Transliteraciones del manchú

Existen varios sistemas de transliteración del alfabeto manchú , que se utiliza para escribir las lenguas manchú y xibe . Entre ellos se incluyen transliteraciones en escritura latina y en escritura cirílica .

Transliteración en escritura latina (romanización)

La romanización utilizada en las publicaciones occidentales más recientes sobre el manchú es la empleada por el sinólogo estadounidense Jerry Norman en su Comprehensive Manchu-English Dictionary (2013), una herramienta de referencia central en los estudios manchúes modernos. [1]

Este sistema, que se ha convertido en el estándar moderno de facto en las publicaciones en idioma inglés, es la encarnación más reciente de un sistema diseñado originalmente por el lingüista alemán Hans Conon von der Gabelentz para su edición de 1864 de la traducción manchú de los Cuatro Libros y otros clásicos chinos. Como él mismo explica:

"Como el manchú posee una escritura alfabética, era aceptable, sin que ello supusiera ningún inconveniente, sustituir la escritura manchú indígena, cuyo uso habría hecho mucho más difícil y costoso el proceso de impresión, por nuestro alfabeto. Partí del principio de sustituir un solo símbolo por cada letra manchú, evitando al mismo tiempo la adición de signos diacríticos en la medida de lo posible." [2]

Con su nuevo sistema, Gabelentz eliminó las engorrosas transliteraciones como dch, tch, kh y las reemplazó por j, c, h . El resultado se ha descrito como un "sistema simple y conveniente". [3]

Gabelentz también utilizó esta transliteración en su diccionario manchú-alemán (1864), y el sistema fue adoptado sin cambios por otros manchúes alemanes, como Erich Hauer para su diccionario (1952-1955) y Erich Haenisch para su gramática (1961).

En el siglo XIX, el sistema fue adoptado, con cambios menores, por el lingüista francés Lucien Adam en su gramática (1873), por el lingüista belga Charles de Harlez en su manual (1884) y por el diplomático y lingüista alemán Paul Georg von Möllendorff . En las publicaciones en idioma inglés, a este último se le atribuye a menudo de forma incorrecta [ cita requerida ] ser el inventor del sistema, probablemente porque su Gramática manchú (1892) fue el primer libro en inglés en utilizarlo. Así, el propio Norman se refiere al "sistema de romanización Möllendorff". [4] Los autores que escriben en francés y alemán generalmente reconocen a Gabelentz como su creador.

A continuación se presenta el sistema utilizado por Gabelentz (1864), Möllendorff (1892) y Norman (2013), con el sistema más antiguo utilizado por Gabelentz en su gramática (1832) añadido para comparación. También se incluye en la tabla el sistema basado en pinyin diseñado por Hu (1994), que es el estándar en las publicaciones en idioma chino, y el sistema de entrada de BabelPad . La tabla sigue el orden tradicional del alfabeto manchú. [5]


Escritura manchú
Valor de la IPAGabelentz
1832
Gabelentz
1864
Molendorff
1892
Normando
2013
Hu
1994
Babel-
Pad
Abkai
/ a /a
/ ə /mi
/ i /i
/ o /o
/ tu /
/ ʊ /oūuuen
/ n /norte
/ /a
/ q /gramo
/ χ /Yoyo
/ pag /b
/ pag /pag
/ s / , / ɕ /s
/ ʃ / , / ɕ /cssellaincógnita
/ /a
/ t /d
/ yo /yo
/ m /metro
/ tʃʰ / , / tɕʰ /Tchdocdoq
/ / , / /Dchyoesyo
ᠶ᠊/ y /y
ᡴᡝ᠊/ /a
ᡤᡝ᠊/ a /gramo
ᡥᡝ᠊/ x /Yoyo
/ /yoyoyoyoYoyo
/ a /gramo'gramo'gramo'ggGhgramo'
/ x /Yoél'él'él'S.Sél'
/ es /a
/ f /F
/ con /el
/ tsʰ /losel'ts'losdolosdo
/tsʰɨ/estoeresloscimuyciʻ
/ ts /dselelelelel
ᡯᡳ᠌/tsɨ/DSEzeelelelzyʻ
/ ʐ /yoźžrrelr'
/sɨ/esose
ᡱ᠊ᡳ/tʂʰɨ/Tchiyoc'ycichiquitachiqy'
ᡷ᠊ᡳ/tʂɨ/DchhiYoYo tambiénzhyzhijyʻ

El sistema de transliteración estándar sigue las siguientes convenciones:

  • Las consonantes velares y uvulares no están diferenciadas: ⟨ k ⟩ y ⟨ q ⟩ se transliteran como k , ⟨ g ⟩ y ⟨ ɢ ⟩ son ambas g , y ⟨ x ⟩ y ⟨ χ ⟩ son ambas h .

