Coloquios sobre los remedios y las drogas de la India

Obra de García de Orta, 1563

Página de título de la primera edición de los Coloquios de García de Orta , de la primera imprenta de la India en el Saint Paul's College, Goa , el 10 de abril de 1563, por João de Endem

Coloquios sobre los simples y las drogas de la India ( portugués : Colóquios dos Simples e Drogas e Coisas Medicinais da Índia ) [a] es una obra de gran originalidad publicada en Goa el 10 de abril de 1563 por García de Orta , médico y naturalista judío portugués . un pionero de la medicina tropical .

Esquema de laColoquios

La obra de García de Orta está en formato de diálogo. Consiste en una serie de 57 conversaciones entre García de Orta y un colega imaginario, Ruano, que está de visita en la India y desea saber más sobre sus drogas, especias y otros productos naturales. Los participantes ocasionales en el diálogo son aparentemente personas reales:

  • Antonia, una esclava, ayudante de investigación de García de Orta
  • Varios esclavos sin nombre
  • D. Jerónimo, hermano de un enfermo de cólera
  • Dimas Bosque, colega que también colabora con un prefacio del libro
  • Malupa, un médico indio

En general, los medicamentos se consideran en orden alfabético, pero hay excepciones. Cada una de las sustancias que se mencionan se trata de manera bastante sistemática: su identificación y nombres en textos anteriores, su origen, su presencia en el comercio, sus usos médicos y otros. Se mencionan muchos casos clínicos. El análisis del cólera asiático es tan completo y detallado que constituye un clásico de la descripción clínica. [1]

Las digresiones, más o menos relevantes, tratan de la política india, de la importancia de China , de las rivalidades entre Portugal y España en las islas de las especias . Hay anécdotas sobre elefantes , cobras y mangostas .

Contenido delColoquios

Esta lista de contenidos proporciona la foliación de la primera edición, que generalmente corresponde con la de la reimpresión de 1872. [2]

  1. Preámbulo. Presentación de García de Orta y su visitante ficticio, el Doctor Ruano: 1r
  2. Aloe vera , Aloe : 2r (El jugo de Aloe Socotrina , Lam.; A. vulgaris , Lam. etc.)
  3. Do ambre , Ambergris : 10v - En este artículo, informa haber visto piezas del tamaño de un hombre, de 90 palmos de circunferencia y 18 de largo, y una de ellas con un peso de 30 quintales (3000 kg) cerca del cabo Comorin . Descartó específicamente cualquier origen de pez o ballena. [3]
  4. Hacer amomo , Amomum : 14v
  5. Para anacardo , anacardo : 16v
  6. Da árvore triste , Jazmín de noche ( Nyctanthes arbortristis ): 17v
  7. Do altiht, anjuden, assafetida e doce e odorata, anil , Asafoetida , Regaliz , Storax , Indigo : 19r
  8. El bangue , Cannabis : 26r
  9. Do benjuy , Goma de benjuí : 28r
  10. Do ber... e dos brindões... , Bael : 32v
  11. Do cálamo aromático e das caceras , Dulce bandera : 37v
  12. De duas maneiras de canfora e das carambolas , Alcanfor , Carambola : 41r
  13. De duas maneiras de cardamomo e carandas , Cardamomo , Pimienta Melegueta , Karanda : 47r
  14. Fístula de casia , Senna : 54r
  15. Da canella, e da cassia lignea e do cinamomo , Canela , Cassia : 56v
  16. Do coco commum, e do das Maldivas , Coco : 66r
  17. Do costo e da collerica passio , Costus , Cólera asiático : 71v
  18. Da crisocola e croco indiaco ... e das curcas , Borax y Curcuma longa : 78r
  19. Las cubebas , Cubebas : 80r
  20. Da datura e dos doriões , Datura , Durian : 83r
  21. Do ebur o marfim e do elefante , Marfil , Elefante : 85r
  22. Do faufel e dos figos da India , Areca , Banana : 91r
  23. Do folio índico o folha da India , Malabathrum : 95r
  24. De dos maneiras de galanga , Galanga : 98v
  25. El cravo , Clavo de olor : 100v
  26. De gengivre , Jengibre : 105v
  27. De duas maneiras de hervas contra as camaras... e de uma herva que não se leixa tocar sem se fazer murcha : 107v
  28. Da jaca, e dos jambolòes, e dos jambos e das jamgomas , Yaca , Jambolan , Manzana rosa : 111r
  29. Del lacre , Lac : 112v
  30. De linhaloes , Aloeswood : 118v
  31. Do pao chamado 'cate' do vulgo : 125r
  32. Da maça e noz , manzana , nuez moscada : 129r
  33. De la mano purgativa : 131v
  34. Los mangas , Mango : 133v
  35. Da margarita ou aljofar, e do chanco, donde se faz o que chamamos madreperola , Pearl , Conch , Mother of Pearl : 138v
  36. Do mungo, melão da India , sandía , frijol Urad : 141v
  37. Dos mirabolanos , Beleric , Emblic , Chebulic myrobalan : 148r
  38. Dos mangostões , Mangostán : 151r
  39. Negundo o sambali , Vitex negundo : 151v
  40. Do nimbo , Meliá azedarach : 153r
  41. Del anfibio , opio : 153v
  42. El pavo de la cobra : 155v
  43. La piedra diamão , Diamante : 159r
  44. Das pedras preciosas , piedras preciosas: 165r
  45. Da pedra bazar , Bezoar : 169r
  46. Da pimenta preta, branca e longa, e canarim, e dos pecegos , Pimienta blanca y negra , Pimienta larga , Melocotón : 171v
  47. Da raiz da China , raíz china : 177r
  48. Do ruibarbo , Ruibarbo : 184r
  49. De tres maneiras de sandalo , Sándalo , Lijadoras rojas : 185v
  50. Do spiquenardo , Nardo : 189v
  51. De spodio , minerales: 193r
  52. Del esquinanto , Cymbopogon : 197r
  53. Dos tamarindos , Tamarindo : 200r
  54. Haz turbit , Turpeth : 203v
  55. Haz esto... e da mirra , Incienso , Mirra : 213v
  56. De todos modos , todos : 215v
  57. Da zedoaria e do zerumbete , Zedoary , Zerumbet: 216v
  58. Observaciones varias: 219v

