Choe Man-ri

Académico coreano (siglo XV)
Choe Man-ri,
el mejor lugar para vivir
del clan Haeju Choe
Nacido
Haeju , provincia de Punghae, Goryeo
Fallecido23 de octubre de 1445
Otros nombresChoi Man-ri, Choe Mal-li, Choi Mal-li
EducaciónSaengwonsi ( 생원시 ) en 1419 (aprobado)
Examen de artes liberales ( 문과 급제 ) en 1427
Ocupación(es)Guerrero, pensador político, erudito confuciano, jurista, profesor asociado en el Salón de los Dignos
EraRey Sejong de Joseon el Grande
Conocido porHizo la siguiente presentación contra el rey Sejong ' hangul
CónyugeDama Yang del clan Junghwa Yang
Niños
  • Choe Gak
  • Jeong Choe
  • Choe Dang
  • Choe Eun
  • Choe Yeon
  • Señora Choe
Padres
  • Choe Ha (padre)
  • Lady Ji del clan Chungju Ji (madre)
ParientesYun Hoe (suegro)
Yi Ui-seok (yerno)
Nombre coreano
Hangul
최만리
Hanja
崔萬里
Romanización revisadaChoe Malli
McCune–ReischauerCh'oe Mal'li
Nombre del arte
Hangul
강호산인
Hanja
El hombre que se ahoga
Romanización revisadaGanghosanina
McCune–ReischauerKanghosanina
Nombre de cortesía
Hangul
Escuchar
Hanja
子明
Romanización revisadaJamyeong
McCune–ReischauerChamyong
Nombre póstumo
Hangul
공혜
Hanja
恭惠
Romanización revisadaGonghye
McCune–ReischauerKonghye

Choe Man-ri ( coreano최만리 ; hanja崔萬里, fallecido el 23 de octubre de 1445) o a veces escrito Choi Mal-li , fue un profesor asociado en el Salón de los Dignos ( 집현전 부제학 ;集賢殿副提學) que habló en contra de la creación del hangul (entonces llamado eonmun ) junto con otros eruditos confucianos en 1444. Ese año hizo la siguiente presentación al rey Sejong contra el hangul : [1] [2] [3]

