El nombre de la rosa

Novela histórica de 1980 de Umberto Eco

El nombre de la rosa
Portada de la primera edición (en italiano)
AutorUmberto Eco
Título originalEl nombre de la rosa
TraductorWilliam tejedor
Idiomaitaliano
GéneroNovela de misterio histórico
Editor
Fecha de publicación
1980
Lugar de publicaciónItalia
Publicado en inglés
1983
Tipo de medioImpresión (tapa dura)
Páginas512
ISBN978-0-15-144647-6
853/.914 19
Clase LCPQ4865.C6 N613 1983

El nombre de la rosa ( en italiano : Il nome della rosa [il ˈnoːme della ˈrɔːza] ) es la primera novela del autor italiano Umberto Eco , publicada en 1980. Es un misterio de asesinato histórico ambientado en un monasterio italiano en el año 1327, y un misterio intelectual que combina la semiótica en la ficción, el análisis bíblico, los estudios medievales y la teoría literaria. Fue traducida al inglés por William Weaver en 1983.

La novela ha vendido más de 50 millones de copias en todo el mundo, convirtiéndose en uno de los libros más vendidos jamás publicados. [1] Ha recibido numerosos premios y reconocimientos internacionales, como el Premio Strega en 1981 y el Prix Medicis Étranger en 1982, y ocupó el puesto 14 en la lista de los 100 libros del siglo de Le Monde .

Resumen de la trama

En 1327, el fraile franciscano Guillermo de Baskerville y su ayudante Adso de Melk llegan a una abadía benedictina en el norte de Italia para asistir a una disputa teológica . La abadía está siendo utilizada como terreno neutral en una disputa entre el papa Juan XXII y los franciscanos sobre la cuestión de la pobreza apostólica . Los monjes de la abadía han sido sacudidos recientemente por la muerte sospechosa de uno de sus hermanos, Adelmo de Otranto, y el abad pide a Guillermo (un antiguo inquisidor ) que investigue el incidente. Durante sus investigaciones, Guillermo mantiene un debate con uno de los monjes más antiguos de la abadía, Jorge de Burgos, sobre la permisibilidad de la risa, que Jorge considera una amenaza para el orden establecido por Dios.

El segundo día, otro monje, Venantius de Salvemec, es encontrado muerto en un tanque de sangre de cerdo. Tiene manchas negras en la lengua y los dedos, lo que sugiere veneno. William se entera de que Adelmo era parte de un triángulo amoroso homosexual que también involucraba al bibliotecario, Malachi de Hildesheim, y al asistente de Malachi, Berengar de Arundel. Los únicos otros monjes que sabían sobre estas indiscreciones eran Jorge y Venantius. A pesar de la prohibición de Malachi, William y Adso ingresan a la biblioteca laberíntica de la abadía. Descubren que la biblioteca contiene una habitación oculta llamada finis Africae en honor al presunto borde del mundo, pero no pueden localizarla. En el scriptorium , encuentran un libro sobre el escritorio de Venantius junto con algunas notas crípticas. Alguien arrebata el libro y persiguen sin éxito.

El tercer día, los monjes se sorprenden por la desaparición de Berengario y Guillermo se entera de que en la abadía hay dos antiguos dulcinianos (Remigio de Vorágine, cillerero de la abadía , y el monje deforme Salvatore). Adso vuelve solo a la biblioteca por la noche. Al salir de la biblioteca por la cocina, es seducido por una campesina, con la que tiene su primera experiencia sexual. Tras confesarse con Guillermo, Adso es absuelto, aunque todavía se siente culpable.

El cuarto día, Berengario es encontrado ahogado en los baños de la abadía. Sus dedos y lengua presentan manchas similares a las encontradas en Venancio. Llega la delegación del Papa, encabezada por el gran inquisidor Bernard Gui . Se descubre que Salvatore intenta lanzar un hechizo de amor primitivo sobre la campesina, y Bernard los arresta a ambos por brujería y herejía.