Apéndice parte 1. Do betre… , Betel (páginas 37a a 37k en la reimpresión de 1872)

Apéndice parte 2, con correcciones al texto (páginas 227r a 230r en la reimpresión de 1872)

Autoridades citadas

"No intentes asustarme con Dioscórides o Galeno", le dice García de Orta a Ruano, "porque sólo voy a decir lo que sé que es verdad". [4] Aunque García estaba inusualmente dispuesto a diferir de las autoridades anteriores sobre la base de sus propias observaciones, era un gran lector de los clásicos de la medicina. Como muestra, los siguientes autores (enumerados aquí con la ortografía preferida por García) se citan regularmente en las primeras 80 folios de los Coloquios :

García también cita ocasionalmente a Aristóteles , Averroe , Plutarco , Valerio Probo , Sepúlveda , Francisco de Tamara, Vartamano , Vesalio ; también Autuario , autor griego medieval que conoció a través de una traducción latina de Ruelio .

García se sentía capaz de diferir de estas autoridades, como le sucede muy a menudo, porque se encontraba muy lejos de Europa. "Si yo estuviese en España [el término "España", derivado de Hispania , era en su tiempo la designación geográfica de toda la península Ibérica que incluye a Portugal] no me atrevería a decir nada contra Galeno y los griegos"; esta observación ha sido considerada como la verdadera clave de los Coloquios . [5]

La edición original de laColoquios

Goa no era en absoluto un centro editorial importante, aunque la primera imprenta de la India se introdujo allí en 1556; en palabras del historiador Charles Ralph Boxer , la edición original de los Coloquios "probablemente contiene más errores tipográficos que cualquier otro libro jamás publicado en una imprenta". La errata constaba de veinte páginas y señalaba que probablemente estaba incompleta. [6] Se cree que el impresor de García fue João de Endem, que comenzó su carrera con João Quinquenio de Campania. [7]

La publicación original indica con mucho cuidado el alcance de su apoyo oficial. La página del título lleva la aprobación del virrey y del inquisidor local "Alexos Diaz Falcam". El libro se abre con varias cartas y prólogos de recomendación. Entre estos preliminares, el que más interés tiene ahora es un poema, los primeros versos publicados del amigo de García, Luís de Camões , hoy reconocido como el poeta nacional de Portugal.

Muchos de los errores de imprenta y descuidos del autor se corrigen silenciosamente en la reimpresión de 1872, que, aunque sigue el original página por página, no es un facsímil.

Recepción de laColoquios

García de Orta fue el primer europeo en catalogar las hierbas medicinales indias en su hábitat natural. Su libro fue rápidamente reconocido como indispensable por los científicos de toda Europa. Se hicieron traducciones al latín (entonces la lengua franca científica) y a otros idiomas. La traducción al latín, una pequeña abreviación que prescinde del formato de diálogo pero añade ilustraciones en xilografía y comentarios editoriales, fue obra de Charles de l'Écluse (Carolus Clusius). Clusius adquirió su copia de los Colóquios en Lisboa el 28 de diciembre de 1564, [8] y evidentemente continuó trabajando en ella durante toda su vida. En su edición final (quinta), su traducción forma parte de su gran obra colaborativa, Exoticorum libri decem (1605).

