La balada del viejo marinero | |
---|---|
Por Samuel Taylor Coleridge | |
Título original | La balada del antiguo marinero |
Escrito | 1797–98 |
Publicado por primera vez en | Baladas líricas |
País | Gran Bretaña |
Idioma | Inglés |
Tema(s) | destino, fatalidad, navegación, superstición |
Forma | Balada |
Metro | Tetrámetro yámbico y trímetro yámbico |
Esquema de rima | abcb |
Editor | J. & A. Arco |
Fecha de publicación | 1798 |
Tipo de medio | imprimir |
Pauta | 625 |
Texto completo | |
La balada del viejo marinero en Wikisource |
The Rime of the Ancyent Marinere (originalmente The Rime of the Ancyent Marinere ) es el poema más extenso del poeta inglés Samuel Taylor Coleridge , escrito entre 1797 y 1798 y publicado en 1798 en la primera edición de Lyrical Ballads . Algunas ediciones modernas utilizan una versión revisada impresa en 1817 que incluía una glosa . [1] A menudo se considera un cambio de rumbo hacia la poesía moderna y el comienzo de la literatura romántica británica. [2]
La balada del viejo marinero relata las experiencias de un marinero que ha regresado de un largo viaje por mar. El marinero detiene a un hombre que se dirige a una ceremonia nupcial y comienza a narrar una historia. La reacción del invitado a la boda pasa de la diversión a la impaciencia, el miedo y la fascinación a medida que avanza la historia del marinero, como se puede ver en el estilo del lenguaje; Coleridge utiliza técnicas narrativas como la personificación y la repetición para crear una sensación de peligro, lo sobrenatural o la serenidad, según el estado de ánimo en diferentes partes del poema.
El poema comienza con un viejo marinero de barba gris, el Mariner, que detiene a un invitado en una ceremonia nupcial para contarle la historia de un viaje en barco que hizo hace mucho tiempo. El invitado a la boda se muestra al principio reacio a escuchar, ya que la ceremonia está a punto de comenzar, pero los ojos brillantes del marinero lo cautivan.
El relato del marinero comienza con su barco partiendo en su viaje. A pesar de la buena suerte inicial, el barco es empujado hacia el sur por una tormenta y finalmente llega a las heladas aguas de la Antártida . Aparece un albatros y saca al barco del atasco de hielo donde está atascado, pero mientras la tripulación del barco alimenta y elogia al albatros, el marinero le dispara:
[...] Con mi ballesta
disparé al Albatros . [3]— líneas 81–82
La tripulación está enfadada con el marinero, pues cree que el albatros trajo consigo el viento del sur que los sacó de la Antártida. Sin embargo, los marineros cambian de opinión cuando el tiempo se vuelve más cálido y la niebla desaparece:
"Es justo", dijeron, "matar pájaros como esos
que traen niebla y neblina". [3]— líneas 101–102
Pronto descubren que cometieron un grave error al apoyar este crimen, ya que despierta la ira de los espíritus que luego persiguen al barco "desde la tierra de la niebla y la nieve"; el viento del sur que inicialmente los había llevado hacia el norte ahora envía al barco a aguas desconocidas cerca del ecuador, donde queda en calma:
Día tras día, día tras día,
nos quedamos atascados, sin aliento ni movimiento;
tan ociosos como un barco pintado
en un océano pintado.
Agua, agua por todas partes,
y todas las tablas se encogieron;
agua, agua por todas partes,
ni una gota para beber.
Lo más profundo se pudrió: ¡Oh, Cristo!
¡Que esto sea posible!
Sí, cosas viscosas se arrastraron con patas
sobre el mar viscoso. [3]— líneas 115–126
Los marineros cambian de opinión nuevamente y culpan al marinero por el tormento de su sed. Enfadados, la tripulación obliga al marinero a llevar el albatros muerto alrededor de su cuello, tal vez para ilustrar la carga que debe sufrir por matarlo, o tal vez como señal de arrepentimiento:
¡Ah, qué día! ¡Qué miradas tan malvadas
me lanzaron tanto los viejos como los jóvenes!