El quinto día es el día de la disputa. Severino, el herbolario de la abadía, le dice a Guillermo que ha encontrado un "libro extraño" que exige la atención del fraile, pero Guillermo no puede investigar el descubrimiento hasta que la disputa haya terminado. Cuando Guillermo y Adso llegan al laboratorio de Severino, lo encuentran muerto, con el cráneo aplastado por una pesada esfera armilar . Registran la habitación en busca del libro perdido, pero no pueden localizarlo. Remigio es descubierto en la escena del crimen y detenido por Bernard, quien acusa al "hereje" de cometer los cuatro homicidios. Bajo amenaza de tortura, Remigio confiesa. Remigio, Salvatore y la campesina son llevados y se supone que están condenados. En respuesta a las recientes tragedias en la abadía, Jorge da un sermón apocalíptico sobre la llegada del Anticristo .

En la mañana del sexto día, en la oración de maitines , Malaquías cae muerto, con los dedos y la lengua ennegrecidos. El abad, consternado por el fracaso de Guillermo en resolver los crímenes, le ordena que abandone la abadía al día siguiente. Esa noche, Guillermo y Adso penetran en la biblioteca una vez más y acceden al finis Africae resolviendo el enigma de Venancio. Descubren a Jorge esperándolos en la habitación prohibida. Guillermo ya ha llegado a una solución. Berengario le revela la existencia del finis Africae a Adelmo a cambio de un favor sexual. Adelmo, afligido por la culpa por este trato pecaminoso, se suicida. Venancio escucha el secreto y lo utiliza para apoderarse de un libro raro y valioso que Jorge había escondido en la habitación. Sin que él lo supiera, Jorge había envenenado sus páginas, suponiendo correctamente que un lector tendría que lamerse los dedos para poder pasarlas. El cuerpo de Venantius fue descubierto por Berengar, quien, temiendo ser descubierto, lo arrojó sobre sangre de cerdo antes de reclamar el libro y sucumbir a su veneno. El libro fue encontrado después por Severinus, pero Jorge manipuló a Malachi para que lo matara antes de que pudiera entregárselo a William. Malachi murió después de ignorar la advertencia de Jorge de no investigar el contenido del libro. El libro en sí, ahora nuevamente en posesión de Jorge, es la segunda mitad perdida de la Poética de Aristóteles , que analiza las virtudes de la risa.

Jorge confirma las deducciones de William y se justifica señalando que las muertes corresponden a las siete trompetas descritas en el Apocalipsis , y por tanto deben formar parte de un plan divino. Dos muertes más completarán la secuencia: la del abad, a quien Jorge ha atrapado en un pasadizo sin aire bajo el finis Africae , y la del propio Jorge, que comienza a consumir las páginas envenenadas del libro y utiliza la linterna de Adso para provocar un incendio en la biblioteca.

Adso convoca a los monjes en un inútil intento de apagar el fuego. Mientras el fuego consume la biblioteca y se extiende al resto de la abadía, William lamenta su fracaso. Confundidos y derrotados, William y Adso escapan de la abadía. Años después, Adso, ya anciano, regresa a las ruinas de la abadía y recupera los restos y fragmentos restantes, creando finalmente una biblioteca menor.

Personajes

Personajes principales

En el monasterio

Forasteros

  • Ubertino de Casale – fraile franciscano en el exilio, amigo de Guillermo
  • Miguel de Cesena – Ministro general de los franciscanos
  • Bernard Gui – Inquisidor
  • Bertrand del Poggetto – Cardenal y jefe de la legación papal
  • Jerónimo de Kaffa (Jerónimo de Cataluña también conocido como Hieronymus Catalani ) - Obispo de Kaffa
  • Niña campesina del pueblo debajo del monasterio

Temas principales

Eco era profesor de semiótica y empleaba técnicas de metanarrativa , ficcionalización parcial y ambigüedad lingüística para crear un mundo enriquecido con capas de significado. La solución al misterio central del asesinato depende del contenido del libro de Aristóteles sobre la comedia , que se ha perdido . A pesar de esto, Eco especula sobre el contenido y hace que los personajes reaccionen ante él. A través del motivo de este libro perdido y posiblemente suprimido que podría haber estetizado lo ridículo, lo poco heroico y lo escéptico, Eco también hace un alegato irónicamente sesgado a favor de la tolerancia y contra las verdades metafísicas dogmáticas o autosuficientes, un ángulo que llega a la superficie en los capítulos finales. [2] En este sentido, la conclusión imita una novela de ideas , con William representando la racionalidad, la investigación, la deducción lógica, el empirismo y también la belleza de la mente humana, frente al dogmatismo de Jorge, su censura y su afán por mantener, a cualquier precio, los secretos de la biblioteca cerrados y ocultos al mundo exterior, incluidos los demás monjes de la abadía.