En la ortografía manchú, el uso de las velares o de las úvulas es en gran medida predecible: las velares antes de e, i, u y las úvulas antes de a, o, ū . La transliteración estándar deja cierta ambigüedad, ya que la ortografía no es completamente predecible en la posición final de sílaba. Por ejemplo, teksin "recto" se puede escribir como ⟨ teksin ⟩ o como ⟨ teqsin ⟩.

  • La ortografía ⟨ nk ⟩ se transcribe como ng , por ejemplo ⟨ inenkgiinenggi "día", ⟨ cankqaicangkai "sólo, apenas", ⟨ gunkgung "duque".
  • La ortografía ⟨ ii ⟩ se transcribe como i , por ejemplo ⟨ baiitabaita "cosa", ⟨ meiihemeihe "serpiente", ⟨ duiinduin "cuatro".

En la transliteración estándar, las grafías sh y th representan cada una dos consonantes separadas, como en eshen /əsxən/ "tío", butha /butχa/ "caza, pesca". En la transliteración de Hu, las s y h separadas se escriben como s'h ( es'hen ) para evitar la confusión con sh ( š normando ). Gabelentz (1864) utilizó las transcripciones sḥ y tḥ , con un punto debajo de la h ( esḥen, butḥa ).

Transliteración en escritura cirílica (cirilización)

La siguiente transliteración (que en la tabla siguiente se combina con el sistema normando) fue ideada por el diplomático y lingüista ruso Ivan Zakharov y utilizada en su importante diccionario manchú (1875) y gramática (1879). Zakharov aplica las siguientes reglas:

  • Las consonantes velares y uvulares no están diferenciadas: ⟨ k ⟩ y ⟨ q ⟩ se transliteran como к , ⟨ g ⟩ y ⟨ ɢ ⟩ son ambas г , y ⟨ x ⟩ y ⟨ χ ⟩ son ambas х .
  • Las velares se marcan con un macrón ( к̄ , г̄ , х̄ ) cuando van seguidas de а ( a ), о ( o ) y у ( u ); к̄k ⟩ también se utiliza para la velar cuando aparece en posición final de sílaba.
  • La ortografía ⟨ nk ⟩ se translitera como н antes de velares y úvulas, por ejemplo ⟨ inenkgiинэнги "día", ⟨ cankqaiчанкай "sólo, apenas"; antes de otras consonantes, y en posición final de palabra, ⟨ nk ⟩ se translitera como нъ , por ejemplo ⟨ sinkwambiсинънамби /siŋnambi/ "escuchar", ⟨ gunkгунъ /ɡuŋ/ "duque".
  • La vocal posterior [ʊ] se transcribe у después de las úvulas y ү después de otras consonantes (ver la tabla siguiente).
  • Las consonantes finales de sílaba se escriben con el signo duro ( бъ , мъ , etc.), con la excepción de нь ( n ), que se escribe con el signo suave porque нъ representa /ŋ/ .
  • La ortografía ⟨ -ii- ⟩ se transcribe como й , por ejemplo ⟨ baiitaбайта "cosa", ⟨ meiiheмэйхэ "serpiente", ⟨ duiinдуйнь "cuatro".
  • La ⟨ -i- ⟩ no se transcribe en las grafías ⟨ -iya- ⟩, ⟨ -iye- ⟩, ⟨ -iyo -⟩ y ⟨ -iyū -⟩.
  • Las combinaciones de ⟨ y ⟩ más vocal se transliteran con las letras vocálicas con iotación cirílica я ( ya ), ѣ ( ye ), іō ( yo ), ю ( yu ) y ю̄ ( ).
unayoyoyoͯ
amiioū
- no-ennonononuevono-no
norte-n / AnordesteniNonuevoNu-norte
-no-nganonochenoñameñame-no
-ngg--ngga-ngge-nggi-nggo-nggunggu-ng
-no-nadanonadaahoranono
-ngk-ngka-ngke-ngkingko-ngkungku
k-¿a qué?yo¿cómo?de casa-к̄ ( ъ )
k-⟨ k-k'aqueYooyo-k
k-porquecomoporque-k ( ъ )
k-⟨ q-queenKu-k
g-ga¡oh!giañoGüey
g- ⟨ g-k'aqueYoiryo
g-yaañogo
g- ⟨ɢ-Georgiairgu
x-yaYoYoHola¡joder!
h- ⟨ x-JaélHolaHolahu
x-yaCómoyo
h- ⟨ χ-Jahohu
b-baBuenobiMásbuenoбЯ-bueno
b-licenciado en Letrasserbipor ahíperopero-b
p-payoyoporporEn
pag-Pensilvaniapepicorreospupu
c-Puedeesconcon-es
s-sientoncessuSu-s
Pinyin si
ш-¿ya?essi¿cómo?
s-unyosientoncessuSu
es-esoTambién-tu
t-ejército de reservatea-t
d-hastahoydíahastahoyallí
d-DelawareelhacerDu
l-ellaelyololoyo-lo
yo-laElyoloyolu-l
mi-mamámimimiomiomio-mi
metro-mamáa mímimesyomu-metro
-esoesoesto¿cómo?que¿qué?
do-Californiaestocicocucu
eso
ciPinyin- chi
eso-esoestoestoesoesobueno
j-Yoyoyoju
esto
Yo tambiénPinyin zhi
yoyYoyoYo-yo
y-(yo)ya(yo)sí(yo)yoyu(yo)yū-i
p-paraрэrioРоRusoröß-ръ
r-real academia de bellas artesreRhode IslandroenRu-r
f-deesfidefuför
F-faen finparafuFu
b-enen
w-Washingtonnosotros
c-estoeso¿qué?¿tú?es
ts-TSAestoTSOTíoTsu
losPinyin ci
desde-estodesdeestoestodesde
dz-DzaeseDzoDzuDzu
fotos
elPinyin zi
yo-yayoahíjueaquí
ž-žaesyootuzu

