Tintín en el país de los Soviets

Álbum de cómics del dibujante belga Hergé

Tintín en el país de los Soviets
( Tintin au pays des Soviets )
Tintín y Milú se sitúan frente a la arquitectura clásica rusa.
Portada de la edición en inglés
Fecha1930
SerieLas aventuras de Tintín
EditorEl pequeño veintiún
Equipo creativo
CreadorHergé
Publicación original
Publicado enEl pequeño veintiún
Fecha de publicación10 de enero de 1929 – 8 de mayo de 1930
IdiomaFrancés
Traducción
EditorBailarina del sol
Fecha1989
Traductor
  • Leslie Lonsdale Cooper
  • Michael Turner
Cronología
Seguido porTintín en el Congo (1931)

Tintín en el país de los Soviets (en francés: Tintin au pays des Soviets ) es el primer volumen de Las aventuras de Tintín , la serie de cómics del dibujante belga Hergé . Encargado por el periódico belga conservador Le Vingtième Siècle como sátira anticomunista para su suplemento infantil Le Petit Vingtième , se serializó semanalmente desde enero de 1929 hasta mayo de 1930 antes de ser publicado en un volumen recopilado por Éditions du Petit Vingtième en 1930. La historia cuenta la historia del joven reportero belga Tintín y su perro Milú , quienes son enviados a la Unión Soviética para informar sobreel gobierno de Stalin . Sin embargo, al conocer sus intenciones, la policía secreta de la OGPU es enviada a cazarlo.

El país de los Soviets , respaldado por sus campañas publicitarias , fue un éxito comercial en Bélgica y también fue objeto de serialización en Francia y Suiza. Hergé continuó Las aventuras de Tintín con Tintín en el Congo , y la serie se convirtió en una parte definitoria de la tradición del cómic franco-belga . Los daños en las placas originales impidieron la reedición del libro durante varias décadas, mientras que Hergé expresó más tarde su vergüenza por la crudeza de la obra. Cuando comenzó a redibujar sus primeras aventuras en segundas versiones en color a partir de 1942, decidió no hacerlo para El país de los Soviets ; fue la única historia completa de Tintín que Hergé no reprodujo en color. La creciente demanda entre los fanáticos de la serie resultó en la producción de copias no autorizadas del libro en la década de 1960, y la primera reedición oficialmente sancionada apareció en 1969, después de lo cual se tradujo a varios otros idiomas, incluido el inglés. La recepción crítica de la obra ha sido en gran parte negativa, y varios comentaristas de Las aventuras de Tintín han descrito El país de los Soviets como una de las obras más débiles de Hergé.

Sinopsis

Tintín , un reportero de Le Petit Vingtième , es enviado con su perro Milú a una misión en la Unión Soviética , partiendo desde Bruselas . En el camino a Moscú , un agente de la OGPU —la policía secreta soviética— sabotea el tren y declara que el reportero es un "sucio burgués ". La policía de Berlín culpa indirectamente a Tintín por el bombardeo, pero él escapa a la frontera de la Unión Soviética. Siguiéndolo de cerca, el agente de la OGPU encuentra a Tintín y lo lleva ante la oficina del comisario local , ordenándole al comisario que haga "desaparecer... accidentalmente" al reportero. Al escapar de nuevo, Tintín descubre "cómo los soviéticos engañan a los pobres idiotas que todavía creen en un Paraíso Rojo" quemando fardos de paja y haciendo sonar metales para engañar a los marxistas ingleses que están de visita y hacerles creer que las fábricas soviéticas no operativas son productivas. [1]

Tintín es testigo de unas elecciones locales, donde los bolcheviques amenazan a los votantes para asegurar su propia victoria; cuando intentan arrestarlo, se viste de fantasma para asustarlos. Tintín intenta salir de la Unión Soviética, pero los bolcheviques lo persiguen y lo arrestan, luego lo amenazan con torturarlo. [2] Escapando de sus captores, Tintín llega a Moscú, comentando que los bolcheviques lo han convertido en "un barrio pobre apestoso". Él y Milú observan a un funcionario del gobierno que reparte pan a marxistas sin hogar pero se lo niega a sus oponentes; Milú roba un pan y se lo da a un niño hambriento. Al espiar una reunión secreta bolchevique, Tintín se entera de que todo el grano soviético se está exportando al extranjero con fines propagandísticos , dejando a la gente muriendo de hambre, y que el gobierno planea "organizar una expedición contra los kulaks , los campesinos ricos, y obligarlos a punta de pistola a que nos den su maíz ". [3]