Su protesta contra el hangul

Chino clásicoTraducción al inglés
集賢殿副提學崔萬里等 上疏曰 臣等伏觀 諺文制作 至爲神妙 創物運智 瓊出千古 然而以臣等區區管見 尙有可疑者 敢布危懇 謹疏于後 伏惟 聖裁"Choe Manri, viceministro de Educación en el Salón de los Dignos , y otros hacen esta presentación: Los súbditos de Su Majestad observan que el eonmun es una creación de sabiduría sublime y su belleza nunca antes se ha visto. Sin embargo, en nuestra visión limitada, aún tenemos algunas dudas y nos gustaría exponer nuestra sinceridad enumerándolas a continuación, que esperan la decisión de Su Majestad.
我朝自祖宗以來 至誠事大 一遵華制 今當同文同軌之時 創作諺文 有駭觀聽 儻曰諺文 皆本古字非新字也 則字形雖倣古之篆文 用音合字盡反於古實無所據 若流中國 或有非議者El hombre que se casó con el ..."Nuestra dinastía, desde nuestros antepasados, ha seguido a la grande y cumplido con los estándares de China. Ahora tenemos la misma escritura y la misma medida, es espantoso crear una nueva ortografía como eonmun . Si uno afirma que eonmun se basa en la escritura antigua y no es nueva: sin embargo, aunque la forma de los caracteres eonmun imita la antigua escritura de sellos, pero crear una escritura combinando fonéticas va en contra de la tradición y, de hecho, no tiene antecedentes. Si los chinos se enteran de esto y presentan sus objeciones, será nuestra vergüenza servir a la grande y admirar a China.
自古九州之內 風土雖異 未有因方言而別爲文字者 雖蒙古西夏女眞日本西蕃之類各有其字 是皆夷狄事耳無足道者 傳曰用夏變夷 未聞變於夷者也 歷代中國皆以我國箕子遺風 文物禮欒 比擬中華 今別作諺文 捨中國自同於夷狄是所謂棄蘇合之香而取螗螂之丸也 豈非文明之大累哉"En el interior de los reinos chinos, aunque las costumbres pueden diferir, su habla dialectal nunca hizo que la gente desarrollara su propia escritura. Aunque los bárbaros occidentales como los mongoles , los tangut , los yurchens , los japoneses y los tibetanos tienen todos su propia escritura, pero es una cuestión de ser bárbaro y no merece ser considerado. El dicho es "utilizar la cultura de la dinastía Xia para convertir a los bárbaros" - ¿quién ha oído hablar de adaptarse a sus formas? A lo largo de sus diversas dinastías, China siempre nos ha considerado descendientes de Gija , el legendario vizconde chino de Ji porque nuestros artefactos, costumbres y rituales son similares a los de China. Ahora bien, si creáramos un eonmun separado , descartáramos a China y nos volviéramos iguales a los bárbaros, por así decirlo, "abandonaríamos las hierbas fragantes por el estiércol de una mantis religiosa". ¡Cómo no iba a ser esto un revés para nuestra civilización!
新羅薜聰吏讀, 雖爲鄙俚, 然皆借中國通行之字, 施於語助, 與文字元不相離, 故雖至胥吏僕隷之徒, 必欲習之。 先讀數書,粗知文字, 然後乃用吏讀。 用吏讀者, 須憑文字, 乃能達意, 故因吏讀而知文字者頗多, 亦興學之一助也。 若我國, 元不知文字, 如結繩之世, 則姑借諺文,以資一時之用猶可, 而執正議者必曰: "與其行諺文以姑息, 不若寧而習中國通行之文字, 以爲久長之計也。" 而況吏讀行之數千年, 而簿書期會等事, 無有防礎者, 何用改舊行無弊之文,別創鄙諺無益之字乎? 若行諺文, 則爲吏者專習諺文, 不顧學問文字, 吏員岐而爲二。 苟爲吏者以諺文而宦達, 則後進皆見其如此也, 以爲: "二十七字諺文, 足以¿立身於世, 何須苦心勞思, 窮性理之學哉?" 雖能以諺文而施於吏事, 不知聖賢之文字, 則不學墻面, 昧¿於事理之是非, 徒工於諺文, 將何用哉? 我國家積累右文之化, 恐漸至掃地矣。 前此吏讀, 雖不外於文字, 有識者尙且鄙之, 思欲以文易之, 而況諺文與文字, 暫不干涉, 專用委巷俚語者乎? ¿借使諺文自前朝有之, 以今日文明之治, 變魯至道之意, 尙肯因循而襲之乎? 必有更張之議者, 此灼然可知之理也。 厭舊喜新, 古今通患, 今此諺文不過新奇一藝耳, 於學有損, 於治無益, 反覆籌之, 未見其可也。Aunque el idu , una escritura creada por Seol Chong en Silla , es rústica e indecente, ayuda al idioma al registrar las palabras coreanas a través de su significado o sonido equivalente en chino, lo que no lo aleja del hanja. Por lo tanto, incluso los suboficiales y los sirvientes querrían aprenderlo. Con la lectura de algunos libros, tendrían una comprensión aproximada del hanja y luego recurrirían al idu. Dado que los usuarios de idu tienen que aprender hanja para expresarse, y por lo tanto, muchos han adquirido la habilidad de hanja a través de él. Sigue siendo una ayuda para la promoción de la educación. Si nuestro país no tenía escritura en primer lugar, como en la era de los nudos con cuerdas, entonces todavía es plausible implementar eonmun como una medida provisional. Dicho esto, los funcionarios honrados deben decir: "En comparación con aprender el eonmun provisional para salir adelante, uno debería aprender más bien tardíamente el Hanja, que prevalece en China, a largo plazo. Además, el Idu ha estado funcionando durante miles de años y no ha habido ningún obstáculo para el papeleo burocrático. Entonces, ¿por qué deberíamos cambiar la escritura efectiva inventando una vulgar e inútil? Si se implementa el eonmun, entonces los funcionarios solo estudiarían eonmun e ignorarían la escritura académica Hanja, escindiendo la burocracia en dos. Si un burócrata de alto nivel tiene una carrera exitosa sin saber eonmun, entonces los jóvenes pensarían que: "Si (saber) 27 caracteres eonmun ya es suficiente para posicionarnos en el mundo, ¿por qué deberíamos agotarnos para perseguir el confucianismo basado en China?" Si ese es el caso, entonces casi nadie sabría Hanja décadas después. Aunque el eonmun puede ser útil en la burocracia, no saber la escritura del santo es tan ignorante como mirar fijamente a la cara de un hombre. Una pared sencilla, ajena al bien y al mal. ¿Qué sentido tiene ser bueno en el eonmun? Me temo que nuestra acumulación de cultura se irá borrando poco a poco. El idu antes mencionado, aunque toma prestado el hanja, sigue siendo despreciado por gente con perspicacia que pretende sustituirlo por el chino auténtico, el lenguaje oficial. Por no hablar de que el eonmun no tiene nada que ver con el hanja. ¿Por qué vamos a utilizar una escritura tan vulgar e indecente? Aunque el eonmum ya existió en las dinastías pasadas, teniendo en cuenta nuestra próspera civilización actual, ¿deberíamos seguir estando dispuestos a seguirla? Es evidentemente obvio que debe haber propuestas para rectificarlo. El aborrecimiento de lo antiguo por el deseo de lo nuevo es un problema general de todos los tiempos, independientemente del pasado y del presente. Ahora bien, ese eonmun no es más que un nuevo artilugio. Es perjudicial para el estudio y no es bueno para la gobernanza política. No veo la viabilidad de planificarlo una y otra vez.
若曰如刑殺獄辭 以吏讀文字書之 則不知文理之愚民 一字之差 容或致冤今以諺文直書其言 讀使聽之 則雖至愚之人 悉皆易曉而無抱屈者 然自古中國言與文同獄訟之間 冤枉甚多 借以我國言之 獄囚之解吏讀者 親讀招辭 知其誣而不勝棰楚 多有枉服者是非不知招辭之文意而被冤也明矣 若然則雖用諺文 何異於此 是知刑獄之平不平在於獄吏之如何 而不在於言與文之同不同也 欲以諺文而平獄辭 臣等未見其可也"Algunos podrían afirmar que cuando se trata del sistema de justicia penal, en el caso de los testimonios escritos en idu , los analfabetos ignorantes pueden verse perjudicados por los simples matices de las palabras. Ahora, con la ayuda del eonmun , (el poder judicial) puede escribir directamente e informar a los presos. Incluso los plebeyos más ignorantes ya no serán tratados injustamente. Dicho esto, China ha estado utilizando el mismo lenguaje hablado y escrito, pero las condenas injustas siguen siendo generalizadas. Si tomamos esto como ejemplo, los prisioneros coreanos que dominan el idu pueden leer sus testimonios, pero a menudo se someten a malos juicios cuando son torturados, incluso sabiendo que están siendo agraviados. Debería estar más que claro que el error judicial no tiene nada que ver con la comprensión de lo que está escrito en el testimonio. Si ese es el caso, entonces la situación no sería diferente de la que se daría incluso si se implementara el eonmun . Ahora (sabemos) que la imparcialidad del sistema judicial depende de cómo los funcionarios de la prisión realizan su trabajo. No consideramos que el sistema judicial sea una herramienta para igualar el poder judicial.
先儒云 凡百玩好 皆奪志 至於書札 於儒者事最近 然一向好著 亦自喪志今東宮雖德性成就 猶當潛心聖學 益求其未至 諺文縱曰有益 特文士六藝之一耳況萬萬無一利於治道 而乃硏精費思 竟日移時實有損於時敏之學也 臣等俱以文墨末技 待罪侍從 心有所懷不敢含默 謹罄肺腑 仰瀆聖聰"[...] Los antiguos sabios confucianos dicen: 'Las diversas diversiones pasan factura al espíritu'. En cuanto a la escritura, es la actividad más importante para un erudito confuciano. Pero si se convierte en una diversión, también pasará factura al espíritu. Ahora bien, aunque Su Alteza Real ha alcanzado algunas de las mejores virtudes, todavía hay estudios sabios a los que dedicarse, y (Su Alteza Real debería) seguir persiguiendo lo que no se ha logrado. Aunque el eonmun podría ser beneficioso, es solo una de las seis artes para un erudito consumado, sin mencionar que no conduce al arte político de gobernar. Dedicar demasiado pensamiento y esfuerzo a esto es una pérdida de tiempo, perjudicial para la búsqueda oportuna de la erudición. Hemos estado sirviendo a Su Majestad con nuestra capacidad más incompetente para escribir, pero no tenemos la audacia de permanecer en silencio. Nos gustaría manifestar nuestros pensamientos más sinceros de todo corazón. Y por favor, discúlpenos si la sumisión profana la omnisciencia divina de Su Majestad".

