera similar, las dimensiones de los cimientos deben coincidir con las dimensiones de las columnas que se utilizarán, como también las de las vigas (laterales) , etc. Por ejemplo, una columna (11 pies) de alto necesitará una plataforma (4,5 pies) de alto. Así también para todos los demás componentes, soportes voladizos , vigas salientes, otras vigas, todos tienen sus proporciones fijas. Todos estos siguen la Unidad de Obra Media (2/24). Ahora bien, debajo de las rampas (y escalones) hay tres tipos, empinadas, fáciles de seguir e intermedias. En algunos lugares, estos gradientes se basan en una unidad derivada de las literas imperiales. Las rampas empinadas son rampas para ascender en las que los porteadores líder y trasero tienen que extender sus brazos completamente hacia abajo y hacia arriba respectivamente (ratio 3/35). Las rampas fáciles de seguir son aquellas para las que los líderes usan la longitud del codo y los remolques la altura de los hombros (ratio 1/38); las intermedias son negociadas por los líderes con los brazos estirados hacia abajo y los remolques a la altura de los hombros (ratio 2/18). Estas son las unidades de trabajo de base. El libro (de Yu Hao) tenía tres capítulos. Pero en los últimos años los constructores se han vuelto mucho más precisos y hábiles (yen shan) que antes. Por eso, desde hace algún tiempo el antiguo Manual de trabajo de la madera ha caído en desuso. Pero (desafortunadamente) casi no hay nadie capaz de escribir uno nuevo. ¡Hacerlo sería una obra maestra en sí mismo! [21]
Shen Kuo describió al insecto depredador natural con forma similar a la del gou-he ("larva de perro") que se alimentaba de la plaga agrícola zi-fang , la polilla Leucania separata : [22]
En el período del reinado Yuan-Feng (1078-1085), en la región de Qingzhou , una plaga de insectos zi-fang causó graves daños a los cultivos de los campos en otoño. De repente, otro insecto apareció en enjambres de miles y decenas de miles, cubriendo toda la superficie del suelo. Tenía forma de gou-he (larva de perro) que excava en la tierra, y su boca estaba flanqueada por pinzas. Siempre que se encontraba con un zi-fang , lo agarraba con las pinzas y rompía al pobre animal en dos pedazos. En diez días todos los zi-fang habían desaparecido, por lo que la localidad tuvo una cosecha abundante. Este tipo de insectos se conocen desde la antigüedad y la gente local los llama pang-bu-ken ("no permitir que otros [insectos] sean"). [22]
Hacia el año 1078, Shen Kuo escribió una descripción precisa de los efectos dañinos de los rayos en los edificios y en los materiales específicos de los objetos que se encontraban en su interior. Desde un punto de vista objetivo y especulativo, afirmó:
Un rayo alcanzó la casa de Li Shunju. Se vio una luz brillante bajo los aleros. Todos pensaron que la sala se quemaría y los que estaban dentro salieron corriendo. Cuando el trueno se calmó, la casa se encontró bien, aunque las paredes y el papel de las ventanas estaban ennegrecidos. En ciertos estantes de madera, ciertos recipientes lacados con bocas de plata habían sido alcanzados por el rayo, de modo que la plata se había derretido y caído al suelo, pero la laca ni siquiera se quemó. Además, una valiosa espada hecha de acero fuerte se había derretido hasta convertirse en líquido, sin que las partes cercanas de la casa se vieran afectadas. Uno habría pensado que la paja y la madera se habrían quemado primero, pero aquí había metales fundidos y la paja y la madera no sufrieron daños. Esto está más allá de la comprensión de la gente común. Hay libros budistas que hablan del "fuego de dragón" que arde con más fuerza cuando se encuentra con agua en lugar de extinguirse con agua como el fuego "humano". [i] La mayoría de las personas sólo pueden juzgar las cosas a partir de las experiencias de la vida ordinaria, pero los fenómenos que se encuentran fuera de ella son en realidad muy numerosos. ¡Qué inseguro es investigar los principios naturales utilizando sólo la luz del conocimiento común y de las ideas subjetivas! [23]