Tintín se infiltra en el Ejército Rojo y advierte a algunos de los kulaks que escondan su grano, pero el ejército lo atrapa y lo condena a muerte por fusilamiento. Al colocar balas de fogueo en los rifles de los soldados, Tintín finge su muerte y logra abrirse camino hacia el desierto nevado, donde descubre un escondite subterráneo bolchevique en una casa embrujada. Un bolchevique lo captura y le informa: "¡Estás en el escondite donde Lenin , Trotsky y Stalin han reunido la riqueza robada al pueblo!". Con la ayuda de Milú, Tintín escapa, se apodera de un avión y vuela en la noche. El avión se estrella, pero Tintín fabrica una nueva hélice a partir de un árbol usando una navaja y continúa hasta Berlín. [4] Los agentes de la OGPU aparecen y encierran a Tintín en un calabozo, pero él escapa con la ayuda de Milú, que se ha vestido con un disfraz de tigre. El último agente de la OGPU intenta secuestrar a Tintín, pero su intento fracasa y el agente amenaza con: "¡Haremos estallar todas las capitales de Europa con dinamita!". Tintín regresa a Bruselas en medio de una gran recepción popular. [5]

Historia

Fondo

La idea del personaje de Tintín y el tipo de aventuras que le acontecerían me surgió, creo, en cinco minutos, en el momento en que hice por primera vez un boceto de la figura de este héroe: es decir, no había atormentado mi juventud ni siquiera mis sueños. Aunque es posible que de niño me imaginara en el papel de una especie de Tintín.

Hergé, 15 de noviembre de 1966. [6]

Georges Remi, más conocido bajo el seudónimo de Hergé , había trabajado como ilustrador en Le Vingtième Siècle (" El siglo XX "), un periódico belga conservador y fervientemente católico con sede en Bruselas, la ciudad natal de Hergé. Dirigido por el abad Norbert Wallez , el periódico se describía a sí mismo como un "periódico católico para la doctrina y la información" y difundía un punto de vista de extrema derecha y fascista ; Wallez era un admirador del líder fascista italiano Benito Mussolini y tenía una foto firmada de él en su escritorio, mientras que Léon Degrelle , que más tarde se convirtió en el líder de los rexistas fascistas , trabajó como corresponsal extranjero para el periódico. [7] Según Harry Thompson , tales ideas políticas eran comunes en Bélgica en ese momento, y el entorno de Hergé estaba impregnado de ideas conservadoras que giraban en torno al "patriotismo, el catolicismo, la moral estricta, la disciplina y la ingenuidad". [8] El sentimiento anticomunista era fuerte, y una exposición soviética celebrada en Bruselas en enero de 1928 fue vandalizada en medio de manifestaciones del fascista Movimiento Nacional de la Juventud ( Jeunesses nationales ) en el que participó Degrelle. [9]

Wallez nombró a Hergé editor de un suplemento infantil para los números de los jueves de Le Vingtième Siècle , titulado Le Petit Vingtième (" El pequeño veinte "). [10] Propagando las opiniones sociopolíticas de Wallez a sus jóvenes lectores, contenía sentimientos explícitamente profascistas y antisemitas . [11] Además de editar el suplemento, Hergé ilustró L'extraordinaire aventure de Flup, Nénesse, Poussette et Cochonnet (" Las extraordinarias aventuras de Flup, Nénesse, Poussette y Cochonnet "), [12] una tira cómica escrita por un miembro del personal deportivo del periódico, que contaba las aventuras de dos niños, una de sus hermanas pequeñas y su cerdo inflable de goma. Hergé se sintió insatisfecho con el mero trabajo de ilustración y quiso escribir y dibujar su propia tira cómica. [13]

Hergé ya tenía experiencia en la creación de tiras cómicas. Desde julio de 1926 había escrito una tira sobre un líder de patrulla de boy scouts titulada Les Aventures de Totor CP des Hannetons (" Las aventuras de Totor, líder scout de los abejorros ") para el periódico scout Le Boy Scout Belge (" El boy scout belga "). [13] El personaje de Totor ejerció una fuerte influencia en Tintín; [14] Hergé describió a este último como si fuera el hermano menor de Totor. [6] Jean-Marc y Randy Lofficier afirmaron que gráficamente, Totor y Tintín eran "prácticamente idénticos" a excepción del uniforme scout, [15] y también señalaron muchas similitudes entre sus respectivas aventuras, particularmente en el estilo de ilustración, el ritmo rápido de la historia y el uso del humor. [16] Hergé también tenía experiencia en la creación de propaganda anticomunista, habiendo producido una serie de sketches satíricos para Le Sifflet en octubre de 1928 titulados "El 70 por ciento de los chefs comunistas son bichos raros". [17]