En lugar de la cruz, el Albatros
colgaba de mi cuello. [3]— líneas 139–142
Después de un "tiempo de cansancio", el barco se encuentra con un casco fantasmal. A bordo están la Muerte (un esqueleto) y la "Pesadilla Vida-en-Muerte", una mujer pálida como la muerte, que están jugando a los dados por las almas de la tripulación. Con una tirada de dados, la Muerte gana las vidas de los miembros de la tripulación y la Vida-en-Muerte la vida del marinero, un premio que ella considera más valioso. Su nombre es una pista sobre el destino del marinero: sufrirá un destino peor que la muerte como castigo por haber matado al albatros. Uno a uno, todos los miembros de la tripulación mueren, pero el marinero sigue vivo, viendo durante siete días y siete noches la maldición en los ojos de los cadáveres de la tripulación, cuyas últimas expresiones permanecen en sus rostros:
Cuatro veces cincuenta hombres vivos,
(y no oí ni un suspiro ni un gemido)
Con un golpe sordo, un bulto sin vida,
Cayeron uno a uno.
Las almas volaron de sus cuerpos, ¡
Huyeron a la felicidad o a la aflicción!
¡Y cada alma, pasó a mi lado,
Como el silbido de mi ballesta! [3]— líneas 216–223
Finalmente, esta etapa de la maldición del marinero se levanta cuando comienza a apreciar las muchas criaturas marinas que nadan en el agua. A pesar de que las maldice como "cosas viscosas" anteriormente en el poema, de repente ve su verdadera belleza y las bendice ("Un manantial de amor brotó de mi corazón, y las bendije sin saberlo"). Mientras logra rezar, el albatros cae de su cuello y su culpa es parcialmente expiada. Entonces comienza a llover, y los cuerpos de la tripulación, poseídos por buenos espíritus, se levantan nuevamente y ayudan a dirigir el barco. En un trance, el marinero escucha a dos espíritus que hablan sobre su viaje y penitencia, y se entera de que el barco está siendo impulsado sobrenaturalmente:
El aire se corta por delante
y se cierra por detrás. [3]— líneas 424–425
Finalmente, el marinero despierta de su trance y alcanza a ver su tierra natal, pero al principio no está seguro de si está alucinando o no:
¡Oh, sueño de alegría! ¿Es esto realmente
la cima del faro que veo?
¿Es esto la colina? ¿Es esto la iglesia? ¿
Es esto mi propio país?
Navegamos sobre la barra del puerto,
y yo entre sollozos supliqué:
¡Oh, Dios mío, déjame estar despierto!
O déjame dormir para siempre. [3]— líneas 464–471
Los restos podridos del barco se hunden en un remolino, dejando atrás sólo al marinero. Un ermitaño en tierra firme que ha visto el barco que se acerca sale a su encuentro en un bote, remado por un piloto y su muchacho. Cuando sacan al marinero del agua, creen que está muerto, pero cuando abre la boca, el piloto grita de miedo. El ermitaño reza y el marinero toma los remos para remar. El muchacho del piloto se ríe, pensando que el marinero es el diablo, y grita: "El diablo sabe remar". De regreso a tierra, el marinero se ve obligado por "una agonía dolorosa" a contarle su historia al ermitaño.
Como penitencia por haber disparado al albatros, el marinero, impulsado por la agonía de su culpa, ahora se ve obligado a vagar por la tierra, contando su historia una y otra vez y dando una lección a quienes conoce:
Ora mejor quien ama mejor
todas las cosas, tanto grandes como pequeñas;
porque el querido Dios que nos ama,
Él hizo y ama todo. [3]— líneas 614–617
Después de terminar su historia, el marinero se va, y el invitado a la boda regresa a casa, despertándose a la mañana siguiente "más triste y más sabio".
El poema recibió críticas mixtas de los críticos, y el editor le dijo a Coleridge una vez que la mayoría de las ventas del libro fueron a marineros que pensaban que era un cancionero naval. Coleridge realizó varias modificaciones al poema a lo largo de los años. En la segunda edición de Lyrical Ballads , publicada en 1800, reemplazó muchas de las palabras arcaicas.