El nombre de la rosa ha sido descrito como una obra de posmodernismo . [3] La cita de la novela, "los libros siempre hablan de otros libros, y cada historia cuenta una historia que ya ha sido contada", se refiere a una idea posmoderna de que todos los textos se refieren perpetuamente a otros textos, en lugar de a la realidad externa, al tiempo que se remonta a la noción medieval de que la cita y la cita de libros era inherentemente necesaria para escribir nuevas historias. La novela termina con ironía: como explica Eco en su Posdata a El nombre de la rosa , "se descubre muy poco y el detective es derrotado". [4] Después de desentrañar el misterio central en parte a través de la coincidencia y el error, Guillermo de Baskerville concluye con fatiga que "no había ningún patrón". Así, Eco da vuelta la búsqueda modernista de finalidad, certeza y significado, dejando la trama nominal -la de una historia de detectives- rota, la serie de muertes siguiendo un patrón caótico de múltiples causas, accidentes y posiblemente sin significado inherente. [3]

EledificioEl laberinto de

El misterio gira en torno a la biblioteca de la abadía, situada en una torre fortificada, el aedificium . Esta estructura tiene tres pisos: la planta baja contiene la cocina y el refectorio , el primer piso un scriptorium y el piso superior está ocupado por la biblioteca. [5] Los dos pisos inferiores están abiertos a todos, mientras que solo el bibliotecario puede entrar en el último. En el scriptorium se guarda un catálogo de libros, donde se leen y copian los manuscritos. Un monje que desea leer un libro enviaba una solicitud al bibliotecario, quien, si consideraba que la solicitud estaba justificada, lo llevaba al scriptorium. Finalmente, la biblioteca tiene la forma de un laberinto, cuyo secreto solo conocen el bibliotecario y el bibliotecario asistente. [6]

El edificio tiene cuatro torres en los cuatro puntos cardinales, y el piso superior de cada una de ellas tiene siete habitaciones en el exterior, que rodean una sala central. Hay otras ocho habitaciones en los muros exteriores, y dieciséis habitaciones en el centro del laberinto. De este modo, la biblioteca tiene un total de cincuenta y seis habitaciones. [7] Cada habitación tiene un pergamino que contiene un versículo del Libro del Apocalipsis . La primera letra del versículo es la letra correspondiente a esa habitación. [8] Las letras de las habitaciones adyacentes, leídas juntas, dan el nombre de una región (por ejemplo, Hibernia en la torre Oeste), y esas habitaciones contienen libros de esa región. Las regiones geográficas son:

El laberinto del edificio
  • Fons Adae , 'El paraíso terrenal' contiene Biblias y comentarios, Torre Este
  • Acaia , Grecia, Noreste
  • Judea , Judea, Oriente
  • Aegyptus , Egipto, Sudeste
  • Leones , 'Sur' contiene libros de África, Torre Sur
  • Yspania , España, suroeste exterior
  • Roma , Italia, suroeste interior
  • Hibernia , Irlanda, Torre Oeste
  • Gallia , Francia, Noroeste
  • Germania , Alemania del Norte
  • Anglia , Inglaterra, Torre Norte

Dos salas no tienen inscripción: la sala más oriental, que tiene un altar, y la sala central en la torre sur, la llamada finis Africae , que contiene los libros mejor guardados y a la que solo se puede acceder a través de una puerta secreta. La entrada a la biblioteca está en la sala central de la torre este, que está conectada con el scriptorium por una escalera. [9]

Título

Se ha prestado mucha atención al misterio de a qué se refiere el título del libro. De hecho, Eco ha declarado que su intención era encontrar un "título totalmente neutral". [4] En una versión de la historia, cuando terminó de escribir la novela, Eco sugirió apresuradamente unos diez nombres para ella y pidió a algunos de sus amigos que eligieran uno. Eligieron El nombre de la rosa . [10] En otra versión de la historia, Eco había querido el título neutral Adso de Melk , pero eso fue vetado por su editor, y entonces el título El nombre de la rosa "se me ocurrió prácticamente por casualidad". En la posdata de El nombre de la rosa , Eco afirma haber elegido el título "porque la rosa es una figura simbólica tan rica en significados que a estas alturas ya casi no tiene ningún significado". [4]