Influencias

Hergé quería situar la primera aventura de Tintín en Estados Unidos para involucrar en la historia a los nativos americanos , un pueblo que lo había fascinado desde la infancia. Wallez rechazó esta idea, que más tarde se hizo realidad como la tercera entrega de la serie, Tintín en América (1932). En cambio, Wallez quería que Hergé enviara a Tintín a la Unión Soviética, fundada en 1922 por el Partido Bolchevique Marxista-Leninista después de tomar el poder del Imperio ruso durante la Revolución de Octubre de 1917. Los bolcheviques cambiaron en gran medida la sociedad feudal del país al nacionalizar la industria y reemplazar una economía capitalista por una socialista . A principios de la década de 1920, el primer líder de la Unión Soviética, Vladímir Lenin , había muerto y fue sucedido por Iósif Stalin . Siendo católico romano y políticamente de derechas, Wallez se oponía a las políticas soviéticas ateas , antisectarias, antiteocráticas e izquierdistas, y quería que la primera aventura de Tintín reflejara esto, para persuadir a sus jóvenes lectores con ideas antimarxistas y anticomunistas. [13] Más tarde, al comentar por qué produjo una obra de propaganda, Hergé dijo que se había "inspirado en la atmósfera del periódico", que le enseñó que ser católico significaba ser antimarxista, [13] y desde la infancia había estado horrorizado por el tiroteo bolchevique de la familia Romanov en julio de 1918. [17]

Un panel de cómics. Un grupo armado en una plataforma en la parte superior derecha apunta con sus pistolas a un grupo más grande que ocupa la parte inferior del panel. Un hombre en el centro del grupo armado dice en un globo de diálogo: "¡Todos los que se oponen a esta lista levanten la mano! Ahora, ¿quién dice 'no' a esta lista?". Se puede ver a un niño y un perro asomándose por encima de una valla en el fondo, en el extremo izquierdo. Un signo de interrogación se cierne sobre la cabeza del niño.
Los bolcheviques obligan a la gente a votar por ellos a punta de pistola en una escena apropiada de Moscú sin velas (1928) de Joseph Douillet .

Hergé no tuvo tiempo de visitar la Unión Soviética ni de analizar la información publicada disponible sobre ella. [18] En cambio, obtuvo una visión general de un solo libro, Moscou sans voiles: Neuf ans de travail au pays des Soviets (" Moscú sin velos: Nueve años de trabajo en el país de los Soviets ") de Joseph Douillet (1878-1954), un ex cónsul belga en Rostov del Don que había pasado nueve años en Rusia después de la revolución de 1917. Publicado tanto en Bélgica como en Francia en 1928, Moscou sans voiles se vendió bien a un público ansioso por creer las afirmaciones antibolcheviques de Douillet, muchas de las cuales eran de dudosa exactitud. [19] Como señaló Michael Farr , "Hergé tomó libremente, aunque selectivamente, escenas enteras del relato de Douillet", incluido "el escalofriante episodio de las elecciones", que era "casi idéntico" a la descripción de Douillet en Moscou sans voiles . [20] La falta de conocimiento de Hergé sobre la Unión Soviética condujo a muchos errores factuales; la historia contiene referencias a plátanos, gasolina Shell y galletas Huntley & Palmers , ninguna de las cuales existía en la Unión Soviética en ese momento. [21] También cometió errores en los nombres rusos, generalmente añadiéndoles la terminación polaca "- ski ", en lugar del equivalente ruso "- vitch ". [22]

Al crear El país de los Soviets , Hergé se vio influenciado por las innovaciones dentro del medio del cómic. Afirmó una fuerte influencia del dibujante francés Alain Saint-Ogan , productor de la serie Zig et Puce . Los dos se conocieron al año siguiente y se convirtieron en amigos de por vida. También estuvo influenciado por los cómics estadounidenses contemporáneos que el reportero Léon Degrelle había enviado de regreso a Bélgica desde México, donde estaba destinado para informar sobre la Guerra Cristera . Estos cómics estadounidenses incluían Bringing Up Father de George McManus , Krazy Kat de George Herriman y Katzenjammer Kids de Rudolph Dirks . [23] Farr creía que el cine contemporáneo influyó en Tintín en el país de los Soviets , indicando similitudes entre las escenas del libro con las persecuciones policiales de las películas de Keystone Cops , la persecución en tren en El general de Buster Keaton y con las imágenes expresionistas que se encuentran en las obras de directores como Fritz Lang . Farr resumió esta influencia comentando: "Como pionero de la historieta, Hergé no tenía miedo de recurrir a un medio moderno para desarrollar otro". [24]

