Chunwang (poema)

Poema de Du Fu

" Chunwang " ( chino :春望; pinyin : Chūnwàng ) es un poema del poeta de la dinastía Tang Du Fu , escrito después de la caída de Chang'an ante las fuerzas rebeldes lideradas por An Lushan , como parte de la guerra civil que comenzó en 755. Los críticos literarios lo han reconocido como una de las mejores y más conocidas obras de Du.

Fondo

Du Fu fue un poeta chino que estuvo activo en la dinastía Tang . En 755, durante el reinado del emperador Xuanzong , Du estaba en la ciudad capital de Chang'an (actual Xi'an ) cuando comenzó la Rebelión de An Lushan . [1] [2] "Chunwang" fue escrito en 757, [3] [4] nueve meses después de la caída de Chang'an ante el ejército de An. [5] Su título comprende los caracteres chinos para " primavera " ("chun" o) y "mirando a la distancia" ("wang" o). [6] En el poema, Du lamenta la rápida derrota de las fuerzas imperiales y lo que, en su opinión, señala el final de la dinastía Tang. [1]

Estructura

國 破 山 河 在
城 春 草 木
深感時 花 濺 淚
恨 別 鳥 驚 心
烽 火 連 三 月
家 書 抵 萬 金
白 頭搔 更 短
渾 欲 不 勝 簪

( Tradicional )

国 破 山 河 在
城 春 草 木
深感时 花 溅 泪
恨 别 鸟 惊 心
烽 火 连 三 月
家 书 抵 万 金
白 头搔 更 短
浑 欲 不 胜 簪

( Simplificado )

Un reino destrozado, sus colinas y ríos todavía están aquí,
la primavera en la ciudad, las plantas y los árboles crecen frondosos.

Conmovidas por el momento, las flores salpican de lágrimas,
alarmadas por la separación, los pájaros asustan el corazón.

Los faros de la guerra han durado tres meses,
las cartas de casa valen miles de dólares en oro.

Los dedos recorren el cabello blanco hasta que se vuelve más fino,
las horquillas [a] casi ya no se sostienen.

—  Du Fu (traducido por Stephen Owen ) [1]

"Chunwang" es un ejemplo de lo que se conocía en la dinastía Tang como wuyan lüshi (五言律詩), [b] un género conocido por sus estrictas y complejas reglas estructurales. [11] El poema se compone de ocho líneas que constan de cinco caracteres cada una, [12] [13] [14] creando cuatro pareados , con el segundo y tercer pareado que contienen paralelismos . [10] [15] Por ejemplo, los verbos que significan "sentir" y "odio" están emparejados, al igual que los sustantivos para "pájaro" y "flor". [10] También hay un cambio de construcción gramatical : los sujetos del segundo pareado ("pájaro" y "flor") aparecen en el medio de cada línea, mientras que los del tercer pareado ("fuego de faro" y "carta desde casa") aparecen al principio de cada línea. [16]

Sin embargo, el esquema de rima exacto del poema no está claro porque la pronunciación de los caracteres chinos clásicos que utilizan pinyin (un sistema de transliteración moderno introducido en la década de 1950) es distinta de cómo habrían sonado en la dinastía Tang. [ 11] El crítico literario chino del siglo XXI Zong-Qi Cai postuló que el poema sigue un patrón ABCB DBEB "convencional". [11]

Legado

Según Timothy Wai Keung Chan, "Chunwang" es "uno de los poemas más famosos de Du Fu". [17] Alice Su de The Economist lo describió como "uno de los poemas más grandes del canon literario chino", [2] mientras que Zong-Qi Cai lo llamó uno de los poemas chinos más conocidos y más recitados. [5]

En Oku no Hosomichi (1689) de Matsuo Bashō , las primeras líneas de "Chunwang" se subvierten para resaltar en cambio la "inestabilidad del mundo no humano y la resiliencia... de la poesía misma". [18] La escena de apertura de Primavera en un pequeño pueblo (1948) de Fei Mu está, según el crítico de cine Jie Li, inspirada en "Chunwang". [4]

Traducción

El traductor francés Nicolas Chapuis comentó que "Chunwang" es "aparentemente muy simple pero es uno de los poemas más difíciles de traducir". [2] De manera similar, el traductor británico David Hawkes observó que la "perfección de la forma del poema le otorga una gracia clásica que desafortunadamente no se puede comunicar en la traducción". [15] Aun así, "Chunwang" ha sido traducido al inglés varias veces, bajo títulos como "Gazing in Spring", [19] "Spring Prospect", [20] "Spring Scene", [7] "The View in Spring", [21] y así sucesivamente.