El poema puede haber estado inspirado en el segundo viaje de exploración de James Cook (1772-1775) a los mares del Sur y el océano Pacífico; el tutor de Coleridge, William Wales , era el astrónomo del buque insignia de Cook y tenía una fuerte relación con Cook. En este segundo viaje, Cook cruzó tres veces el Círculo Antártico para determinar si existía el legendario gran continente austral Terra Australis . [a] Los críticos también han sugerido que el poema puede haber estado inspirado en el viaje de Thomas James al Ártico . [5]
Según Wordsworth , el poema se inspiró mientras Coleridge, Wordsworth y la hermana de Wordsworth, Dorothy, estaban en un recorrido a pie por las colinas de Quantock en Somerset . [6] La discusión había girado en torno a un libro que Wordsworth estaba leyendo, [7] que describía un viaje corsario en 1719 durante el cual un marinero melancólico, Simon Hatley , disparó a un albatros negro . [b]
Mientras discutían el libro de Shelvocke, Wordsworth le ofreció a Coleridge la siguiente crítica de desarrollo, que contiene una referencia importante a los espíritus tutelares : "Supongamos que lo representas como si hubiera matado a una de estas aves al entrar al mar del sur, y los espíritus tutelares de estas regiones se encargan de vengar el crimen". [6] Cuando el trío terminó su caminata, el poema había tomado forma.
Bernard Martin sostiene en The Ancient Mariner and the Authentic Narrative que Coleridge también estuvo influenciado por la vida del clérigo anglicano John Newton , quien tuvo una experiencia cercana a la muerte a bordo de un barco de esclavos . [8]
El poema también puede haberse inspirado en las leyendas del Judío Errante , que se vio obligado a vagar por la tierra hasta el Día del Juicio por un crimen terrible, que se encuentran en Melmoth el Errante de Charles Maturin, El Monje de MG Lewis (una novela de 1796 que Coleridge reseñó), y la leyenda del Holandés Errante . [9] [10]
Se sostiene que el puerto de Watchet en Somerset fue la inspiración principal para el poema, aunque algún tiempo antes, John Cruikshank, un conocido local de Coleridge, había contado un sueño sobre un barco esqueleto tripulado por marineros espectrales. [11] En septiembre de 2003, una estatua conmemorativa, obra de Alan B. Herriot de Penicuik , Escocia, se inauguró en el puerto de Watchet. [12]
En Biographia Literaria , Coleridge escribió:
Se me ocurrió la idea (no recuerdo a quién de nosotros) de que una serie de poemas podría estar compuesta de dos tipos. En el primero, los incidentes y los agentes debían ser, al menos en parte, sobrenaturales, y la excelencia buscada consistía en interesar los afectos por la verdad dramática de las emociones que naturalmente acompañarían a tales situaciones, suponiéndolas reales. Y reales en este sentido han sido para todo ser humano que, por cualquier fuente de engaño, haya creído en algún momento estar bajo la influencia de agentes sobrenaturales. Para el segundo tipo, los temas debían elegirse de la vida ordinaria... En esta idea se originó el plan de las Baladas líricas ; en las que se acordó que mis esfuerzos debían dirigirse a personas y personajes sobrenaturales, o al menos románticos; pero de modo que se transfiriera de nuestra naturaleza interior un interés humano y una apariencia de verdad suficientes para procurar a estas sombras de la imaginación esa suspensión voluntaria de la incredulidad por el momento, que constituye la fe poética... Con esta visión escribí El viejo marinero . [13]
En Table Talk , Coleridge escribió:
La señora Barbauld me dijo una vez que admiraba mucho El viejo marinero , pero que tenía dos defectos: era improbable y no tenía moraleja. En cuanto a la probabilidad, admití que podría admitir alguna duda; pero en cuanto a la falta de moraleja, le dije que, en mi opinión, el poema tenía demasiada; y que el único defecto, o el principal, si se me permite decirlo, era la intrusión tan abierta del sentimiento moral en el lector como principio o causa de acción en una obra de tan pura imaginación. No debería haber tenido más moraleja que el cuento de Las mil y una noches sobre el mercader que se sienta a comer dátiles junto a un pozo y tira las cáscaras a un lado, y ¡he aquí! un genio se sobresalta y dice que debe matar al susodicho mercader, porque una de las cáscaras de dátiles, al parecer, le había sacado el ojo al hijo del genio. [14]
Wordsworth le escribió a Joseph Cottle en 1799:
Por lo que he podido deducir, parece que, en general, El antiguo marinero ha perjudicado al volumen; quiero decir que las palabras antiguas y su carácter extraño han disuadido a los lectores de seguir adelante. Si el volumen llegase a tener una segunda edición, añadiría en su lugar algunas cosillas que probablemente se adaptarían mejor al gusto común.