Publicación

Antes de la serialización, en la edición del 4 de enero de 1929 de Le Petit Vingtième se publicó un anuncio que proclamaba : «Siempre estamos deseosos de satisfacer a nuestros lectores y mantenerlos informados sobre asuntos exteriores. Por ello, hemos enviado a Tintín , uno de nuestros mejores reporteros, a la Rusia soviética». La ilusión de que Tintín era un reportero real del periódico, y no un personaje ficticio, se vio enfatizada por la afirmación de que la tira cómica no era una serie de dibujos, sino que estaba compuesta por fotografías tomadas de la aventura de Tintín. [25] El biógrafo Benoît Peeters pensó que se trataba de una broma privada entre el personal de Le Petit Vingtième ; aludiendo al hecho de que Hergé había sido empleado originalmente como fotoperiodista, un trabajo que nunca cumplió. [17] El crítico literario Tom McCarthy comparó más tarde este enfoque con el de la literatura europea del siglo XVIII, que a menudo presentaba narraciones ficticias como no ficción. [26]

Portada en blanco y negro de un suplemento de periódico. El título dice en francés: "Le Petit Vigntième". La ilustración muestra la llegada de un tren. Un personaje masculino joven se asoma por la puerta lateral. Una leyenda dice: "¡Tintín regresa! ¿Dónde...? ¿Cuándo...? Lee la página 4 y encontrarás las respuestas a estas preguntas".
La portada de la edición del 1 de mayo de 1930 de Le Petit Vingtième , anunciando " ¡Tintín Revient! " ("¡Tintín regresa!") de su aventura en la Unión Soviética. [27]

La primera entrega de Tintín en el país de los Soviets apareció en la edición del 10 de enero de 1929 de Le Petit Vingtième y se publicó semanalmente hasta el 8 de mayo de 1930. [28] Hergé no planificó la historia de antemano; improvisaba nuevas situaciones semanalmente, dejando a Jean-Marc y Randy Lofficier observar que "tanto en lo que respecta a la historia como a lo gráfico, Hergé estaba aprendiendo su oficio ante nuestros ojos". [29] Hergé admitió que el trabajo fue apresurado, diciendo: "El Petit Vingtième salió el miércoles por la noche, y a menudo no tenía ni idea el miércoles por la mañana de cómo iba a sacar a Tintín del apuro en el que lo había puesto la semana anterior". [30] Michael Farr consideró esto evidente, comentando que muchos dibujos eran "crudos, rudimentarios [y] apresurados", carentes del "pulido y refinamiento" que Hergé desarrollaría más tarde. Por el contrario, pensaba que ciertas placas eran de la "más alta calidad" y exhibían la "sobresaliente habilidad de Hergé como dibujante". [31]

La historia fue un éxito inmediato entre sus jóvenes lectores. Como señaló Harry Thompson, la trama habría sido popular entre el padre belga medio, explotando su sentimiento anticomunista y alimentando sus temores con respecto a los rusos. [30] La popularidad de la serie llevó a Wallez a organizar campañas publicitarias para aumentar el interés. La primera de ellas fue la publicación, el Día de los Inocentes, de una carta falsa que supuestamente era de la OGPU (la policía secreta soviética) que confirmaba la existencia de Tintín y advertía de que si el periódico no dejaba de publicar "estos ataques contra los soviéticos y el proletariado revolucionario de Rusia, encontraría la muerte muy pronto". [32]

El segundo fue un evento publicitario organizado, sugerido por el reportero Charles Lesne, que tuvo lugar el jueves 8 de mayo de 1930. [33] Durante el evento, Lucien Pepermans, de 15 años, un amigo de Hergé que tenía los rasgos de Tintín, llegó a la estación de tren Gare du Nord de Bruselas a bordo del expreso de Lieja que llegaba desde Moscú, vestido con un atuendo ruso como Tintín y acompañado por un perro blanco; más tarde, Hergé afirmó erróneamente que había acompañado a Pepermans, mientras que había sido Julien De Proft. Una multitud de fanáticos saludó a Pepermans y De Proft y atrajo al imitador de Tintín hacia ellos. Al dirigirse en limusina a las oficinas de Le Vingtième Siècle , fueron recibidos por más multitudes, en su mayoría de Boy Scouts católicos; Pepermans dio un discurso en el balcón del edificio, antes de que se distribuyeran regalos a los fanáticos. [34] [35]