La última línea del libro, " Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus ", se traduce como: "la rosa de antaño sólo permanece en su nombre; nosotros poseemos nombres desnudos". El sentido general, como señaló Eco, [11] era que de la belleza del pasado, ahora desaparecida, sólo nos queda el nombre. En esta novela, la "rosa" perdida podría verse como el libro de comedia de Aristóteles (ahora perdido para siempre [ cita requerida ] ), la exquisita biblioteca ahora destruida o la hermosa campesina ahora muerta.

Este texto también ha sido traducido como "La rosa de ayer sólo se mantiene en el nombre, nosotros sólo tenemos nombres vacíos". Esta línea es un verso del monje del siglo XII Bernardo de Cluny (también conocido como Bernardo de Morlaix). Los manuscritos medievales de esta línea no están de acuerdo: Eco cita una variante medieval textualmente, [12] pero Eco no estaba al tanto en ese momento del texto más comúnmente impreso en ediciones modernas, en el que la referencia es a Roma ( Roma ), no a una rosa ( rosa ). [13] El texto alternativo, con su contexto, dice: Nunc ubi Regulus aut ubi Romulus aut ubi Remus? / Stat Roma pristina nomine, nomina nuda tenemus . Esto se traduce como "¿Dónde está ahora Régulo, o Rómulo, o Remo? / La Roma primordial sólo permanece en su nombre; nosotros sólo tenemos nombres desnudos". [14]

El título también puede ser una alusión a la posición nominalista en el problema de los universales , adoptada por Guillermo de Ockham . Según el nominalismo, los universales son meros nombres: no existe una rosa universal, sino sólo un ramo de flores particulares que hemos escogido artificialmente al llamarlas " rosas" . [ cita requerida ]

Otra posible inspiración para el título puede ser un poema de la poeta y mística mexicana Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695):

Rosa que al prado, encarnada,
te ostentas presuntuosa
de grana y carmín bañada:
campa lozana y gustosa;
pero no, que siendo hermosa
también serás desdichada.

Este poema aparece en la Posdata de Eco al Nombre de la Rosa , y está traducido al inglés en la "Nota 1" de ese libro como:

Rosa roja que crece en el prado,
te jactas valientemente
bañada en carmesí y carmín:
exhibida en un estado rico y creciente.
Pero no: por preciosa que puedas parecer,
no serás feliz pronto. [4]

Alusiones

A otras obras

El nombre del personaje central, Guillermo de Baskerville, alude tanto al detective ficticio Sherlock Holmes (compárese con El sabueso de los Baskerville  ; además, la descripción que Adso hace de William al principio del libro se parece, casi palabra por palabra, a la descripción que hace el Dr. Watson de Sherlock Holmes cuando lo conoce por primera vez en Estudio en escarlata ) como a Guillermo de Ockham (véase la siguiente sección). El nombre del novicio, Adso de Melk, hace referencia a la abadía de Melk , el sitio de una famosa biblioteca medieval. Además, su nombre hace eco del narrador de las historias de Sherlock Holmes, Watson (omitiendo la primera y la última letra). [15]

El bibliotecario ciego Jorge de Burgos es un guiño al escritor argentino Jorge Luis Borges , una gran influencia en Eco. Borges fue ciego durante sus últimos años y también fue director de la biblioteca nacional de Argentina ; su cuento " La biblioteca de Babel " es una inspiración para la biblioteca secreta del libro de Eco. [16] Otro de los cuentos de Borges, " El milagro secreto ", presenta a un bibliotecario ciego. Además, a lo largo de El nombre de la rosa se utilizan varios otros temas extraídos de varias de las obras de Borges : laberintos , espejos, sectas y manuscritos y libros oscuros.

El final también tiene una deuda con el cuento de Borges " La muerte y la brújula ", en el que un detective propone una teoría sobre el comportamiento de un asesino. El asesino se entera de la teoría y la usa para tenderle una trampa al detective. En El nombre de la rosa , el bibliotecario Jorge usa la creencia de William de que los asesinatos se basan en la Revelación a John para desorientarlo, aunque en el relato de Eco, el detective logra resolver el crimen.

