Establo Mater

Himno cristiano a María del siglo XIII
Representación de María en la cruz de Pietro Perugino , 1482. ( National Gallery, Washington )

El Stabat Mater es un himno cristiano del siglo XIII a la Virgen María que retrata su sufrimiento como madre durante la crucifixión de su hijo Jesucristo. Su autor puede ser el fraile franciscano Jacopone da Todi o el papa Inocencio III . [1] [2] [3] El título proviene de su primera línea , "Stabat Mater dolorosa", que significa "la madre dolorosa estaba de pie". [4]

El himno se canta en la liturgia en memoria de Nuestra Señora de los Dolores . El Stabat Mater ha sido musicalizado por numerosos compositores occidentales .

Fecha

El Stabat Mater se ha atribuido a menudo a Jacopone da Todi (ca. 1230-1306), pero esta afirmación ha sido fuertemente cuestionada por el descubrimiento de la copia anotada más antigua del Stabat Mater en un gradual del siglo XIII perteneciente a las monjas dominicas de Bolonia (Museo Civico Medievale MS 518, fo. 200v-04r). [5]

El Stabat Mater era muy conocido a finales del siglo XIV y Georgius Stella escribió sobre su uso en 1388, mientras que otros historiadores señalan su uso más tarde en el mismo siglo. En Provenza , alrededor de 1399, se utilizó durante las procesiones de nueve días. [6]

Como secuencia litúrgica , el Stabat Mater fue suprimido, junto con cientos de otras secuencias, por el Concilio de Trento , pero restaurado al misal por el Papa Benedicto XIII en 1727 para la Fiesta de los Siete Dolores de la Santísima Virgen María . [7]

Texto y traducción

El texto en latín que figura a continuación procede de un Breviario romano de 1853 y es una de las múltiples versiones existentes del poema. [8] La primera traducción al inglés de Edward Caswall no es literal, pero conserva el esquema de rima del tetrámetro trocaico y el sentido del texto original. La segunda versión en inglés es una traducción de equivalencia más formal .

1. Stabat mater dolorósa
juxta Crucem lacrimósa,
dum pendébat Fílius.

2. Cuius ánimam geméntem,
contristántem et doléntem
pertransívit gládius.

3. O quam tristis et afflícta
fuit illa benedícta,
mater Unigéniti!

4. Quae mœrébat et dolébat,
pia Mater, dum vidébat
nati pœnas ínclyti.

5. ¿Quis est homo qui non fleret,
matrem Christi si vidéret
in tanto supplício?

6. ¿Quis non posset contristári
Christi Matrem contemplári
doléntem cum Fílio?

7. Pro peccátis suæ gentis
vidit Jésum in torméntis,
et flagéllis súbditum.

8. Vidit suum dulcem Natum
moriéndo desolátum,
dum emísit spíritum.

9. Eja, Mater, fons amóris
me sentíre vim dolóris
fac, ut tecum lúgeam.

10. Fac, ut árdeat cor meum
in amándo Christum Deum
ut sibi compláceam.

11. Sancta Mater, istud agas,
crucifíxi fige plagas
cordi meo válide.

12. Tui Nati vulneráti,
tam dignáti pro me pati,
pœnas mecum dívide.

13. Fac me tecum pie flere,
crucifíxo condolére,
donec ego víxero.

14. Juxta Crucem tecum stare,
et me tibi sociáre
in planctu desídero.

15. Virgo vírginum præclára,
mihi iam non sis amára,
fac me tecum plángere.

16. Fac ut portem Christi mortem,
passiónis fac consórtem,
et plagas recólere.

17. Fac me plagis vulnerári,
fac me Cruce inebriári,
et cruóre Fílii.

18. Flammis ne urar succénsus,
per te, Virgo, sim defénsus
in die iudícii.

19. Christe, cum sit hinc exire,
da per Matrem me veníre
ad palmam victóriæ.

20. Quando corpus moriétur,
fac, ut ánimæ donétur
paradísi glória.

Amén. [9]

Junto a la cruz , guardando su puesto,
estaba la triste Madre llorando,
cerca de Jesús hasta el final:

a través de su corazón, compartiendo su dolor,
soportando toda su amarga angustia,
ahora al fin la espada ha pasado.