A partir del 26 de octubre de 1930, Tintín en el país de los Soviets se publicó en la revista católica francesa Cœurs Vaillants ("Corazones valientes"), fundada recientemente por el abad Gaston Courtois. Courtois había viajado a Bruselas para reunirse con Wallez y Hergé, pero al publicar el libro pensó que sus lectores no entenderían el sistema de bocadillos , que añadía frases explicativas debajo de cada imagen. Esto enfureció a Hergé, que "intervino apasionadamente" sin éxito para detener las adiciones. La publicación fue muy importante para iniciar la carrera internacional de Hergé. [36] La historia también se reimprimió en su forma original en L'écho illustré , una revista semanal suiza, a partir de 1932. [37] Reconociendo la continua viabilidad comercial de la historia, Wallez la publicó en forma de libro en septiembre de 1930 a través de Éditions du Petit Vingtième con sede en Bruselas con una tirada de 10.000 ejemplares, cada uno vendido a veinte francos . [38] Las primeras 500 copias fueron numeradas y firmadas por Hergé usando la firma de Tintín, con la huella de Milú dibujada por la secretaria de Wallez, Germaine Kieckens , quien más tarde se convirtió en la primera esposa de Hergé. [39] Por razones desconocidas, la versión original del libro omitió la página publicada originalmente en la edición del 26 de diciembre de 1929 de Le Petit Vingtième ; desde la republicación de la historia en Archives Hergé , ha aparecido en ediciones modernas como página 97A. [40]

En abril de 2012, una copia original del primer álbum se vendió por un precio récord de 37.820 € en la casa de subastas especializada Banque Dessinée de Elsene, y otra copia se vendió por 9.515 €. [41] En octubre del mismo año, una copia se vendió en la misma casa de subastas por 17.690 €. [42]

Publicaciones posteriores

En 1936 ya existía una demanda de reimpresiones de Tintín en el país de los Soviets , y Lesne envió una carta a Hergé preguntando si esto era posible. El dibujante se mostró reacio, afirmando que las láminas originales de la historia estaban en malas condiciones y que, como resultado, tendría que volver a dibujar toda la historia si se volvía a publicar. [43] Varios años después, en medio de la ocupación alemana de Bélgica durante la Segunda Guerra Mundial , una editorial dirigida por alemanes le pidió permiso a Hergé para volver a publicar Tintín en el país de los Soviets , con la intención de usarlo como propaganda antisoviética, pero nuevamente Hergé rechazó la oferta. [43]

A partir de 1942, Hergé comenzó a redibujar y colorear sus anteriores aventuras de Tintín para Casterman , pero decidió no hacerlo para Tintín en el país de los Soviets , considerando que su historia era demasiado cruda. Avergonzado por ello, lo etiquetó como una "transgresión de [su] juventud". [36] Jean-Marc y Randy Lofficier creían que otro factor en su decisión podría haber sido el tema virulentamente antimarxista de la historia, que habría sido impopular en medio de las crecientes simpatías de Europa occidental por el marxismo después de la Segunda Guerra Mundial . [36] En un artículo que analizaba la obra de Hergé que se publicó en la revista Jeune Afrique ("La joven África") en 1962, se señaló que a pesar de que los fanáticos de su obra visitaron la Biblioteca Nacional para leer la copia de El país de los Soviets que se conservaba allí, "nunca (y con buena razón) será republicada". [44] En 1961, Hergé escribió una carta a Casterman sugiriendo que la versión original de la historia se volviera a publicar en un volumen que contuviera una advertencia del editor sobre su contenido. [43] Louis-Robert Casterman respondió con una carta en la que afirmaba que, si bien el tema había sido discutido dentro de la empresa: "Hay más opiniones vacilantes o decididamente negativas que entusiastas. Sea cual sea el caso, puede estar seguro de que el asunto se está considerando activamente". [43]