Un pasaje llamado "Sucesos extraños" contiene un relato peculiar de un objeto volador no identificado . Shen escribió que, durante el reinado del emperador Renzong (1022-1063), un objeto tan brillante como una perla ocasionalmente flotaba sobre la ciudad de Yangzhou por la noche, pero fue descrito primero por los habitantes locales del este de Anhui y luego en Jiangsu . [24] Shen escribió que un hombre cerca del lago Xingkai observó este curioso objeto; supuestamente:
...abrió la puerta y de ella salió una intensa luz, como rayos de sol. Luego, la carcasa exterior se abrió y apareció tan grande como una cama con una gran perla del tamaño de un puño que iluminaba el interior con un blanco plateado. La intensa luz blanca plateada que salía del interior era demasiado fuerte para que la contemplaran los ojos humanos; proyectaba sombras de todos los árboles en un radio de diez millas. El espectáculo era como el sol naciente, iluminando de rojo el cielo y los bosques distantes. Luego, de repente, el objeto despegó a una velocidad tremenda y descendió sobre el lago como el sol poniente. [25]
Shen continuó diciendo que Yibo, un poeta de Gaoyou , escribió un poema sobre esta "perla" después de presenciarla. Shen escribió que, dado que la "perla" a menudo hacía su aparición alrededor de Fanliang en Yangzhou, la gente de allí erigió un "Pabellón de la Perla" al costado del camino, al que la gente llegaba en bote con la esperanza de ver el misterioso objeto volador. [26]
Alrededor de 1065, Shen Kuo escribió sobre los métodos de ensamblaje de espadas y los patrones producidos en el acero: [27]
Los antiguos usaban chi kang (acero combinado) para el filo y jou thieh (hierro dulce) para la parte posterior, de lo contrario se rompería con frecuencia. Un arma demasiado fuerte cortará y destruirá su propio filo; por eso es aconsejable utilizar únicamente acero combinado. En cuanto al efecto yu-chhang (intestinos de pescado), es lo que ahora se llama la espada de acero "enrollada en forma de serpiente" o, alternativamente, el "diseño del pino". Si cocinas un pescado completamente y le quitas las espinas, la forma de sus entrañas se verá como las líneas de una "espada enroscada en forma de serpiente". [28]
Shen Kuo observó que los chinos desde algunos siglos antes habían adoptado por completo las modas bárbaras.
中國衣冠,自北齊以來,乃全用胡服。窄袖、緋綠短衣、長靿靴、有鞢帶,皆胡服也。窄袖利於馳射,短衣、長靿皆便於涉草。胡人樂茂草,常寢處其間,予使北時皆見之。雖王庭亦在深荐中。予至胡庭日,新雨過,涉草,衣褲皆濡,唯胡人都無所沾。帶衣所垂蹀躞,蓋欲佩帶弓劍、帨、算囊、刀勵之類。
La vestimenta de China desde el Qi del Norte [550-557] en adelante ha sido completamente bárbara. Mangas estrechas, túnicas cortas de color rojo oscuro o verde, botas altas y adornos de metal en el cinturón son todos atuendos bárbaros. Las mangas estrechas son útiles para disparar mientras se galopa. Las túnicas cortas y las botas altas son convenientes para pasar por la hierba alta. A todos los bárbaros les gusta la hierba espesa, ya que siempre duermen en ella. Los vi a todos hacerlo cuando me enviaron al norte. Incluso la corte del rey está entre las hierbas espesas. El día que llegué a la corte bárbara, las nuevas lluvias habían pasado y caminé por la hierba. Mis túnicas y pantalones estaban todos empapados, pero los bárbaros no estaban mojados en absoluto. Con cosas colgando de la túnica y el cinturón, caminan de un lado a otro. Tal vez uno quiera colgar objetos como un arco y una espada, un pañuelo, una bolsa de monedas o un cuchillo del cinturón.
Sobre las humanidades:
Sobre las ciencias naturales:
Ciencias humanísticas:
(Número total de párrafos = 584) [29]