¡Oh, cuán triste y dolorosamente afligida
estaba esa Madre altamente bendecida
por el Unigénito !

Cristo arriba cuelga en tormento;
ella abajo contempla los dolores
de su glorioso Hijo moribundo.

¿Hay alguien que no llore,
abrumado por miserias tan profundas,
para contemplar a la querida Madre de Cristo?

¿Puede el corazón humano abstenerse
de participar en su dolor,
en el dolor indecible de esa Madre?

Magullada, ridiculizada, maldecida, profanada,
vio a su tierno Niño
desgarrado por azotes sangrientos;

por los pecados de su propia nación,
lo vio colgar en la desolación,
hasta que envió su Espíritu.

¡Oh Madre! ¡Fuente de amor!
Toca mi espíritu desde arriba,
haz que mi corazón esté de acuerdo contigo:

hazme sentir como tú has sentido;
Haz que mi alma brille y se derrita
con el amor de Cristo mi Señor. ¡

Madre Santa! Atraviésame;
en mi corazón renueva cada herida
de mi Salvador crucificado:

déjame compartir contigo su dolor,
quien por todos mis pecados fue asesinado,
quien por mí murió en tormentos.

Déjame mezclar lágrimas contigo,
llorando a quien lloró por mí,
todos los días que pueda vivir:

junto a la cruz permanecer contigo;
allí llorar y orar contigo;
es todo lo que te pido que me des.

¡Virgen de todas las vírgenes bendita!,
escucha mi tierna petición:
déjame compartir tu dolor divino;

déjame, hasta mi último aliento,
soportar en mi cuerpo la muerte
de ese moribundo Hijo tuyo.

Herido con cada una de sus heridas,
empapa mi alma hasta que se desmaye,
en su misma sangre;

estate cerca de mí, oh Virgen,
para que no arda en llamas y muera,
en su terrible día del juicio .

Cristo, cuando me llames de aquí,
sé tu Madre mi defensa,
sé tu cruz mi victoria;

mientras mi cuerpo aquí decae,
que mi alma alabe tu bondad,
segura en el paraíso contigo.

– Traducción de Edward Caswall [10]

La Madre dolorosa estaba de pie
junto a la Cruz llorando,
mientras el Hijo colgaba.

Cuya alma gimiente,
abatida y afligida,
la espada la atravesó.

¡Oh cuán triste y afligida
estaba aquella bendita [mujer],
madre del Unigénito [uno]!

Que estaba de luto y sufriendo,
la piadosa Madre, mientras veía
los castigos del glorioso hijo.

¿Quién es la persona que no lloraría,
si hubiera visto a la Madre de Cristo
en tan gran sufrimiento?

¿Quién no podría entristecerse
al ver a la Madre de Cristo
sufriendo con el Hijo?

Por los pecados de su pueblo
vio a Jesús en tormentos
y sometido a azotes.

Vio a su dulce Hijo
muriendo abandonado,
mientras enviaba [su] espíritu.

Ven ahora, Oh Madre, fuente de amor
Hazme sentir el poder del dolor
para que pueda llorar contigo.

Concede que mi corazón arda
en amar a Cristo el Dios
para que pueda agradarle.

Oh Santa Madre, haz que hagas eso,
cura las heridas de la cruz
poderosamente en mi corazón.

De tu Hijo herido,
que se dignó sufrir por mí,
comparte conmigo sus penas.

Hazme llorar obedientemente contigo,
sufrir con él en la cruz
mientras viva.

Estar junto a la cruz contigo,
unirme a ti
en el llanto, eso es lo que deseo.

¡Oh noble Virgen de las vírgenes!
No me amargues ahora,
hazme llorar contigo.

Concédeme que pueda soportar la muerte de Cristo,
hazme semejante en la pasión
y contemple las llagas.

Hazme herido por las llagas,
hazme embriagar por la cruz
y por la sangre del Hijo.

Para que no me consuma quemado por las llamas,
por ti, oh Virgen, que pueda ser defendido
en el día del juicio.

Oh Cristo, cuando sea el momento de partir de aquí,
concédeme llegar por la Madre
a la palma de la victoria .

Cuando el cuerpo se descomponga,
concédele que se le conceda a [mi] alma
la gloria del paraíso.

Amén.