A medida que Las aventuras de Tintín se hicieron más populares en Europa occidental y algunos de los libros más raros se convirtieron en artículos de colección, la edición impresa original de Tintín en el país de los Soviets se volvió muy valorada y comenzaron a producirse ediciones no autorizadas. [45] Como resultado, Studios Hergé publicó 500 copias numeradas para conmemorar el 40 aniversario de la serie en 1969. [45] Esto alentó una mayor demanda, lo que llevó a la producción de más ediciones sin licencia de "calidad mediocre", que se vendieron a "precios muy altos". [46] Para detener este comercio ilegal, Hergé acordó una republicación en 1973 como parte de la colección de Archivos Hergé , donde apareció en un volumen recopilado junto con Tintín en el Congo y Tintín en América . Como se seguían vendiendo copias no oficiales, Casterman produjo una edición facsímil del original en 1981. [46] Durante la década siguiente, se tradujo a nueve idiomas, [21] con una edición en inglés traducida por Leslie Lonsdale-Cooper y Michael Turner publicada por Sundancer en 1989. [47] Esta edición se volvió a publicar en 1999 para el 70 aniversario de Tintín en el país de los Soviets . [48]

El sociólogo John Theobald señaló que, en la década de 1980, la trama del libro se había vuelto "social y políticamente aceptable" en el mundo occidental como parte de la intensificación reaganiana de la Guerra Fría y la creciente hostilidad hacia el marxismo y el socialismo. Este clima cultural le permitió aparecer "en los estantes de los hipermercados como literatura infantil adecuada para el nuevo milenio". [21] Ese mismo tema impidió su publicación en la China gobernada por el Partido Comunista , donde fue la única aventura completa no traducida por Wang Bingdong y publicada oficialmente a principios del siglo XXI. [49]

En 2017, Casterman y Moulinsart crearon dos versiones en color francesas. [50] [51]

Recepción crítica

Fotografía de un hombre de mediana edad hablando por un micrófono.
El biógrafo de Hergé, Benoît Peeters, consideró En el país de los Soviets una obra "alegremente extraña", pero también claramente la peor de Hergé: "No se podría haber imaginado un debut menos notable".

En su estudio del legado cultural y literario de Bruselas, André De Vries remarcó que Tintín en el país de los Soviets era «burdo para los estándares posteriores de Hergé, en todos los sentidos de la palabra». [52] Simon Kuper del Financial Times criticó tanto El país de los Soviets como Tintín en el Congo como las «peores» de las aventuras , por estar «mal dibujadas» y «en gran parte libres de trama». [53] El sociólogo John Theobald del Southampton Institute argumentó que Hergé no tenía ningún interés en proporcionar información factual sobre la Unión Soviética, sino que solo quería inculcar a sus lectores contra el marxismo, por lo que describía a los bolcheviques manipulando las elecciones , matando a los oponentes y robando el grano al pueblo. [21] Según el crítico literario Jean-Marie Apostolidès de la Universidad de Stanford , Hergé presentó a los bolcheviques como el «mal absoluto», pero no pudo entender cómo habían llegado al poder o cuáles eran sus opiniones políticas. Esto significaba que Tintín tampoco lo sabía, por lo que observaba el "mundo de miseria" soviético y luchaba contra los bolcheviques sin poder fomentar una contrarrevolución efectiva. [54] El crítico literario Tom McCarthy describió la trama como "bastante sencilla" y criticó la representación de los bolcheviques como "recortes de pantomima". [55]

El biógrafo de Hergé, Benoît Peeters, criticó las primeras páginas de la historia, creyendo que las ilustraciones estaban entre las peores de Hergé y afirmando: "Uno no podría haber imaginado un debut menos notable para una obra destinada a tal grandeza". [17] Creía que Tintín era un " personaje sartreano " existencialista que existía solo a través de sus acciones, operando simplemente como un vehículo narrativo a lo largo del libro. [56] Donde Hergé mostró su talento, pensó Peeters, fue en transmitir movimiento y en utilizar el lenguaje de una manera "constantemente imaginativa". [57] Consideró que el "absurdo" de la historia era su mejor característica, rechazando escenarios plausibles a favor de lo "alegremente extraño", como Tintín congelado y luego descongelado, o Milú vistiéndose con una piel de tigre para asustar a un tigre real. [57] El biógrafo de Hergé, Pierre Assouline, describió la imagen que el escritor cómico tenía de la Unión Soviética como "una visión dantesca de pobreza, hambruna, terror y represión". [58]