Sin embargo, cuando se reimprimió Lyrical Ballads , Wordsworth lo incluyó a pesar de las objeciones de Coleridge, escribiendo:
El poema de mi amigo tiene grandes defectos: primero, que el personaje principal no tiene un carácter distintivo, ni en su profesión de marinero ni como ser humano que, habiendo estado mucho tiempo bajo el control de impresiones sobrenaturales, podría suponerse que participa de algo sobrenatural; segundo, que no actúa, sino que actúa continuamente sobre él; tercero, que los acontecimientos, al no tener una conexión necesaria, no se producen entre sí; y, por último, que la imaginería está acumulada con demasiado trabajo. Sin embargo, el poema contiene muchos toques delicados de pasión, y, de hecho, la pasión es en todas partes fiel a la naturaleza; un gran número de las estrofas presentan imágenes hermosas y están expresadas con una inusual felicidad de lenguaje; y la versificación, aunque el metro en sí no es adecuado para poemas largos, es armoniosa y artísticamente variada, exhibiendo los máximos poderes de ese metro y todas las variedades de las que es capaz. Me pareció, pues, que estos diversos méritos (el primero de los cuales, es decir, el de la pasión, es del más alto orden) daban al poema un valor que no suelen poseer poemas mejores.
Tras su publicación, el poema fue criticado por ser oscuro y difícil de leer. El uso de una ortografía arcaica de las palabras se consideró contrario a las afirmaciones de Wordsworth de utilizar un lenguaje común. Las críticas se renovaron de nuevo en 1815-1816, cuando Coleridge añadió notas marginales al poema que también estaban escritas en un estilo arcaico. Estas notas o glosas , colocadas junto al texto del poema, interpretan ostensiblemente los versos de forma muy similar a las notas marginales que se encuentran en la Biblia. Hubo muchas opiniones sobre por qué Coleridge insertó la glosa. [15]
Charles Lamb , que había admirado profundamente el original por su atención al «sentimiento humano», afirmó que la glosa distanciaba a la audiencia de la narración, debilitando los efectos del poema. El poema completo se publicó por primera vez en la colección de baladas líricas . Otra versión del poema se publicó en la colección de 1817 titulada Sibylline Leaves (ver 1817 en poesía ). [16]
En un nivel superficial, el poema explora una violación de la naturaleza y los efectos psicológicos resultantes en el marinero y en todos aquellos que lo escuchan. Según Jerome McGann, el poema es como una historia de salvación. La estructura del poema es un texto de múltiples capas basado en el interés de Coleridge en la alta crítica . "Al igual que la Ilíada o El paraíso perdido o cualquier gran producto histórico, la Rima es una obra de significado transhistórico en lugar de la llamada significación universal. Esta distinción verbal es importante porque llama la atención sobre una verdadera. Al igual que La divina comedia o cualquier otro poema, la Rima no es valorada o utilizada siempre o en todas partes o por todos de la misma manera o por las mismas razones". [17]
Whalley (1947) [18] sugiere que El antiguo marinero es un retrato autobiográfico del propio Coleridge, comparando la soledad del marinero con los propios sentimientos de soledad de Coleridge expresados en sus cartas y diarios. [18]
En Sexual Personae: Art and Decadence from Nefertiti to Emily Dickinson (1990), Camille Paglia escribe que el Novio, el Invitado a la Boda y el Marinero representan aspectos de Coleridge: "El Novio es una personalidad masculina" que está "integrada con la sociedad", y que el Invitado a la Boda es un adolescente que busca "la realización sexual y la alegría colectiva", que debe fusionarse con el Novio pero no puede hacerlo debido a la aparición de un espectro -yo, una "heroína masculina" que "se deleita en el sufrimiento pasivo". [19]