Indulgencia

Al Stabat mater se le atribuía la indulgencia de 100 días cada vez que se recitaba. [11]

Ajustes musicales

Entre los compositores que han escrito versiones del Stabat Mater se incluyen:

La mayoría de las versiones están en latín. La versión de Karol Szymanowski está en polaco, aunque también se puede cantar en latín. La versión de George Oldroyd está en latín con una traducción al inglés para uso anglicano y episcopal.

Véase también

Referencias

  1. ^ Sabatier, Paul Vida de San Francisco Asís Charles Scribner Press, Nueva York, 1919, página 286
  2. ^ Los siete grandes himnos de la Iglesia medieval por Charles Cooper Nott 1868 ASIN: B003KCW2LA página 96
  3. ^ pág. 574, Alighieri, Durling, Martinez (2003) Dante, Robert M., Ronald L. Oxford La Divina Comedia de Dante Alighieri: Purgatorio Volumen 2 de La Divina Comedia de Dante Alighieri Oxford University Press. "El Stabat Mater del franciscano Jacopone da Todi".
  4. ^ Stabat Mater, volumen 68 de Girolamo Abos, Joseph Vella Bondin 2003 ISBN  0-89579-531-0 página xviii [1]
  5. ^ Cesarino Ruini, "Un antico versione dello Stabat Mater in un graduale delle Domenicane bolognesi", Deo è lo scrivano ch'el canto à ensegnato: Segni e simboli nella musica al tempo di Iacopone, Atti del Convegno internazionale, Collazzone, 7-8 luglio 2006, ed. Ernesto Sergio Mainoldi y Stefania Vitale, Philomusica On-line, 9, núm. 3 (2010).
  6. ^  Una o más de las oraciones anteriores incorporan texto de una publicación que ahora es de dominio públicoHerbermann, Charles, ed. (1913). "Stabat Mater". Enciclopedia Católica . Nueva York: Robert Appleton Company.
  7. ^ Heartz, Daniel (1995). Haydn, Mozart y la Escuela Vienesa: 1740-1780. WW Norton & Co. pág. 305. ISBN 0-393-03712-6. Recuperado el 3 de abril de 2011 .
  8. ^ "Stabat Mater Dolorosa y Speciosa". El sitio web definitivo sobre Stabat Mater . Consultado el 25 de febrero de 2022 .
  9. ^ Breviarum romano. Malinas: H. Dessain. 1853. págs. 455–456, 460–461.
  10. Caswall, Edward (1849). Lyra Catholica. Londres: James Burns. págs. 138-142.
  11. ^ Don Giovanni Bosco (1935). Il giovane provveduto per la pratica dei suoi doveri religiosi [ El joven proveía al ejercicio de sus deberes religiosos ] (en italiano). Turín: Editorial Internacional, Tipografia SEI (ME 9736), c.so Regina Margherita, n. 176. pp. 341–342. nueva edición, enriquecida con oraciones según el catecismo, misas y antífonas en canto gregoriano, y autorizada por Don Paolo Albera, Rector Mayor de la Pía Sociedad Salesiana
  12. ^ abcdefghijkl Dvořák: Stabat Mater. Oratorio para solistas, coro y orquesta en el sitio web de Supraphon .
  13. ^ Entrada sobre el Stabat Mater de Antoni Soler en The Ultimate Stabat Mater Site: A Musical Journey Through the Ages. [Consultado el 16 de diciembre de 2020].
  14. ^ "Kuula - El sitio definitivo de Stabat Mater". El sitio definitivo de Stabat Mater . Consultado el 6 de abril de 2018 .
  15. ^ "James MacMillan - Stabat Mater". Boosey & Hawkes . Consultado el 14 de abril de 2017 .
  16. ^ Stabat Mater para mezzosoprano y coro masculino (2017)
  • Sitio web sobre (ahora) 250 composiciones diferentes del Stabat Mater: información sobre los compositores, la música y el texto. El sitio también incluye traducciones del texto en 20 idiomas.
  • Varias traducciones al inglés
  • Canto interpretado por el conjunto vocal "Exsurge Domine".
  • "Stabat Mater" de Karol Szymanowski. Orquesta Sinfónica de Radio y Televisión Española. Thomas Dausgaard, director. Concierto en directo.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Stabat_Mater&oldid=1230785114"