Con motivo del estreno de la película Las aventuras de Tintín: El secreto del unicornio de Steven Spielberg en 2011, la British Broadcasting Corporation (BBC) encargó un documental dedicado a Tintín en el país de los Soviets en el que el periodista Frank Gardner —que consideraba a Tintín su héroe de la infancia— visitó Rusia, investigando y defendiendo la veracidad del relato de Hergé sobre los abusos de los derechos humanos soviéticos. El documental, que se emitió por primera vez el domingo 30 de octubre en BBC Two , fue producido por Graham Strong, con Luned Tonderai como productor y Tim Green como productor ejecutivo. [59] David Butcher revisó el documental para Radio Times , opinando que el viaje de Gardner fue aburrido en comparación con la aventura del cómic, pero elogió algunos "grandes momentos", como la escena en la que Gardner probó un Amilcar descapotable de 1929 , tal como lo hizo Tintín en la aventura. [60]

Referencias

Notas al pie

  1. ^ Hergé 1989, págs. 4-30.
  2. ^ Hergé 1989, págs. 31–75.
  3. ^ Hergé 1989, págs. 72–81.
  4. ^ Hergé 1989, págs. 82-121.
  5. ^ Hergé 1989, págs. 122-141.
  6. ^ desde Assouline 2009, pág. 19.
  7. ^ Thompson 1991, pág. 24; Peeters 1989, págs. 20-29.
  8. ^ Thompson 1991, pág. 24.
  9. ^ Apostolidès 2010, pág. 17.
  10. ^ Thompson 1991, págs. 24-25; Peeters 1989, págs. 31-32.
  11. ^ Assouline 2009, pág. 38.
  12. ^ Goddin 2008, pág. 44.
  13. ^ abcde Farr 2001, pág. 12.
  14. ^ Farr 2001, pág. 12; Thompson 1991, pág. 25; Assouline 2009, pág. 19.
  15. ^ Lofficier y Lofficier 2002, pág. 18.
  16. ^ Lofficier y Lofficier 2002, pág. 19.
  17. ^ abcd Peeters 2012, pág. 35.
  18. ^ Peeters 1989, pág. 26.
  19. ^ Grove 2010, págs. 121-122; Farr 2001, pág. 12; Peeters 2012, pág. 35.
  20. ^ Farr 2001, págs. 12-14.
  21. ^ abcd Theobald 2004, pág. 83.
  22. ^ Farr 2001, pág. 19.
  23. ^ Lofficier y Lofficier 2002, pág. 18; Farr 2001, pág. 18.
  24. ^ Farr 2001, pág. 17.
  25. ^ McCarthy 2006, pág. 3.
  26. ^ McCarthy 2006, págs. 4-6.
  27. ^ Goddin 2008, pág. 67.
  28. ^ Assouline 2009, págs.19, 24; Farr 2001, pág. 12; Lofficier y Lofficier 2002, pág. 21.
  29. ^ Lofficier y Lofficier 2002, págs. 22-23.
  30. ^ desde Thompson 1991, pág. 33.
  31. ^ Farr 2001, pág. 15.
  32. ^ Peeters 1989, pág. 27; Peeters 2012, págs. 38-39.
  33. ^ Peeters 2012, pág. 39.
  34. ^ Goddin 2008, pag. 67; Peeters 2012, págs. 39–40.
  35. ^ Filme Cărţi 14 de enero de 2011.
  36. ^ abc Lofficier y Lofficier 2002, pág. 21.
  37. ^ "Revista Echo a los 80 años". Revista Echo . Archivado desde el original el 27 de noviembre de 2013. Consultado el 17 de junio de 2013 .
  38. ^ Peeters 2012, pág. 40.
  39. ^ Peeters 1989, pág. 27; Lofficier y Lofficier 2002, pág. 21; Peters 2012, pág. 41.
  40. ^ Hergé 1989, pag. i; Lofficier y Lofficier 2002, pág. 21.
  41. ^ "El álbum de Tintín alcanza casi los 40.000 euros". deredactie.be. 30 de abril de 2012. Consultado el 27 de agosto de 2014 .
  42. ^ "'Kuifje in het land van de Sovjets 'verkocht voor 17.690 euros " (en holandés). nieuwsblad.be. 8 de octubre de 2012. Archivado desde el original el 18 de octubre de 2015 . Consultado el 27 de agosto de 2014 .
  43. ^ abcd Peeters 2012, pág. 310.
  44. ^ Peeters 2012, pág. 306.
  45. ^ Véase Peeters 1989, pág. 27; Peeters 2012, pág. 310.
  46. ^ desde Peeters 1989, pág. 27.
  47. ^ Hergé 1989, recuadro.
  48. ^ BBC News 10 de enero de 1999.
  49. ^ Bougón 2010.
  50. ^ "Tintín en el País de los Soviets – Álbum de tapa dura coloreado". La tienda de Tintín . Archivado desde el original el 2 de febrero de 2017. Consultado el 28 de enero de 2017 .
  51. ^ "Las aventuras de Tintín reportero en los soviets – edición limitada en color". The Tintin Shop . 2 de febrero de 2017. Archivado desde el original el 2 de febrero de 2017.
  52. ^ De Vries 2003, pág. 77.
  53. ^ Kuper 2011.
  54. ^ Apostolidès 2010, pág. 18.
  55. ^ McCarthy 2006, pág. 7.
  56. ^ Peeters 2012, pág. 36.
  57. ^ desde Peeters 2012, pág. 37.
  58. ^ Assouline 2009, pág. 22.
  59. ^ BBC News 24 de octubre de 2011; Carnicero 2011.
  60. ^ Carnicero 2011.