Notas y referencias

  1. ^ Roth Li (2010: 16).
  2. ^ Gabelentz (1864, parte 1, págs. v-vi), "Da das Mandschu eine Buchstabenschrift besitzt, so war es zulässig ohne irgend einen Nachtheil die eigenthümlichen Mandschulettern, deren Gebrauch den Druck bedeutend erschwert und vertheuert haben würde, durch unser Alphabet zu "Ich bin dabei von dem Grundsatz ausgegangen, jedem Mandschubuchstaben ein einziges Zeichen zu substituiren und dabei soviel als möglich die Beifügung von Strichen und Häkchen zu vermeiden."
  3. ^ Ligeti (1952: 235) "le système simple et commode de HC vd Gabelentz".
  4. ^ Norman (2013: xii).
  5. ^ Cuando se utiliza para escribir xibe, algunas letras del alfabeto manchú se escriben de forma diferente (Roth Li 2010: 298). Estas letras diferentes no se muestran en la tabla.

Obras citadas

  • Adán, Lucien (1873). Gramática de la lengua mandchou. París: Maisonneuve.
  • Gabelentz, Hans Colón de la (1832). Elementos [sic] de la gramática mandchou. Altenbourg: Comptoir de la Littérature.
  • Gabelentz, Hans Colón von der (1864). Sse-schu, Schu-king, Schi-king in Mandschuischer Uebersetzung mit einem Mandschu-Deutschem Wörterbuch. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, vol. III, parte 1 (Texto). Leipzig: Deutsche Morgenländische Gezellschaft.
  • Gabelentz, Hans Colón von der (1864). Sse-schu, Schu-king, Schi-king in Mandschuischer Uebersetzung, mit einem Mandschu-Deutschen Wörterbuch. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, vol. III, parte 2 (Wörterbuch). Leipzig: Deutsche Morgenländische Gesellschaft.
  • Haenisch, Erich (1961). Mandschu-Grammatik mit Lesestücken und 23 Texttafeln. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
  • Harlez, Charles de (1884). Manuel de la lengua mandchoue. Gramática, antología y léxico. París: Maisonneuve.
  • Hauer, Erich (1952-1955). Handwörterbuch der Mandschusprache . Tokio, Hamburgo: Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens. ISBN 978-3-447-05528-4.
  • Hu Zhenyi, ed. (1994). Xin Man Han da cidian / Iche Manzhu Nikan gisun kamchibuha buleku bithe [ Nuevo diccionario completo manchú-chino ]. Ürümqi: renmin chubanshe de Xinjiang. ISBN 7-228-02404-4.
  • Ligeti, L. (1952). "A propósito de la escritura mandchoue" (PDF) . Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae . II : 235–301.
  • Möllendorff, Paul Georg von (1892). Una gramática manchú con textos analizados. Shanghái: American Presbyterian Mission Press.
  • Norman, Jerry (2013). A Comprehensive Manchu-English Dictionary (Un diccionario completo manchú-inglés ). Serie de monografías del Instituto Harvard-Yenching, 85. Cambridge (Massachusetts), Londres: Harvard University Press. ISBN 978-0-674-07213-8.
  • Roth Li, Gertraude (2010). Manchú: un libro de texto para leer documentos . Segunda edición. Universidad de Hawái en Mānoa: Centro Nacional de Recursos en Lenguas Extranjeras. ISBN 978-0-9800459-5-6.
  • Захаров, Иван Ильич (1875). Полный Маньчжурско-Русскій Словарь [ Diccionario completo manchú-ruso ] (PDF) . San Petersburgo: Tipografía Императорской Академіи Наукъ.
  • Захаров, Иван Ильич (1879). Gramática de la lengua manchú . San Petersburgo: Tipografía Императорской Академіи Наукъ.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Transliteraciones_del_manchú&oldid=1235463689"