En japonés , las aizuchi (en japonés:相槌oあいづち, IPA: [aizɯ(ꜜ)tɕi] ) son interjecciones durante una conversación que indican que el oyente está prestando atención o entiende al hablante ( backchanneling ). En términos lingüísticos, son una forma de expresión fática . Las aizuchi se consideran tranquilizadoras para el hablante, lo que indica que el oyente está activo y participa en la discusión. [1]
Los aizuchi más comunes incluyen:
Estos tienen una función similar a las expresiones en inglés "yeah", "yup", "OK", "¿de verdad?", "uh-huh", "oh", etc.
Los hablantes no nativos suelen malinterpretar el aizuchi como si el oyente estuviera de acuerdo y aprobando. [3] Las relaciones comerciales, en particular, pueden verse obstaculizadas por hablantes no nativos que suponen que sus homólogos japoneses han estado de acuerdo con sus sugerencias todo el tiempo, especialmente con hai (はい, "sí") , cuando el hablante nativo japonés solo quiso decir que seguía o entendía las sugerencias: "lo entendí", no "estaba de acuerdo". [4]
Aizuchi también puede adoptar la forma de las llamadas preguntas de eco , que consisten en un sustantivo más desu ka (ですか) . Después de que el hablante A hace una pregunta, el hablante B puede repetir un sustantivo clave seguido de desu ka para confirmar lo que el hablante A estaba diciendo o simplemente para mantener abierta la comunicación mientras el hablante B piensa en una respuesta. Un análogo aproximado en inglés sería "A ..., you say?", como en: "Entonces compré este auto nuevo"; responder: "¿Un auto, you say?".
Esto puede causar una gran confusión cuando los occidentales y los japoneses se comunican porque suena como si la persona japonesa estuviera diciendo que sí todo el tiempo y luego de repente dijera que no, que es difícil o [...] Lenguaje corporal japonés para decir "De ninguna manera, lo siento " .