Cristo unser Herr zum Jordan kam

Himno luterano sobre el bautismo de Martín Lutero
" Cristo, unser Herr, zum Jordan kam "
Himno de Martín Lutero
El himno en una edición de 1577 del himnario de Lutero
Inglés"Al Jordán vino nuestro Señor, el Cristo"
CatalogarDiente  7246
Escrito1541 ( 1541 )
Textopor Martín Lutero
IdiomaAlemán
Melodíapor Johann Walter
Publicado1524 (melodía); 1543 (texto) ( 1524 ) ( 1543 )

" Christ unser Herr zum Jordan kam " ("Cristo nuestro Señor vino al Jordán") es un himno luterano sobre el bautismo de Martín Lutero , escrito en 1541 y publicado en 1543. Ha sido incluido en muchas composiciones musicales, incluidas cantatas y preludios corales de Johann Sebastian Bach .

Historia del texto del himno

Lutero escribió el himno centrado en el bautismo como parte de su enseñanza sobre los conceptos luteranos, posiblemente como el último himno que escribió. [1] Lutero pronunció sermones sobre el bautismo en la semana de Pascua de 1540; parece probable que escribiera el himno en ese contexto. Está estrechamente relacionado con la enseñanza de Lutero sobre el bautismo en su Catecismo Menor , lo que refleja la estructura de sus preguntas y respuestas. [1] [2]

Varias publicaciones posteriores se refieren al año 1541 como la primera publicación en formato de periódico , que no sobrevivió. [1] El himno apareció en 1543, resumido como "Un canto espiritual de nuestro santo bautismo, que es un buen resumen de ¿Qué es? ¿Quién lo estableció? ¿Cuáles son sus beneficios?" [1] (" Ein Geistlich Lied von unser heiligen Tauffe, darin fein kurtz gefasset, was sie sey? Wer sie gestifftet habe? Was sie nütze? "). En la liturgia luterana, el himno estaba relacionado con el día festivo de Juan el Bautista . [3] En el himnario protestante actual, Evangelisches Gesangbuch , aparece como EG 202.

Melodía

La melodía del himno , Zahn No.  7246, [4] en el modo dórico , [5] [6] es más antigua que el texto y apareció ya en 1524 en el himnario coral de Johann Walter Eyn geystlich Gesangk Buchleyn con el himno " Es wolle Gott uns gnädig sein " (una paráfrasis del Salmo 67 ). [1] [2] [7] Cuando Lutero buscó una melodía para el nuevo himno bautismal, " Es wolle Gott uns gnädig sein " ya tenía asignada una melodía diferente. Tenía sentido utilizar una melodía para un himno sobre la gracia de Dios para una expresión específica de esa gracia en el bautismo. [1] Walter revisó la configuración de cuatro partes de 1524 con la melodía en el tenor, adaptándola al texto diferente. Fue publicada en 1550. [8]

A continuación se muestra la melodía publicada por primera vez en 1524:


{ \key c \major \time 72/2 \set Score.tempoHideNote = ##t \tempo 2=100 \set Staff.midiInstrument = "corno inglés" \override Score.TimeSignature #'transparent = ##t \override Score.BarNumber #'transparent = ##t \repeat unfold 2 { d'1 f'2 g' a' g' c'' b' a'1 \bar "|" r2 g' c'' b' a' g' f' e' d'1 \bar "||" } r2 d' g' g' e' a' a' gis' a'1 \bar "|" r2 a' d'' d'' e'' c''4 d''2 c''4 b'2 a'1 \bar "|" r2 b' c'' b' a' g' a' f' e'1 \bar "|" r2 d' f' g' a' f'4 g'2 f'4 e'2 d'1 \bar "|" r2 d'' d'' d'' e'' d'' c'' b' a'\breve\fermata \bar "|."}

Texto

El bautismo de Cristo del Catecismo Menor de Lutero, 1550

A continuación se muestra el texto del himno de Lutero con la traducción al inglés de George Macdonald . [9]