Desafortunadamente para la fama del libro de García de Orta, grandes partes del mismo fueron incluidas con un reconocimiento mínimo en una obra similar publicada en español en 1578 por Cristóbal Acosta , Tractado de las drogas y medicinas de las Indias orientales. La obra de Da Costa fue ampliamente traducida a las lenguas vernáculas y eventualmente disminuyó la fama de García de Orta, excepto entre los pocos que eran conscientes de la originalidad de este último.

Existe una traducción al inglés de los Coloquios realizada por Sir Clements Markham (1913) que incluía una biografía introductoria.

Ediciones de laColoquios

  • Colóquios dos simples e drogas he cousas medicinalis da India e assi dalgũas frutas achadas nella onde se tratam algũas cousas... boas pera saber . Goa: Ioannes de Endem, 1563
  • Coloquios dos simples e drogas y cousas medicinales de la India y assi de algumas fructas achadas nella . Reimpresión página por página con introducción de F. Ad. de Varnhagen . Lisboa: Imprensa Nacional, 1872
  • Colóquios , editado con comentario del Conde de Ficalho . 2 vols. Lisboa, 1891–1895

Traducciones de laColoquios

  • Aromatum et simplicium aliquot medicamentorum apud Indios nascentium historia : traducción latina de Carolus Clusius . Amberes: Plantin, 1567
  • Dell'historia dei semplici aromati et altre cose che vengono portate dall'Indie Orientali pertinenti all'uso della medicina... di Don Garzia dall'Horto . Traducción italiana de Annibale Briganti, basada en el latín de Clusius. Venecia: Francesco Ziletti, 1589
  • Quinta edición de la traducción latina de Clusius, que forma parte de su Exoticorum libri decem . Leiden, 1605
  • Coloquios sobre los remedios y las drogas de la India, de García da Orta . Traducción al inglés de Sir Clements Markham . Londres, 1913.

Referencias

  1. ^ Diálogo 17 (Roddis 1931, pág. 203).
  2. ^ Ball, Valentine (1891). "Un comentario sobre los coloquios de García de Orta, sobre los simples, drogas y sustancias medicinales de la India: Parte I". Actas de la Real Academia Irlandesa . 1 : 381–415. JSTOR  20503854.
  3. ^ Dannenfeldt, Karl H. (1982). "Ámbar gris: la búsqueda de su origen". Isis . 73 (3): 382–397. doi :10.1086/353040. PMID  6757176. S2CID  30323379.
  4. ^ Diálogo 9 (Boxer 1963, pág. 14).
  5. ^ Diálogo 32 (Ficalho 1886, p. 309).
  6. ^ Boxer 1963, pág. 13.
  7. ^ Primrose, JB (1939). "La primera imprenta en la India y sus impresores". Biblioteca . 20 (3): 241–265. doi :10.1093/library/s4-XX.3.241.
  8. ^ Boxer 1963, placa 2.

Notas

  1. ^ El título completo, en la ortografía obsoleta original de 1563, es Colóquios dos simples, e drogas he cousas mediçinais da Índia, e assi dalgũas frutas achadas nella onde se tratam algũas cousas tocantes amediçina, pratica, e outras cousas boas, pera saber , literalmente , "Coloquios sobre los simples, drogas y materia médica de la India, y también sobre algunos de los frutos que allí se encuentran, y en los que se tratan cuestiones relativas a la medicina práctica y otras cosas buenas que hay que saber".

Referencias

  • Boxer, CR (1963), Dos pioneros de la medicina tropical: García d'Orta y Nicolás Monardes , Londres: Wellcome Historical Medical Library
  • Carvalho, Augusto da Silva, García de Orta . Lisboa, 1934.
  • Ficalho, Francisco M., Conde de (1886), García de Orta eo seu tempo , Lisboa{{citation}}: CS1 maint: falta la ubicación del editor ( enlace ) CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )(Reimpreso: Lisboa: Casa da Moeda, 1983)
  • Roddis, Louis (1931), "García da Orta, el primer escritor europeo sobre medicina tropical y pionero en farmacognosia", Anales de Historia Médica , 1 (ns) (2): 198–207
  • a Costa, Christophori (1582). Aromatum et medicamentorum en Orientali India (en latín). ex officina Christophori Plantini.Archivo de Internet
  • Coloquios sobre los remedios y las drogas de la India (traducción al inglés de Clements Markham 1913)
  • Edición de 1563 (portugués)
  • Edición de 1891 (en portugués)
  • Aromatum, et simplicium (1574) (latín) Archivado el 4 de marzo de 2016 en la Wayback Machine.
Recuperado de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Coloquios_sobre_los_simples_y_las_drogas_de_la_India&oldid=1254843695"