Familia

  • Padre - Choe Ha ( 최하 ;崔荷); descendiente de la undécima generación de Choe Chung
  • Madre: Lady Ji del clan Chungju Ji ( 충주 지씨 )
  • Hermano menor: Choe Man-hyeon ( 최만현 ;崔萬玹)
  • Esposa: Lady Yang del clan Junghwa Yang ( 중화 양씨 )
  • Asunto
    • Hijo - Choe Gak ( 최각 ;崔塙)
    • Hijo - Choe Jeong ( 최정 ;崔埥; 1429-27 de marzo de 1466)
      • Nuera: Lady Yi del clan Yeoheung Yi ( 여흥 이씨 ; 1429-25 de marzo de 1505)
    • Hijo - Choe Dang ( 최당 ;崔塘)
    • Hijo - Choe Eun ( 최은 ;崔垠)
    • Hijo - Choe Yeon ( 최연 ;崔堧)
    • Hija: Lady Choe del clan Haeju Choe ( 해주 최씨 )

Véase también

Referencias

  1. ^ Lee, Sang-baek (1957). Hangul: el origen del alfabeto coreano . Seúl: Tong-Mun Kwan.
  2. ^ 漢字文化圈的脫漢運動
  3. ^ Otra traducción (español)
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Choe_Man-ri&oldid=1255819044"