El motivo de la "página envenenada" puede haberse inspirado en la novela de Alexandre Dumas La reina Margot (1845). También se utilizó en la película Il giovedì (1963) del director italiano Dino Risi . [17] Una historia similar se asocia con la novela erótica china Jin Ping Mei , traducida como El loto dorado o La ciruela en el jarrón dorado .

Eco también parece haber estado al tanto del cuento de Rudyard Kipling " El ojo de Alá ", que toca muchos de los mismos temas, como la óptica, la iluminación de manuscritos, la música, la medicina, la autoridad sacerdotal y la actitud de la Iglesia hacia el descubrimiento científico y el pensamiento independiente, y que también incluye un personaje llamado Juan de Burgos.

Eco también se inspiró en el novelista italiano del siglo XIX Alessandro Manzoni , citando a Los novios como un ejemplo del tipo específico de novela histórica que se propuso crear, en la que algunos de los personajes pueden ser inventados, pero sus motivaciones y acciones siguen siendo auténticas para el período y hacen que la historia sea más comprensible. [18]

A lo largo del libro hay citas latinas , auténticas y apócrifas. También hay discusiones sobre la filosofía de Aristóteles y sobre una variedad de herejías milenaristas , especialmente aquellas asociadas con los fraticelli . A lo largo del libro se hace referencia a muchos otros filósofos, a menudo de manera anacrónica, incluido Wittgenstein .

A la historia y geografía reales

Abadía de San Miguel , en el valle de Susa , Piamonte, en el noroeste de Italia; supuestamente una inspiración para el libro

El libro describe la vida monástica en el siglo XIV. La acción se desarrolla en una abadía benedictina durante la controversia en torno a las doctrinas sobre la pobreza absoluta de Cristo y la pobreza apostólica entre las ramas de los franciscanos y los dominicos ; (véase la renovada controversia sobre la cuestión de la pobreza ). El escenario se inspiró en la monumental Abadía de San Miguel en el Valle de Susa , Piamonte, y que visitó Umberto Eco. [19] [20]

El libro destaca las tensiones que existían dentro del cristianismo durante la era medieval: los espirituales, una facción dentro de la orden franciscana, exigían que la Iglesia abandonara toda riqueza, y algunas sectas heréticas , como los dulcinianos , comenzaron a matar a los adinerados, mientras que la mayoría de los franciscanos y el clero adoptaron una interpretación más amplia del evangelio. También en el fondo está el conflicto entre el emperador del Sacro Imperio Romano Germánico Luis IV y el papa Juan XXII , con el Papa condenando a los espirituales y el Emperador apoyándolos como representantes en una lucha de poder más grande en ese momento sobre las autoridades reclamadas tanto por la Iglesia como por el Imperio. [21] La novela tiene lugar durante el papado de Aviñón y en su prólogo, Adso menciona la elección del anti-rey Federico de Austria como un pretendiente rival al emperador Luis trece años antes de que comience la historia. [22] El epílogo de "La última página" de Adso describe el nombramiento de Nicolás V como antipapa en Roma por parte del Emperador poco después de que Luis IV abandonara la reconciliación con Juan XXII (una decisión que Adso relaciona con los desastrosos eventos de la conferencia teológica de la novela). [23]

Varios de los personajes, como Bernard Gui , Ubertino de Casale y el franciscano Miguel de Cesena , son figuras históricas, aunque la caracterización que Eco hace de ellos no siempre es históricamente precisa. Su representación de Bernard Gui en particular ha sido ampliamente criticada por los historiadores como una caricatura; Edward Peters ha declarado que el personaje es "bastante más siniestro y notorio... de lo que jamás fue históricamente", y él y otros han argumentado que el personaje en realidad se basa en las representaciones grotescas de inquisidores y prelados católicos en general en la literatura gótica de los siglos XVIII y XIX , como El monje (1796) de Matthew Gregory Lewis . [24] [25] Además, parte del diálogo de la novela se deriva del manual del inquisidor de Gui, la Practica Inquisitionis Heretice Pravitatis . En la escena de la inquisición, el personaje de Gui le pregunta al cillerero Remigius: "¿En qué crees?", a lo que Remigius responde: "¿En qué crees, mi señor?" Gui responde: "Creo en todo lo que enseña el Credo", y Remigius le dice: "Así lo creo, mi señor". Bernardo luego señala que Remigius no afirma creer en el Credo, sino creer que él, Gui , cree en el Credo; este es un ejemplo parafraseado del manual del inquisidor de Gui, utilizado para advertir a los inquisidores de las tendencias manipuladoras de los herejes. [26]