1
Cristo unser Herr zum Jordan kam
según sus deseos Vaters,
por Sanct Johann die Taufe nahm,
sein Werk und Amt zu 'rfüllen,
Da wollt er stiften uns ein Bad,
para lavarnos del sol,
sustituto también del avetoro Tod
durch sein selbst Blut und Wunden;
es una nueva vida.
2
So hört und merket alle wohl,
Was Gott heißt selbst die Taufe,
Und was ein Christen glauben soll,
A mi Ketzer Haufen:
Gott spricht und will, das Wasser sei
Doch nicht allein schlecht Wasser,
La hierba de Sein heilig ist auch dabei
Mit reichem Geist ohn' Massen,
Allí está todo el ganado.
3
El sombrero de Solch es uns beweiset klar,
Con imágenes y palabras,
Des Vaters Stimm, el hombre ofensivo
Me siento a gusto en el coro jordano.
Er sprach: das ist mein lieber Sohn,
Y yo había caído,
Den will ich euch befohlen han,
Así es como te escuchas todo
Y sigue a tus profesores.
4
Auch Gottes Sohn hie selber steht
En su más ferviente humanidad,
Der heilig' Geist hernieder fährt
En Taubenbild se muestra;
Daß wir nicht sollen zweifeln d'ran,
Cuando nos enamoramos,
All' drei Person getaufet han,
Danos la bienvenida a la tierra
Para vivir se llega.
5
Sein' Jünger heißt der Herre Christ:
Llegado a todo el mundo para aprender,
Daß sie verlor'n in Sünden ist,
Debes caminar hacia los autobuses;
Wer glaubet und sich taufen läßt,
Debe ser seguro hacerlo,
Ein neugeborner Mensch er heißt,
No puedo ganar más,
El reino celestial debe vivir.
6
Wer nicht glaubt dieser großen G'nad,
Él permanece en sus soles,
Und ist verdammt zum ew'gen Tod
Tief in der Höllen Grunde, (Tief en los fundamentos de la oscuridad)
Nichts hilst sein' eigen' Heiligkeit,
Todo está perdido.
Die Erbsünd' macht's zur Nichtigkeit,
Darin ya nació,
Vermag ihm selbst nichts helpen.
7
Das Aug allein das Wasser sieht,
como el agua de la gente se derrama;
der Glaub im Geist die Kraft versteht
de las Azules Jesús Cristo;
und ist vor ihm ein rote Flut,
de Christi Blut coloreado,
que toda desgracia te salve,
de Adán su geerbet,
También comenzamos desde nosotros mismos.
 
Al Jordán cuando nuestro Señor se fue,
Si el placer de su Padre lo permite,
Recibió su bautismo de San Juan,
Cumpliendo su obra y tarea;
Allí designaría un baño.
Para lavarnos de la inmundicia,
Y también ahogar esa muerte cruel
En su sangre de mancha:
'Fue nada menos que una nueva vida.
 
Que todos escuchen y reciban correctamente
El bautismo del Padre,
¿Y qué debe creer un cristiano?
Evitar lugares donde se reúnen los herejes.
Agua en verdad, no agua meramente
En ella puede hacer su voluntad,
Su Santa Palabra también está allí
Con Espíritu rico, sin medida:
Él es el que bautiza.
 
Esto nos lo dice claramente por palabra.
Ha demostrado, y no menos, por visión;
La voz del Padre que los hombres oyeron claramente
En el Jordán cuenta su misión.
Él dijo: Este es mi Hijo amado,
En quien estoy contento:
A ti te lo envío, a cada uno —
Para que oigáis: Yo le he enviado,
Y sigue lo que Él enseña,
 
También el mismo Hijo de Dios está aquí.
En su tierna humanidad;
El Espíritu Santo desciende sobre él,
En apariencia de paloma escondida.
Que nunca surja ninguna duda
Esto, cuando somos bautizados.
Las tres Personas bautizan;
Y así, aquí reconocido,
Ellos mismos se dan a vivir con nosotros.
 
Cristo dice a sus discípulos: Id,
Dar a conocer a todos los hombres
Que perdida en el pecado yace toda la tierra,
Y debe volverse al arrepentimiento.
Quien confía y se bautiza, cada uno
Es por ello bendecido para siempre,
¿Es desde aquella hora un hombre recién nacido,
Y, desde entonces, nunca más morir,
El reino heredará.
 
Pero en esta gracia quien no pone fe
Permanece en sus pecados,
Y está condenado a muerte eterna.
En lo profundo de los abismos del infierno.
De nada sirve su justicia.
Y se han perdido todos sus méritos;
El viejo pecado que nada los hace menos —
El pecado que hereda;
Y no puede ayudarse a sí mismo.
 