Bibliografía

  • Apostolidès, Jean-Marie (2010) [2006]. Las metamorfosis de Tintín o Tintín para adultos . Jocelyn Hoy (traductora). Stanford: Stanford University Press. ISBN 978-0-8047-6031-7.
  • Assouline, Pierre (2009) [1996]. Hergé, el hombre que creó a Tintín . Charles Ruas (traductor). Oxford y Nueva York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-539759-8.
  • Bougon, Francois (14 de enero de 2010). «Tintín emprende una nueva aventura en China». Agence France-Presse. Archivado desde el original el 30 de enero de 2014.
  • Butcher, David (2011). «Tintín y Frank Gardner». Radio Times . Archivado desde el original el 24 de diciembre de 2013.
  • De Vries, André (2003). Bruselas: una historia cultural y literaria . Oxford: Signal Books Limited. ISBN 1-902669-46-0.
  • Farr, Michael (2001). Tintín: El manual completo . Londres: John Murray. ISBN. 978-0-7195-5522-0.
  • Goddin, Philippe (2008). El arte de Hergé, inventor de Tintín: Volumen I, 1907-1937 . Michael Farr (traductor). San Francisco: último suspiro. ISBN 978-0-86719-706-8.
  • Grove, Laurence (2010). Comics in French: The European Band Dessinée in Context . Estados Unidos: Berghahn Books. ISBN 978-1-84545-588-0.
  • Hergé (1989) [1930]. Tintín en el país de los Soviets. Leslie Lonsdale-Cooper y Michael Turner (traductores). Londres: Methuen Children's Books. ISBN 978-1-4052-6651-2.
  • Kuper, Simon (11 de octubre de 2011). «Tintín y la guerra». Financial Times . Archivado desde el original el 10 de septiembre de 2012.
  • Lofficier, Jean-Marc; Lofficier, Randy (2002). Tintín , imprescindible en el bolsillo. Harpenden, Hertfordshire: Pocket Essentials. ISBN 978-1-904048-17-6.
  • McCarthy, Tom (2006). Tintín y el secreto de la literatura . Londres: Granta. ISBN 978-1-86207-831-4.
  • Peeters, Benoît (1989). Tintín y el mundo de Hergé . Londres: Methuen Children's Books. ISBN 978-0-416-14882-4.
  • Peeters, Benoît (2012) [2002]. Hergé: hijo de Tintín . Tina A. Kover (traductora). Baltimore, Maryland: Johns Hopkins University Press. ISBN 978-1-4214-0454-7.
  • Theobald, John (2004). Los medios de comunicación y la creación de la historia . Farnham, Surrey: Ashgate. ISBN 978-0-7546-3822-3.
  • Thompson, Harry (1991). Tintín: Hergé y su creación . Londres: Hodder and Stoughton. ISBN. 978-0-340-52393-3.
  • "70 años de aventuras de Tintín". BBC News. 10 de enero de 1999. Archivado desde el original el 2 de octubre de 2013.
  • "El misterio de la primera aventura de Tintín". BBC News. 24 de octubre de 2011. Archivado desde el original el 24 de octubre de 2012.
  • "Tintín en el país de los soviets". Filme Cărţi (en rumano). 14 de enero de 2011. Archivado desde el original el 28 de julio de 2013.
  • Tintín en el país de los Soviets en el sitio web oficial de Tintín
  • Tintín en el país de los Soviets en Tintinologist.org
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Tintín_en_el_país_de_los_soviéticos&oldid=1252685705"