La descripción que hace Adso del portal del monasterio es, sin duda, la del portal de la iglesia de Moissac, Francia . [27] Dante Alighieri y su Comedia se mencionan una vez de pasada. También hay una breve referencia a un famoso "Umberto de Bolonia": el propio Umberto Eco.

Adaptaciones

Obras dramáticas

Películas

Novelas gráficas

Juegos

Música

  • El multiinstrumentista holandés Arjen Anthony Lucassen publicó la canción "The Abbey of Synn" en su álbum Actual Fantasy (1996). La letra es una referencia directa a la historia.
  • La banda sueca de metal Falconer lanzó la canción "Heresy in Disguise" en 2001, parte de su álbum Falconer . La canción está basada en la novela.
  • La banda de metal británica Iron Maiden lanzó la canción "Sign of the Cross" en 1995, parte de su álbum X Factor . La canción hace referencia a la novela.
  • La banda de rock británica Ten lanzó el álbum The Name of the Rose (1996), cuya canción homónima se basa vagamente en algunos de los conceptos filosóficos de la novela.
  • El compositor rumano Şerban Nichifor publicó el poema Il nome della rosa para violonchelo y piano a cuatro manos (1989). El poema está basado en la novela. [37]
  • La banda japonesa de visual kei D (band) tituló su álbum debut The name of the ROSE como homenaje al libro.

Televisión

  • Una adaptación de miniserie de ocho partes, El nombre de la rosa se produjo en Italia en 2018 [38] y se estrenó en Rai 1 el 4 de marzo de 2019. La serie fue dirigida por Giacomo Battiato y está protagonizada por John Turturro como Guillermo de Baskerville, Rupert Everett como Gui y el recién llegado Damian Hardung como Adso. [39] La serie se estrenó en el Reino Unido en BBC 2 el 11 de octubre de 2019.

Errores

Algunos errores históricos presentes son muy probablemente parte del artificio literario, cuya contextualización está documentada en las páginas del libro que precede al Prólogo, en el que el autor afirma que el manuscrito sobre el que se realizó posteriormente la actual traducción italiana contenía interpolaciones debidas a diferentes autores desde la Edad Media hasta la Edad Moderna. [40] Eco también informó personalmente de algunos errores y anacronismos presentes en varias ediciones de la novela hasta la revisión de 2011:

  • La novela menciona pimientos morrones , primero en una receta ("carne de oveja con salsa de pimientos crudos"), luego en un sueño de Adso, pero se trata de un "plato imposible". Estos pimientos fueron de hecho importados de las Américas más de un siglo y medio después de la época en la que se desarrolla la novela. El mismo error se repite más adelante cuando Adso sueña con una reelaboración de la Coena Cypriani , en la que entre los diferentes alimentos que los invitados llevan a la mesa aparecen, de hecho, también los pimientos. [41]
  • Durante el séptimo día-noche, Jorge le cuenta a Guglielmo que Francisco de Asís “imitó con un trozo de madera los movimientos del violín tañedor”, instrumento que no existía antes del siglo XVI. [41]
  • En un momento de la novela, Adso afirma haber hecho algo en "unos segundos" cuando esa medida de tiempo aún no se utilizaba en la Edad Media. [41]

Además, todavía está presente en la Nota antes del Prólogo, en la que Eco intenta situar las horas litúrgicas y canónicas:

Si se supone, como es lógico, que Eco se refería a la hora media local , la estimación del comienzo de la hora anterior al amanecer y del comienzo de las Vísperas (puesta del sol), por lo que las de las líneas finales ("amanecer y ponerse el sol alrededor de las 7.30 y 4.40 de la tarde"), dando una duración desde el amanecer hasta el mediodía igual o menor que la del mediodía hasta el anochecer, es la opuesta a lo que ocurre a finales de noviembre (es una aplicación incorrecta de la ecuación del tiempo ).

Véase también

Referencias

  1. ^ Library Journal Archivado el 21 de septiembre de 2008 en Wayback Machine (sin fecha)
  2. ^ Lars Gustafsson , posdata de la edición sueca de El nombre de la rosa
  3. ^ de Christopher Butler . Posmodernismo: una introducción muy breve . OUP , 2002. ISBN 978-0-19-280239-2 . Consulta las páginas 32 y 126 para consultar un análisis de la novela. 
  4. ^ abcd "Posdata al nombre de la rosa", impreso en El nombre de la rosa (Harcourt, Inc., 1984), pág. 506.
  5. ^ Primer día, Tercia, párrafo 37
  6. ^ Primer día, Tercia, párrafo 67
  7. ^ Tercer día, Vísperas, párrafos 50-56
  8. ^ Tercer día, Vísperas, párrafos 64-68
  9. ^ Cuarto día, después de Completas
  10. ^ Umberto Eco . Sobre la literatura . Secker & Warburg, 2005, pág. 129-130. ISBN 0-436-21017-7 . 
  11. ^ "El nombre de la rosa: título y última línea". Archivado desde el original el 21 de enero de 2007. Consultado el 15 de marzo de 2007 .
  12. ^ Eco habría encontrado esta lectura, por ejemplo, en el texto estándar editado por HC Hoskier (Londres 1929); sólo el manuscrito de Hiersemann conserva "Roma". Para el verso citado en esta forma antes de Eco, véase, por ejemplo, Alexander Cooke, An essay on the origin, progress, and decline of rhyming Latin verse (1828), pág. 59, y Hermann Adalbert Daniel, Thesaurus hymnologicus sive hymnorum canticorum sequentiarum (1855), pág. 290. Véase además Pepin, Ronald E. "Adso's closing line in The Name of the Rose". American notes and queries (mayo-junio de 1986): 151-152.
  13. ^ Como escribió Eco en "El autor y sus intérpretes", archivado el 1 de enero de 2008 en Wayback Machine , "por eso el título de mi novela, si me hubiera topado con otra versión del poema de Morlay, podría haber sido El nombre de Roma (adquiriendo así connotaciones fascistas)".
  14. ^ Bernardo de Cluny (2009). "De contemptu mundi: Une vision du monde vers 1144". En Cresson, A. (ed.). Recuerdos de nuestra historia . pag. 126 (Libro 1, 952), y nota al mismo p. 257. Traducido por A. Cresson. Turnhout.
  15. ^ Capozzi, Rocco, ed. (22 de febrero de 1997). Leyendo Eco: una antología. Prensa de la Universidad de Indiana . ISBN 9780253112828.
  16. ^ Borges, Jorge Luis (2000). La biblioteca de Babel . Desmazières, Erik , 1948–, Hurley, Andrew, 1944–, Giral, Angela. Boston: David R. Godine. ISBN 156792123X.OCLC 44089369  .
  17. ^ notas para Daniele Luttazzi. Lolito . págs. 514-15.
  18. ^ Umberto, Eco (1984). Posdata de El nombre de la rosa (1.ª ed.). San Diego: Harcourt Brace Jovanovich. ISBN 9780151731565.OCLC 10996520  .
  19. ^ "AVOSacra - Asociación voluntaria Sacra di San Michele". Archivado desde el original el 16 de octubre de 2009.
  20. ^ Mola, Rosalía Anna (2017). Il nome della rosa: Dal romanzo al film [ El nombre de la rosa: de la novela a la película ] (Tesis) (en italiano). Università degli Studi di Bari Aldo Moro . págs.38, 60 . Consultado el 5 de agosto de 2023 .
  21. ^ Hitchcock, James (1 de enero de 1987). «War of the Rose: The Historical Context of The Name of the Rose». Crisis Magazine . Washington, DC: Sophia Institute Press . Consultado el 5 de agosto de 2023 .
  22. ^ "Prólogo", El nombre de la rosa , (Harcourt, Inc., 1984), pág. 12-13.
  23. ^ "Última página", El nombre de la rosa , (Harcourt, Inc., 1984), pág. 498-499.
  24. ^ Peters, Edward (1988). Inquisición . Berkeley: University of California Press. pp. 60, 307. ISBN 0520066308.OCLC 18683092  .
  25. ^ Ganim, John M. (2009). "Noir medieval: anatomía de una metáfora". En Bernau, Anke; Bildhauer, Bettina (eds.). Película medieval . Manchester: Prensa de la Universidad de Manchester. págs. 198–9. ISBN 9780719077029.OCLC 313645262  .
  26. «Bernard Gui: técnica inquisitorial (c.1307–1323)». Proyecto de libros de consulta de historia en Internet . Consultado el 27 de febrero de 2019 .
  27. ^ Petersen, Nils Holger; Clüver, Claus; Bell, Nicolas (2004). Signos de cambio: transformaciones de las tradiciones cristianas y su representación en las artes, 1000-2000. Rodopi. ISBN 9042009993.
  28. ^ Canby, Vincent (24 de septiembre de 1986). "Película: misterio medieval en El nombre de la rosa". The New York Times .
  29. ^ Pucci, Giacomo (6 de junio de 2023). «SalTo23 | El nombre de la rosa de Milo Manara». Hypercritic . Consultado el 22 de agosto de 2023 .
  30. ^ "Nomen Rosae". Mundo del espectro . Ignacio Prini García.
  31. ^ "Nomen Rosae". Mundo del espectro .
  32. ^ "Noma della Rosa, Il". Mundo del espectro .
  33. ^ "Análisis de GeekBuddy: El nombre de la rosa (2008)". BoardGameGeek . Consultado el 31 de mayo de 2019 .
  34. ^ "La abadía del crimen Extensum". abadiadelcrimenextensum.com .
  35. ^ Reseña de Pentiment: un misterio del siglo XVI que florece con intriga y calidez humana, Eurogamer
  36. ^ Creando los misterios de asesinatos más macabros de Pentiment, Desarrollador de juegos
  37. ^ El nombre de la rosa, de Serban Nichifor: Partituras en el Proyecto de Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  38. ^ Roxborough, Scott (2 de noviembre de 2017). «John Turturro y Rupert Everett protagonizarán la versión televisiva de El nombre de la rosa». The Hollywood Reporter . Consultado el 14 de noviembre de 2017 .
  39. ^ Vivarelli, Nick (16 de octubre de 2017). «John Turturro interpretará al monje Guillermo de Baskerville en la adaptación televisiva de El nombre de la rosa». Variety . Consultado el 14 de noviembre de 2017 .
  40. ^ AA. VV. (1999). Renato Giovannoli (ed.). Saggi su Il nome della rosa . Bompiani. ISBN 88-452-4059-2.
  41. ^ abc Bono, Maurizio (5 de septiembre de 2011). "Eco: così ho corretto Il nome della rosa". La República . Consultado el 25 de enero de 2014 .