Coleridge a menudo hizo cambios en sus poemas y The Rime of the Ancient Mariner no fue una excepción: produjo al menos dieciocho versiones diferentes a lo largo de los años. [20] (pp 128-130) Consideraba que la revisión era una parte esencial de la creación de poesía. [20] (p 138) La primera versión publicada del poema fue en Lyrical Ballads en 1798. La segunda edición de esta antología en 1800 incluyó un texto revisado, solicitado por Coleridge, en el que se modernizaron parte del lenguaje y muchas de las ortografías arcaicas. También redujo el título a The Ancient Mariner , pero para versiones posteriores se restauró el título más largo. Las ediciones de 1802 y 1805 de Lyrical Ballads tuvieron cambios textuales menores. En 1817, la antología Sibylline Leaves de Coleridge incluyó una nueva versión con una extensa glosa marginal , escrita por el poeta. La última versión que produjo fue en 1834. [21] [20] (pp 127, 130, 134)
Tradicionalmente, los críticos literarios consideraban que cada revisión de un texto por parte de un autor producía una versión más autorizada y Coleridge publicó versiones algo revisadas del poema en sus ediciones antológicas de Poetical Works de 1828, 1829 y, por último, en 1834, el año de su muerte. Más recientemente, los académicos consideran que la versión más antigua, incluso en manuscrito, es la más autorizada, pero de este poema no se conserva ningún manuscrito . Por lo tanto, los editores de la edición de Collected Poems publicada en 1972 utilizaron la versión de 1798, pero hicieron su propia modernización de la ortografía y agregaron algunos pasajes tomados de ediciones posteriores. [20] (pp 128-129, 134)
La edición de 1817, la más utilizada en la actualidad y la primera en publicarse bajo el nombre de Coleridge en lugar de hacerlo de forma anónima, añadió un nuevo epígrafe en latín, pero el cambio principal fue la adición de la glosa que tiene un efecto considerable en la forma en que se lee el poema. [22] (p. 186) [23] [ 24] [20] (pp. 130, 134) El nieto de Coleridge, EH Coleridge, produjo un estudio detallado de las versiones publicadas del poema. [22] En general, las revisiones de Coleridge dieron como resultado que el poema perdiera treinta y nueve líneas y un "Argumento" introductorio en prosa, y ganara cincuenta y ocho glosas y un epígrafe en latín. [20] (p. 134)
En general, las antologías incluían listas impresas de erratas y, en el caso de la lista particularmente larga de Sibylline Leaves , la lista se incluía al principio del volumen. Dichos cambios eran a menudo editoriales, más que simplemente corregir errores. [20] (pp 131, 139) Coleridge también realizó cambios escritos a mano en volúmenes impresos de su obra, en particular cuando los regaló a sus amigos. [20] (pp 134, 139)
Además de ser mencionada en varias otras obras notables, debido a la popularidad del poema, la frase "albatros alrededor del cuello" se ha convertido en un modismo en inglés que se refiere a "una pesada carga de culpa que se convierte en un obstáculo para el éxito". [25]
La frase "Agua, agua por todas partes / Ni una gota para beber" ha aparecido ampliamente en la cultura popular, pero usualmente se expresa de una manera más natural y moderna como "Agua, agua por todas partes / Pero ni una gota para beber"; algunas de esas apariciones, a su vez, han incidido en la frecuencia con la que se citan incorrectamente estos versos. [26]
{{cite book}}
: CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )