Targum Onkelos (u Onqelos ; arameo babilónico judío : תַּרְגּוּם אֻנְקְלוֹס , Targūm 'Unqəlōs ) es el principal targum ("traducción") arameo judío de la Torá , aceptado como un texto traducido autorizado de los Cinco Libros de Moisés y que se cree que fue escrito a principios del siglo II d.C.
Paternidad literaria
La autoría del Tárgum Onkelos se atribuye tradicionalmente a Onkelos , un famoso converso al judaísmo en tiempos de Tannaic (c. 35-120 d. C.). [1] [2] Según el Talmud , el contenido esencial del Tárgum Onkelos ya era conocido en la época de Esdras (inmediatamente después del cautiverio babilónico ). Sin embargo, más tarde fue olvidado por las masas y fue reescrito por Onkelos. [3]
Aunque la traducción aramea de la Torá se atribuye tradicionalmente a Onkelos, en el Talmud se menciona que Aquila de Sinope hizo una traducción de la Torá al griego . [4] Sin embargo, la mayoría de los eruditos sostienen que se trata de la misma persona. [5] Según Epifanio de Salamina , la traducción griega fue realizada por Aquila antes de convertirse al judaísmo, mientras que la traducción aramea se hizo después de su conversión. [6] Se dice que esto se hizo bajo la guía e instrucción directa de los tannaim Joshua ben Hananiah y Eliezer ben Hurcanus . [7] De hecho, las mismas historias biográficas que el Talmud de Jerusalén atribuye a Aquila, el Talmud de Babilonia las atribuye a Onkelos. [8]
Dijo el rabino Yirmeya , y algunos dicen que dijo el rabino Ḥiyya bar Abba : La traducción de la Torá fue compuesta por Onkelos el converso basándose en el rabino Eliezer y el rabino Yehoshua.
Rabí Jeremías en nombre de Rabí Ḥiyya bar Abba: Akylas [ עקילס , Aquilas ] el prosélito tradujo la Torá ante Rabí Eliezer y Rabí Joshua; lo alabaron [y le dijeron], eres una belleza sobrehumana.
— Tratado Meguilá 1:9 [10b], Talmud de Jerusalén
Las similitudes abrumadoras entre las biografías de Aquila y Onkelos han llevado a muchos a concluir que se trata de la misma persona. Zvi Hirsch Chajes identificó el "Targum Onkelos" arameo como la traducción griega de Aquila, traducida una vez más al arameo. Asimismo, AE Silverstone (1931:73) ha demostrado de manera bastante consumada que Aquilas escribió tanto la versión griega como la aramea, en la medida en que "ambas versiones revelan las mismas características sobresalientes".
Un erudito moderno ha argumentado que la traducción aramea debe datar de finales del siglo IV o principios del V, debido a la reutilización del lenguaje de otros midrashim compuestos en ese momento, y por lo tanto no podría haber sido compuesta por Aquila/Onkelos, que vivió en el siglo II. [8] Otros, en disidencia, han concluido que la traducción aramea de Onkelos se originó en Siria Palestina en el primer o principios del segundo siglo d.C., pero que su redacción final se hizo en Babilonia probablemente en el siglo IV o V d.C. [9] La traducción revisada de Onkelos se convirtió en la versión oficial utilizada en la traducción de la Torá en cada día de reposo, desplazando las tradiciones arameas palestinas anteriores que habían sido ampliamente utilizadas. El Talmud de Babilonia se refiere a la traducción aramea de la Torá (Targum Onkelos) como "targum didan" ("nuestra traducción"), en oposición a la del más antiguo Targum palestino . [10] Las primeras muestras de texto ( Éxodo 15:9-12 en hebreo-arameo) aparecen en dos cuencos de encantamiento (siglos V-VII d.C.) descubiertos en Nippur , Babilonia . [11] [12]
Uso ritual
En tiempos talmúdicos , las lecturas de la Torá en las sinagogas se traducían, versículo por versículo, a una traducción aramea. Hasta el día de hoy, la costumbre más antigua que sobrevive con respecto al rito de oración de los judíos yemeníes es la lectura de la Torá y la Haftará con la traducción aramea (en este caso, el Targum Onkelos para la Torá y el Targum Jonathan ben 'Uzziel para la Haftará ). [13] [14] La costumbre de leer el Targum arameo cada día de Shabat en la sinagoga durante la lectura semanal de la Torá fue finalmente abandonada por otras comunidades, y finalmente codificada en el Shulján Aruj ( Oraj Jaim §145:3) que no alentaban su práctica, diciendo que no entendían el significado de sus palabras.
En los lugares donde la costumbre es leer el Targum arameo durante la lectura pública de la Torá en los días de Shabat, la historia de Rubén (Gn 35:22) [15] y el segundo episodio del "Becerro de Oro" (Ex 32:21-25) [16] se leen pero no se traducen, ya que involucran eventos vergonzosos. [17] De manera similar, la Bendición Sacerdotal (Nm 6:24-26) se lee pero no se traduce, ya que las bendiciones solo se deben recitar en hebreo. [18] [19] [17]
La lectura del Targum, versículo por versículo, en conjunción con la Torá que se lee en voz alta el día de Shabat no debe confundirse con una práctica diferente, a saber, la de revisar toda la Parashá antes del comienzo del Shabat, y que tiene su origen en el Talmud , y que los codificadores de la ley judía han dictaminado como Halajá: [20] "Una persona debe completar sus porciones de la escritura junto con la comunidad, leyendo la escritura dos veces y el targum una vez ( Shnayim mikra ve-echad targum )". [21] Aquí, la referencia es a completar la lectura de la Parashá en casa o en el Beit Midrash , junto con otros, leyendo en tándem, durante el cual la lectura de cada versículo se repite dos veces; una por el propio lector, seguida de una repetición del mismo versículo por todo el grupo, y por último por el propio lector inicial que cita el Targum arameo de Onkelos . [22]
Los días en que se leía la Parashá dependían en gran medida de la costumbre. Algunos tenían como costumbre dividir la lectura en dos días. Entre los judíos yemeníes , los miércoles por la mañana se dedicaban a la primera mitad de la Parashá , mientras que los jueves por la mañana se dedicaban a la segunda mitad de la Parashá . Otros leían la Parashá entera los jueves por la mañana, mientras que otros lo hacían los jueves por la noche. [22]
El traductor es único en el sentido de que evita cualquier tipo de personificación o corporeidad con Dios, reemplazando a menudo las características "humanas" que representan a Dios en el hebreo original con palabras que transmiten un sentido más remoto e impersonal. Por ejemplo, "mi rostro" (heb. panai ) es reemplazado por "de delante de mí" (Éxodo 33:23) , [24] mientras que "bajo sus pies" es reemplazado por "bajo su trono de gloria" (Éxodo 24:10) , y "El Señor descendió sobre el Monte Sinaí" por "El Señor se manifestó sobre el Monte Sinaí" (Éxodo 19:20) . [25] Samuel David Luzzatto sugiere que la traducción originalmente estaba destinada a la "gente sencilla". Esta opinión fue refutada enérgicamente por Nathan Marcus Adler en su introducción a su comentario al Targum Onkelos Netinah La-Ger . A menudo actualiza los nombres de las naciones bíblicas, las monedas y los sitios históricos con los nombres conocidos en su propia era postbíblica.
En materia de halajá , el targum coincide plenamente con las opiniones de Rabí Akiva . Algunos autores sugieren que Akiva proporcionó un texto revisado de la base esencial del Targum Onkelos. [26]
Algunos de los cambios más notables realizados por Onkelos, en los que intenta transmitir el significado subyacente de un verso, en lugar de su traducción literal, son los siguientes:
( Génesis 1:2 ) ( arameo : וְאַרְעָא הֲוָת צָדְיָא וְרֵיקָנְיָא, en caracteres hebreos) [= "...y la tierra quedó devastada y vacía"], en lugar de "...y la tierra estaba desordenada y vacía".
( Génesis 2:7 ) ( arameo : הות באדם לְרוּחַ מְמַלְלָא, en caracteres hebreos) [= "...y se convirtió en el hombre en un espíritu que habla"], en lugar de "...y el hombre se convirtió en un alma viviente".
( Génesis 3:5 ) ( Arameo : וּתְהוֹן כְּרַבְרְבִין, en caracteres hebreos), [= "...y seréis como potentados" [27] ], en lugar de "...y seréis como dioses".
( Génesis 3:15 ) ( arameo : הוּא יְהִי דְּכִיר מָה דַּעֲבַדְתְּ לֵיהּ מִלְּקדְמִין וְ אַתּ תְּהֵי נָטַר לֵיהּ לְסוֹפָא, en caracteres hebreos) [="...él (es decir, la descendencia de Eva) se acordará de lo que tú (es decir, la serpiente) le hiciste al principio, pero tú (es decir, la serpiente) la retendrás contra él al final"], en lugar de "él te herirá en la cabeza, y herirás su calcañar.
( Génesis 4:16 ) ( arameo : וּנְפַק קַיִן מִן קֳדָם יי' וִיתֵיב בַּאֲרַע גָּלֵי וּמְטֻ לְטַל דַּהֲוָת חֲשִׁיבָא עֲלוֹהִי מִלְּקַדְמִין כְּגִנְּתָא דְּעֵדֶן, en caracteres hebreos) [="Y salió Caín de la presencia del Señor, y habitó en una tierra de exilio y de peregrinación, que él consideraba de antemano como el Jardín del Edén"], en lugar de "Caín salió de la presencia de Jehová, y habitó en la tierra de Nod, al oriente de Edén.
( Génesis 18:8 ) ( arameo : וְהוּא מְשַׁמֵּשׁ עִלָּוֵיהוֹן תְּחוֹת אִילָנָא), [= "...y los atendió debajo del árbol , etc."], en lugar de "...y se quedó quieto debajo del árbol, etc."
( Génesis 20:16 ) ( arameo : הָא יְהַבִית אֶלֶף סִלְעִין דִּכְסַף לַאֲחוּיִיךְ הָא א לִיךְ כְּסוּת דִּיקָר חֲלָף דִּשְׁלַחִית דְּבַרְתִּיךְ וַחֲזֵית יָתִיךְ וְיָת כָּל דְּעִמִּיךְ וְעַל כָּל מָא דַּאֲמַרְת ְּ אִתּוֹכָחְתְּ, en caracteres hebreos) [= "...he aquí, he dado a tu hermano mil monedas de plata en especie. ¡He aquí! Es para ti una remesa honorable, por haberme enviado [a ti] y haberte controlado y por haberte visto [en privado] y todo lo que hay contigo, y cómo has sido probado [para ser honesto] en todas las cosas que tienes; hablado"], en lugar de "Yo he dado a tu hermano mil piezas de plata: he aquí, él es para ti un velo de los ojos, para todos los que están contigo, y para todos los demás: así fue reprendida."
( Génesis 22:14 ) ( Arameo :וּפְלַח וְצַלִּי אַבְרָהָם תַּמָּן בְּאַתְרָא הַהוּא. אֲמ ַר קֳדָם יי' הָכָא יְהוֹן פָּלְחִין דָּרַיָּא בְּכֵין יִתְאֲמַר. בְּיוֹמָא הָדֵין בְּטוּרָא הָדֵין אַבְרָהָם קֳדָם יי' פְּלַח, en caracteres hebreos) "Y Abraham adoró y oró allí en aquel lugar, y dijo delante de Dios: 'Aquí las generaciones venideras adorarán al Señor'. Por lo cual se dirá en aquel día: "En este monte adoró Abraham delante de Dios."], en lugar de "Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar Jehová-jireh; por lo cual se dice hasta hoy: En el monte del Señor será provisto." [28 ]
( Génesis 25:27 ) ( arameo : וְיַעֲקֹב גְּבַר שְׁלִים מְשַַׁמֵּישׁ בֵּית אוּלְפָנָא, en caracteres hebreos) [="...y Jacob era un hombre todo perfecto, que asistía a la casa de estudio"], en lugar de "...y Jacob Era un hombre sencillo que habitaba en tiendas."
( Génesis 27:13 ) ( arameo : עֲלַי אִתְאֲמַר בִּנְבוּאָה דְּלָא יֵיתוֹן לְוָטַיָּא ָך בְּרִי, en caracteres hebreos) [="...De mí fue dicho en la profecía no vendrán sobre ti maldiciones, hijo mío, etc."], en lugar de "...'Que tu maldición caiga sobre mí, sobre mi hijo, etc."
( Génesis 31:53 ) ( arameo :וְקַיֵּים יעֲקֹב בִּדְדָּחֵיל לֵיהּ אֲבוּהִי יִצחָק, en caracteres hebreos) [="...y Jacob hizo un juramento por aquel a quien temía su padre Isaac" (es decir, el Dios de su padre, sin nombrarlo )], [29] en lugar de "...y Jacob juró por el temor de su padre Isaac".
( Génesis 38:26 ) ( Arameo : וַאֲמַר זַכָּאָה, מִנִּי מְעַדְּיָא, en caracteres hebreos), [= "...y él dijo: 'Ella tiene razón. Es de mí que está embarazada', etc."], en lugar de "...y él dijo: 'Ella ha sido más justa que yo', etc."
( Génesis 43:16 ) ( arameo : אֲרֵי עִמִּי אָכְלִין גּוּבְרַיָּא בְּשֵׁירוּתָא, en caracteres hebreos) [="...porque estos hombres cenarán con durante la comida de la tarde"], en lugar de "...porque estos hombres cena conmigo al mediodía." [30]
( Génesis 45:27 ) ( arameo : וַחֲזָא יָת עֶגְלָתָא וכו' וּשְׁרָת רוּחַ קוּדְשָׁא עַל יַ עֲקֹב אֲבוּהוֹן, en caracteres hebreos) [="y cuando vio los carros, etc., un espíritu santo vino sobre Jacob su padre"], en lugar de "... el espíritu de Jacob su padre revivió".
( Génesis 49:9 ) ( arameo : שִׁלְטוֹן יְהֵי בְשֵׁירוּיָא וּבְסוֹפָא יִתְרַבַּא מַלְכ ָּא מִדְּבֵית יְהוּדָה, en caracteres hebreos) [="Un [mero] gobernador será al principio, pero al final será ungido rey de la Casa de Judá"], en lugar de "Judá es un cachorro de león" [31]
( Génesis 49:15 ) ( arameo : וַחֲזָא חוּלָקָא אֲרֵי טָב וְיָת אַרְעֵיהּ אֲרֵי מַעְבְּד ָא פֵירִין, en caracteres hebreos) [="Y vio que la porción era buena, y su tierra que era abundante"], en lugar de "Y vio que el descanso era bueno, y la tierra agradable"
( Éxodo 1:8 ) ( arameo : וְקָם מַלְכָּא חֲדַתָּא עַל מִצְרָיִם דְּלָא מְקַיּיֵם גְ ּזֵירַת יוֹסֵף, en caracteres hebreos), [= "Y se levantó un nuevo rey en Egipto que no cumplió los decretos de José."], en lugar de "Y allí Se levantó un nuevo rey en Egipto que no conocía a José."
( Éxodo 4:25 ) ( arameo : וַאֲמַרַת בִּדְמָא דִּמְהוּלְתָּא הָדֵין אִתְיְהֵב חַתְ נָא לַנָא, en caracteres hebreos), [= "...y ella dijo: 'Por la sangre de esta circuncisión se nos ha dado el niño preparado'." (es decir, el niño estuvo a punto de morir hasta que fue circuncidado)], [32] en lugar de "...y ella dijo: 'Seguramente eres un maldito marido para mí'".
( Éxodo 14:8 ) ( arameo : וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נָפְקִין בְּרֵישׁ גְּלֵי, en caracteres hebreos), [= "...y los hijos de Israel salieron abiertamente."], en lugar de " ...y los hijos de Israel fueron salir con mano alta."
( Éxodo 18:10 ) ( arameo : בְּרִיךְ יי' דְּשֵׁיזֵיב יָתְכוֹן מִיְּדָא דְּמִצְרָאֵי וּמִיְּדָא דְּפַרְעֹה, דְּשֵׁיזֵיב יָת עַמָּא מִתְּחוֹת מַרְוַת מִצְרָאֵי, en caracteres hebreos), [= "...Bendito sea el Señor, que os ha librado de mano de los egipcios, y de la mano de Faraón, y que ha librado al pueblo de debajo del dominio de los egipcios". ."], en lugar de "...Bendito sea el Señor, que os libró de mano de Egipto, y de la mano de Faraón, y que libró al pueblo de bajo la mano de Egipto."
( Éxodo 22:28 [27] ) ( arameo : דַּיָּינָא לָא תַקִיל, en caracteres hebreos) [= "No tendrás juez en desacato"], en lugar de "No injurias a los dioses".
( Éxodo 23:5 ) ( arameo : אֲרֵי תִחְזֵי חֲמָרָא דְּסָנְאָךְ רְבִיַע תְּחוֹת טוּעְנ ы דִּבְלִבָּךְ עֲלוֹהִי וּתְפָרֵיק עִמֵּיהּ, en caracteres hebreos) [="Si ves el asno de alguien que es odiado por ti caído debajo de su carga, y desde entonces te abstienes de interactuar con él, deja a un lado lo que hay en tu corazón contra él, y descarga [la carga] con él."], en lugar de "...y no quisieras ayudarlo, seguramente ayudarás con él".
( Éxodo 23:19 ) ( arameo : לָא תֵיכְלוּן בְּשַׂר בַּחֲלַב, en caracteres hebreos), [= "...No comerás carne con leche."], en lugar de "...No cocerás un cabrito [de las cabras] en la leche de su madre."
( Levítico 13:45 ) ( arameo : וְעַל שָׂפָם כַּאֲבִילָא יִתְעַטַּף וְלָא תִסְתָּאֲבוּ וְלָא תִסְתָּאֲבוּ יִקְרֵי, en caracteres hebreos) [="...y cubrirá su bigote como un doliente, [mientras que] llore No se contamine [¡por él]! ¡No te contamines!"], en lugar de "...y pondrá un velo sobre su labio superior, y gritará: "Inmundo, inmundo."
( Levítico 23:43 ) ( arameo : בְּדִיל דְּיִדְּעוּן דָּרֵיכוֹן אֲרֵי בִּמְטַלַּת ִי אוֹתֵיבִית יָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, en caracteres hebreos) [="Para que vuestras generaciones sepan que a la sombra de mi nube hice habitar a los hijos de Israel, etc. "], en lugar de "Para que vuestras generaciones sepan que yo hice habitar a los hijos de Israel en casetas, etc."
( Números 15:15 ) ( Arameo : קְהָלָא קְיָמָא חַד לְכוֹן וּלְגִיּוֹרַיָּא דְּיִתְגַּי ְּירוּן, en caracteres hebreos), [= "Una misma ordenanza será tanto para vosotros los de la congregación como para los prosélitos que residen con vosotros"], en lugar de " ...y también por el extraño que habita contigo."
( Números 12:1 ) ( Arameo : וּמַלֵּילַת מִרְיָם וְאַהֲרֹן בְּמֹשֶׁה עַל עֵיסַק אִתְּ תָא שַׁפִּירְתָא דִּנְסֵיב אֲרֵי אִתְּתָא שַׁפִּירְתָא דִּנְסֵיב רַחֵיק, en caracteres hebreos), [= "Y Miriam y Aarón hablaron contra Moisés a causa de la hermosa mujer que había tomado [en matrimonio], porque la hermosa mujer que había tomado [en matrimonio] la había distanciado (de sí mismo) ."], en lugar de "...habló contra Moisés a causa de la mujer etíope con la que se había casado, etc."
( Deuteronomio 20:19 ) ( arameo : אֲרֵי לָא כֶאֱנָשָׁא אִילָן חַקְלָא לְמֵיעַל מִן קֳדָמָ ךְ בִּצְיָרָא, en caracteres hebreos), [= "...porque un árbol del campo no es como el hombre que se aleja de vosotros durante un asedio. "], en lugar de "...porque el árbol del campo es vida del hombre para emplearlo en el asedio".
( Deuteronomio 21:12 ) ( arameo : וְתַעֲלִנַּהּ לְגוֹ בֵיתָךְ וּתְגַלַּח יָת רֵישַׁהּ וּת ְרַבֵּי יָת טוּפְרַהָא, en caracteres hebreos), [= "y la traerás a tu casa, y ella se afeitará la cabeza y se dejará crecer las uñas. "], en lugar de "y la traerás a tu casa, y ella se afeitará la cabeza y se cortará las uñas". [33]
( Deuteronomio 22:5 ) ( arameo :לָא יְהֵי תִּקּוּן זֵין דִּגְבַר עַל אִתָּא, en caracteres hebreos) [= "Ningún adorno de guerra (arma) de hombre se ponga sobre una mujer "], en lugar de "La mujer no usará eso". que pertenece al hombre."
( Deuteronomio 23:18 ) ( arameo : לָא תְהֵי אִתְּתָא מִבְּנָת יִשְׂרָאֵל לִגְבַר עֶבֶד וְ לָא יִסַּב גּוּבְרָא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִתָּא אָמָא, en caracteres hebreos) [= "No habrá mujer de las hijas de Israel casarse con un hombre que sea esclavo; ni un hombre de los hijos de Israel se casará con una mujer que sea sierva"], en lugar de "No habrá ramera de las hijas de Israel, ni sodomita de los hijos de Israel". de Israel."
( Deuteronomio 33:6 ) ( arameo :יֵיחֵי רְאוּבֵן בְּחַיֵי עָלְמָא וּמוֹתָא תִּנְיָנָא יְמוּת, en caracteres hebreos) [="Viva Rubén con vida eterna y no muera una muerte segunda"], en lugar de "Viva Rubén, y no morir, etc."
N. Samet, "La distinción entre lo sagrado y lo profano en el Targum Onkelos" (heb.), Megadim 43 (2005), págs. 73-86.
Lectura adicional
Silverstone, AE (1931). Aquila y Onkelos . Manchester: Manchester University Press . doi :10.1086/370377. S2CID 170956338.(reimpreso en Israel, 1970)
Targum Onkeles, edición crítica de A. Berliner.
La Biblia en arameo: basada en manuscritos antiguos y textos impresos / Editado por Alexander Sperber. Leiden: Brill, 1959 (hebreo). (Enlace a Otzar ha-hokhmah, disponible para suscriptores). Se trata de una edición crítica del Targum. También hay una edición digital disponible para préstamo de forma gratuita en Internet Archive : volumen 1, volumen 2, volumen 3, volumen 4a y volumen 4b.
Referencias
^ Ben Maimon, M. (1956). Guía para los perplejos. Traducido por Michael Friedländer (2.ª ed.). Nueva York: Dover Publishers. pág. 14 (parte 1, cap. 2).
^ Tratado de Pesas y Medidas de Epifanio - La Versión Siríaca (ed. James Elmer Dean), University of Chicago Press 1935, p. 30, quien escribe que Aquila de Sinope (conocido también como Onkelos), que era pariente de Adriano , había sido nombrado supervisor de la reconstrucción de Jerusalén alrededor del año 115 d. C.
^ Talmud de Babilonia, Meguilá 3a
^ Talmud de Jerusalén, Meguilá 1:9
^ Jastrow, M. , ed. (2006), Diccionario de los Targumim, el Talmud Babli y Yerushalmi, y la literatura midráshica , Peabody, Mass.: Hendrickson Publishers, OCLC 614562238, sv עקילס . Allí, escribe: "Aḳilas, Aquila, el supuesto traductor de la Biblia al griego, frecuentemente apodado הַגֵּר, el prosélito, e identificado con אונקלוס". Otros que sostienen que Aquilas y Onkelos son nombres que representan al mismo individuo son Moses Margolies , autor de P'nei Moshe ( Talmud de Jerusalén , Demai 6:7); Elijah de Fulda , autor de un comentario sobre el Talmud de Jerusalén ( Demai 6:7); el autor de Korban Ha-Edah (Talmud de Jerusalén, Megillah 1:9 [10b]), Heinrich Graetz (Silverstone, AE, 1931:32); SD Luzzatto (Silverstone, AE, 1931:32), Eliyahu de Vilna (Silverstone, AE, 1931:34–35), et al. Shmuel Yaffe Ashkenazi, quien escribió un comentario sobre Midrash Rabba , titulado Yafeh To'ar , opinó que Aquilas y Onkelos eran dos individuos separados.
^ Tratado de pesos y medidas de Epifanio - Versión siríaca (ed. James Elmer Dean), University of Chicago Press 1935, págs. 29-32
^ Christa Müller-Kessler, "La evidencia más temprana del Targum Onqelos de Babilonia y la cuestión de su dialecto y origen", en Journal for the Aramaic Bible 3 (2001), págs. 181-198.
^ Christa Müller-Kessler, Die Zauberschalentexte der Hilprecht-Sammlung, Jena und weitere Nippur-Texte anderer Sammlungen (= Texte und Materialen der Frau Professor Hilprecht-Collection 7; Wiesbaden, 2005), págs. 12-13, pl. 1.2.
^ Yehuda Ratzaby, "Antiguas costumbres de la comunidad judía yemení", en: Ascending the Palm Tree – An Anthology of the Yemenite Jewish Heritage , Rachel Yedid y Danny Bar-Maoz (ed.), E'ele BeTamar: Rehovot 2018, pág. 60 OCLC 1041776317
^ Mishná ( Meguilá 4:4); Talmud de Babilonia ( Meguilá 3a). En el libro Sheiltoth de Rav Ahai Gaón (P. Nitzavim § 161), escribe: "Y cuando lee [de la Torá], un traductor debe responder [a cada versículo], y deben ajustar el tono de sus voces juntos [para que sean el mismo]. Pero si el traductor no puede levantar su voz, que el lector [de la Torá] baje su propia voz".
^ Zipor, Moshe A. (2009). Rofé, A. ; Segal, M.; Talmon, S. ; Talshir, Z. (eds.). "¿La bendición de los sacerdotes no se lee ni se traduce?". Textus - Estudios del Proyecto Bíblico de la Universidad Hebrea . 24 . The Hebrew University Magnes Press : 223. OCLC 761216587.; cf. Mishná ( Meguilá 4:10)
^ ab Kiara, S. (1972). Ezriel Hildesheimer (ed.). Sefer Halajot Gedolot (en hebreo). vol. 1. Jerusalén. pag. 474.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link), sv הלכות צורכי צבור
^ Zipor, Moshe A. (2009). Rofé, A. ; Segal, M.; Talmon, S. ; Talshir, Z. (eds.). "¿La bendición de los sacerdotes no se lee ni se traduce?". Textus - Estudios del Proyecto Bíblico de la Universidad Hebrea . 24 . The Hebrew University Magnes Press : 231. OCLC 761216587.
^ Maimónides , Mishné Torá , Hil. Tefilá 13:25; Tur y Shulján Aruj , Oraj Jaim 285:1, quien escribe que uno debe tener cuidado de revisar toda la lectura bíblica semanal ( Parashá ) para esa semana en particular, o lo que se conoce como shenayim miqra we'ehad targum , (lit. "dos versículos de las Escrituras y un [verso] del Targum"), es decir, leer en voz alta sus versículos junto con su traducción aramea designada, conocida como el Targum. Más allá de esto, el rabino Joseph Karo no dice cómo debe hacerse esto.
^ Michael L. Klein, "Traducción inversa: una técnica targúmica", en: Biblica (1976), vol. 57, núm. 4, pág. 515
^ Ben Maimon, M. (1956). Guía para los perplejos. Traducido por Michael Friedländer (2.ª ed.). Nueva York: Dover Publishers. pág. 31 (parte 1, cap. 21).
^ Ben Maimon, M. (1956). Guía para los perplejos. Traducido por Michael Friedländer (2.ª ed.). Nueva York: Dover Publishers. pp. 35–37 (parte 1, caps. 27–28).
^ Singer, Isidore ; et al., eds. (1901–1906). "AKIBA BEN JOSEPH". La enciclopedia judía . Nueva York: Funk & Wagnalls., citando a F. Rosenthal, Bet Talmud, ii. 280
^ Las palabras literales utilizadas en el texto hebreo son: "y seréis como elohim ". La palabra elohim , sin embargo, es un homónimo hebreo, que tiene múltiples significados. Puede significar tanto Dios, ángeles, jueces, potentados (en el sentido de "gobernantes" o "príncipes"), nobles y dioses (en minúscula). En la mayoría de las traducciones al inglés de Génesis 3:5 se traduce como "dioses" (en minúscula), y lo cual, según Onkelos, es una traducción errónea y debería traducirse como "potentados".
^ Citado por Maimónides en su Guía para los perplejos , Parte 3, capítulo 44.
^ Cf. Filón de Alejandría , Las leyes especiales ii.1, quien escribió que de este versículo se aprende que uno nunca debe intentar a la ligera invocar el nombre de Dios.
^ Rabí Zechariah Dhahiri dijo en su comentario Ṣeidah la'derekh (Víveres para el camino) sobre Génesis 43:16: "Porque estos hombres cenarán conmigo baṣa'harayim ( בצהרים ). Ha sido traducido [en arameo] בשירותא , para instruir que no era realmente la hora del mediodía, sino su final, cuando come durante el tiempo de la comida de la tarde. La prueba de lo cual se tiene en lo que dijo David, que la paz sea con él, 'Tarde y mañana y mediodía pronuncio mi queja y gimo, y él escucha mi voz' (Salmos 55:17), que [la hora del mediodía] es en realidad durante la Oración de la Tarde. Además, los Sabios ya han dicho que ese momento es cuando solo queda en el día una hora y media [antes del atardecer]. Éste, entonces, es el asunto, "porque estos hombres cenarán conmigo baṣa'harayim 'Las palabras de Onkelos son correctas" (FIN DE LA CITA). Véase Ṣeidah la'derekh , publicado en Taj – Pentateuch , 2 volúmenes, Hasid Publishers, Jerusalén 1991 (hebreo) ( OCLC 68810829), sv Gen. 43:6, copiado de Jewish Theological Seminary , Lutzki MS. 931, Nueva York. Escrito en 1685 ( anno 1,996 de la Era Seléucida).
^ Las palabras de Onkelos son explicadas por el exégeta bíblico Rashi en su comentario al mismo versículo, diciendo que la traducción de Onkelos es un juego de palabras y que es una alusión al rey David quien, en un principio, fue un personaje importante durante el reinado del rey Saúl, en este caso comparado con un "cachorro" ( hebreo : גור ), de ahí: "gobernador" ( arameo : שלטון), pero al final, fue como un "león" ( hebreo : אריה ) cuando fue ungido rey de Israel.
^ De acuerdo con una enseñanza del Talmud de Jerusalén ( Nedarim 3:9 [13a]): "Rabban Shimon ben Gamliel dijo: ¡Dios no lo quiera! ¡El ángel [de la muerte] no buscó matar a Moisés, sino al infante!" Aún así, el asunto es discutido, algunos sostienen que fue Moisés, el novio de Séfora, a quien el ángel de la muerte buscó matar por no realizar la circuncisión en uno de sus hijos, como se relata en el Targum arameo palestino .
^ Cf. el comentario de Rashi sobre el mismo versículo. Se permite que las uñas crezcan.
Enlaces externos
Traducción al inglés del Targum Onkelos en el Boletín de Estudios Targúmicos y Afines - Traducciones al inglés de John Wesley Etheridge
Mechon Mamre contiene el texto arameo completo del Targum Onkelos con vocales según los manuscritos yemenitas. El Targum aparece como texto digital en dos versiones diferentes y fáciles de usar: (1) El texto del targum arameo con vocales se puede ver en su totalidad por sí solo, ya sea libro por libro o capítulo por capítulo. (2) El targum arameo se puede ver versículo por versículo en paralelo al texto hebreo, dentro de archivos que contienen una porción semanal ( parashat ha-shavua ) a la vez. El índice de ambas versiones se encuentra aquí; también hay una versión más antigua sin vocales.
Sefaria tiene el texto arameo completo del Targum Onkelos, con parte de él traducido al inglés y cada versículo hipervinculado a varios otros textos.
Wagner, Stanley M. (2010). "Traducción, midrash y comentario a través de los ojos de Onkelos" (PDF) . Jewish Bible Quarterly . 38 (3).