El ojo sólo ve agua,
Como fluye de la mano del hombre;
Pero la fe interior es el poder incalculable
De la sangre de Jesucristo sabe.
La fe ve allí un diluvio rojo rodar,
Con la sangre de Cristo teñida y mezclada,
Que cura todo tipo de heridas,
De aquí descendió Adán,
Y por nosotros mismos lo trajimos sobre nosotros.

Uso en composiciones musicales

Comienzo del preludio coral de Bach BWV 684

El himno ha sido interpretado en muchas composiciones corales y para órgano. Una versión a cuatro voces de Wolf Heintz se utilizó para presentar la Reforma en Halle en 1541. [2] Las versiones corales incluyen obras de Hans Leo Hassler , Johann Hermann Schein y Samuel Scheidt ; mientras que las versiones para órgano incluyen un Ricercar de Michael Praetorius y preludios corales de Hieronymus Praetorius , Dieterich Buxtehude (BuxWV 180) y Johann Pachelbel .

Johann Sebastian Bach compuso la cantata coral Christ unser Herr zum Jordan kam , BWV 7 , para el Johannistag , el día de la festividad de San Juan Bautista. [3] [10] [11] El último verso del himno es el coral de cierre de la cantata Es ist ein trotzig und verzagt Ding , BWV 176. La melodía también se utilizó como cantus firmus de dos preludios corales para órgano en su Clavier-Übung III : BWV 684 , una versión a cuatro voces para dos teclados y pedal; y BWV 685 para un solo teclado. [12]

Referencias

  1. ^ abcdef Leaver, Robin (2007). La música litúrgica de Lutero. Wm. B. Eerdmans Publishing. págs. 135-141. ISBN 978-0-8028-3221-4.
  2. ^ abc Brown, Christopher Boyd (2005). Cantando el Evangelio: Himnos Luteranos y el Éxito de la Reforma . Harvard University Press. ISBN 978-0-674-01705-4.
  3. ^ ab "Cristo unser Herr zum Jordan kam". Sitio web de Cantatas de Bach. 2006 . Consultado el 24 de febrero de 2015 .
  4. ^ Zahn, Johannes (1891). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (en alemán). vol. IV. Gütersloh: Bertelsmann . págs. 344–345.
  5. ^ Franke, Wilhelm (1898). Theorie und Praxis des harmonischen Tonsatzes (en alemán). Editorial Georg Olms. pag. 159.ISBN 978-3-487-41490-4.
  6. ^ "Melodías corales utilizadas en las obras vocales de Bach / Christ unser Herr zum Jordan kam". bach-cantatas.com. 2006. Consultado el 24 de febrero de 2015 .
  7. ^ "Information der Schweizer Liturgiekommission" (PDF) (en alemán). Comisión Litúrgica Suiza. pag. 29. Archivado desde el original (PDF) el 21 de junio de 2015 . Consultado el 21 de junio de 2015 .
  8. ^ Hahn, Gerhard; Henkys, Jürgen, eds. (2013). "202 Cristo, unser Herr, zum Jordan kam". Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch . Gotinga: Vandenhoeck & Ruprecht. págs. 22-29. ISBN 978-3-647-50341-7.
  9. ^ Terry, Charles Sanford (1921), Corales de Bach, vol. III, Cambridge, The University Press
  10. ^ Hofmann, Klaus (2002). "Christ unser Herr zum Jordan kam, BWV 7 / Cristo nuestro Señor vino al Jordán" (PDF) . Sitio web de Cantatas de Bach. pag. 8 . Consultado el 17 de junio de 2012 .
  11. ^ Dahn, Lucas (2024). "BWV 7,7". bach-chorales.com . Consultado el 17 de junio de 2024 .
  12. ^ Williams, Peter (2003), La música para órgano de JS Bach (2.ª ed.), Cambridge University Press , ISBN 0-521-89115-9

Lectura adicional

  • Kurt Aland (ed.): Luther Deutsch , Band 6, Stuttgart/Göttingen 2. 1966, pág. 352 y siguientes
  • Ein Geistlich Lied von unser heiligen Tauffe, darin fein kurtz gefasset, was sie sey? ¿Wer sie gestifftet habe? ¿Era sie nütze? etc. texto en zeno.org
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Christ_unser_Herr_zum_Jordan_kam&oldid=1249915302"