Himno | Texto | Publicación | Melodía | Notas |
---|
Nun freut euch, lieben Christen g'mein | | 1524, Libro de canciones n.º 1 | mel.#1 | Ambos mel. de Lutero [3] |
1529, Libro de bolsillo de Klugs | mel. #2 |
Ach Gott, de Himmel sieh darein | después del Salmo 12 | 1524, Libro de canciones nº 5 | | |
Es spricht der Unweisen Mund wohl | después del Salmo 14 | 1524, Libro de canciones nº 6 | | |
Aus tiefer Not schrei ich zu dir | después del Salmo 130 | 1524, Libro de canciones nº 7 | | 4 estrofas |
1524, Enchiridion de Erfurt nº 17 | | 5 estrofas |
Dies sind die heilgen zehn Gebot | después de los diez mandamientos | 1524, Enchiridion de Erfurt nº 1 | | |
Los mitones estamos en la vida | después de " Media vita in morte sumus " | 1524, Enchiridion de Erfurt nº 4 | | |
Gott sei gelobet und gebenedeiet | | 1524, Enchiridion de Erfurt n.º 7 | | Edición de Loersfeld únicamente |
Jesús te bendiga, Jesucristo | canto de alabanza | 1524, Enchiridion de Erfurt nº 8 | | |
Jesucristo, unser Heiland, der von uns | después de " Jesús Christus nostra salus " | 1524, Enchiridion de Erfurt nº 11 | | eucaristía |
Wohl dem, der in Gottesfurcht steht | después del Salmo 128 | 1524, Enchiridion de Erfurt nº 12 | | |
Es woll uns Gott genädig sein | después del Salmo 67 | 1524, Enchiridion de Erfurt nº 16 | | |
Cristo se queda atrás en Todesbanden | después de " Christ ist erstanden " | 1524, Enchiridion de Erfurt nº 19 | | Resurrección de Jesús |
Jesucristo, unser Heiland, der den Tod | | 1524, Enchiridion de Erfurt nº 20 | mel.#1 | Pascua de Resurrección |
1529 | mel. #2 |
Ahora viene el Heiden Heiland | después de " Veni redemptor gentium " | 1524, Enchiridion de Erfurt nº 21 | | Adviento |
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott | después de " Veni Sancte Spiritus, reple... " | 1524, Enchiridion de Erfurt nº 22 | | Pentecostés |
Christum wir sollen loben schon | después de " A solis ortus cardine " | 1524, Enchiridion de Erfurt nº 23 | | Navidad |
Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist | después de " Veni Creator Spiritus " | 1524, Enchiridion de Erfurt nº 24 | | Pentecostés |
Hemos cantado una nueva canción | | 1524, Enchiridion de Erfurt nº 25 | | El primer himno de Lutero |
Monja mordida wir den Heiligen Geist | después de " Veni Sancte Spiritus " | 1524, Libro de instrucciones n.º 1 | | Pentecostés |
Mensch, voluntad de la vida seliglich | después de los diez mandamientos | 1524, Libro de instrucciones n.º 19 | | |
Mit Fried y Freud ich fahr dahin | después de " Nunc dimittis " ( Lc 2 , 29-32) | 1524, Libro de instrucciones n.º 27 | | |
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit | después del Salmo 124 | 1524, Libro de instrucciones n.º 28 | | |
Dios nos ama, señor. | | 1524, Libro de instrucciones n.º 34 | | Trinidad |
Todos nos sentimos atraídos por Dios | según el Credo de Nicea | 1524, Libro de instrucciones n.º 35 | | |
Jesaja, dem Propheten, das geschah | después de Isaías 6 | 1526 | | Sanctus (El Sanctus en alemán) |
Cristo, el Cordero Dios | después del " Agnus Dei " | 1528 | | |
Un castillo fortificado es nuestro Dios | después del Salmo 46 | 1529 | | “Castillo Fuerte Es Nuestro Dios” |
Señor Dios, le agradezco mucho | después del " Te Deum " | 1529, Libro de bolsillo de Klugs | | |
Verleih uns Frieden gnädiglich | después de " Da pacem Domine " (himno) | 1529, Libro de bolsillo de Klugs | | |
Mi alma alcanza a los hombres | Magníficat ( Lc 1,46-55) | 1532 | cantar | prosa |
Sie ist mir lieb, die werte Magd | después de Apocalipsis 12 | 1535 | | |
Vom Himmel hoch, da komm ich ella | después de Lucas 2 :8–14 | 1535 | mel.#1 | Navidad |
1539 | mel. #2 |
Kyrie y Gott Vater en Ewigkeit | después de "Kyrie, fons bonitatis" | ¿1537/1538? | | Kirieleisón |
Die beste Zeit im Jahr ist mein | | 1538 | | |
Cuidarnos en el Reino del Cielo | Después del Padre Nuestro | 1539 | | |
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort | | 1542 | | |
Cristo unser Herr zum Jordan kam | | 1543 | | Bautismo |
Tienes tres en individualidad | después de " O lux beata Trinitas " | 1543 | | Trinidad |
Vom Himmel kam der Engel Schar | después de Lucas 2 :8–14 | 1543 | | Navidad |
Deutsche Litanei ( Letanía alemana ) | después de la Letanía de los Santos | | | |
Was fürchtst du Feind Herodes sehr | después de " Hostis Herodes impie " | | | |