Fuentes

  • Eco, Umberto (1983). El nombre de la rosa . Harcourt. ISBN 9780151446476.
  • Coletti, Theresa (1988). El nombre de la rosa . Cornell University Press. ISBN 9780801421143.
  • Garrett, J (1991). "Missing Eco, sobre la lectura de El nombre de la rosa como crítica bibliotecaria". The Library Quarterly . 61 (4): 373–388.
  • Haft, Adele (1999). La clave de El nombre de la rosa. Prensa de la Universidad de Michigan. ISBN 978-0-472-08621-4.
  • Ketzan, Erik. «Borges y El nombre de la rosa». Archivado desde el original el 14 de agosto de 2007. Consultado el 18 de agosto de 2007 .
  • Wischermann, Heinfried (1997). Románico . Konemann.
  • Citas relacionadas con Umberto Eco en Wikiquote
  • Medios relacionados con Il nome della rosa en Wikimedia Commons
  • Umberto Eco habla de El nombre de la rosa en el BBC World Book Club
  • Lugar de rodaje: Kloster Eberbach, Alemania
  • El nombre de la rosa de Umberto Eco, reseñado por Ted Gioia (Postmodern Mystery) [ enlace roto ]
  • Reseña del New York Times
  • Konopka T. "¿Qué tipo de veneno se utilizó en 'El nombre de la rosa'?" Arch Med Sadowej Kryminol. 2020;70(4):191-201. Inglés. doi: 10.5114/amsik.2020.104944. PMID: 34431644.[1]


Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Name_of_the_Rose&oldid=1253505339"