El traductor estadounidense Burton Raffel consideró que "Chunwang" era un caso de estudio apropiado de los "límites externos de la traducibilidad sintáctica". [12] En particular, escribió que la traducción "obviamente medio desesperada" de Nee Wen-yei "arruinó la poesía" al idear una "estructura tensa" mientras trivializaba el "humor irónico punzante" de las dos líneas finales. [12] Raffel también criticó a Arthur Cooper por su "intento extremadamente pobre de emplear métrica y rima inglesas e incluso cuartetos ingleses". [12] Sin embargo, Raffel elogió la traducción de CK Kwock y Vincent McHugh, que pensó que "se hacía eco no solo de la estructura sino también de la mordacidad y la pasión del original chino". [12]

Notas

  1. ^ Hasta el siglo XVII, los chinos "se hacían un moño en la coronilla", que se sujetaba con un alfiler que lo atravesaba. [7] David Hawkes traduce este verso de esta manera: "Mi pelo blanco se está volviendo tan escaso de tanto rascarme que pronto no habrá suficiente para meterme el alfiler del sombrero". [8]
  2. ^ Zong-Qi Cai describió el poema como " verso regulado pentasílabo ", [9] mientras que Arthur Cooper lo comparó con un " soneto chino ". [10]

Referencias

Citas

  1. ^ abc Owen 1996, pág. 420.
  2. ^abc Rennie y Su 2022.
  3. ^ Lee 1989, pág. 259.
  4. ^ desde FitzGerald 2013, pág. 207.
  5. ^ desde Furniss & Bath 2022, pág. 519.
  6. ^ Wei 2019, pág. 81.
  7. ^ desde Hawkes 2016, pág. 53.
  8. ^ Hawkes 2016, pág. 54.
  9. ^ Furniss & Bath 2022, pág. 518.
  10. ^ abc Furniss & Bath 2022, pág. 521.
  11. ^abc Furniss & Bath 2022, pág. 520.
  12. ^ abcde Raffel 2010, pág. 48.
  13. ^ Eber 2019, pág. 81.
  14. ^ Kim y Fouser 2016, pág. 39.
  15. ^Ab Wong 2016, pág. 444.
  16. ^ Hawkes 2016, pág. 52.
  17. ^ Chan 2007, pág. 478.
  18. ^ Thornber 2020, pág. 225.
  19. ^ Lam 2022, pág. 143.
  20. ^ Varsano 2017, pág. 417.
  21. ^ Wu 2020, pág. 102.

Obras citadas

Artículos

  • Chan, Timothy (2007). "Tallas de pared, elixires y el rey celestial: un ejercicio exegético sobre los poemas de Du Fu sobre dos palacios". Revista de la Sociedad Oriental Americana . 127 (4): 471–489. JSTOR  20297311.
  • Lam, Lap (2022). "Sensibilidad local y nostalgia: la Sociedad de poesía Tanshe en el Singapur colonial". Revista de chinos en el extranjero . 18 : 118–152. doi :10.1163/17932548-12341458. S2CID  247993110.

Libros

  • Eber, Irene (2019). Judíos en China: conversaciones culturales, percepciones cambiantes . Prensa de la Universidad Estatal de Pensilvania. ISBN 9780271085876.
  • FitzGerald, Carolyn (2013). Fragmentando modernismos: literatura, arte y cine de la China de la época de la guerra, 1937-1949 . Brill. ISBN 9789004250994.
  • Furniss, Tom; Bath, Michael (2022). Lectura de poesía: un libro de texto completo . Taylor & Francis. ISBN 9781000548990.
  • Hawkes, David (2016). Una pequeña introducción a Tu Fu . New York Review Books. ISBN 9789629966591.
  • Kim, Hung-Gyu; Fouser, Robert (2016). Entendiendo la literatura coreana . Taylor & Francis. ISBN 9781315285320.
  • Lee, Gregory (1989). Dai Wangshu: La vida y la poesía de un modernista chino . Editorial Universitaria China. ISBN 9789622014084.
  • Owen, Stephen (1996). Antología de la literatura china: desde los inicios hasta 1911. WW Norton & Company. ISBN 0393038238.
  • Raffel, Burton (2010). El arte de traducir poesía . Prensa de la Universidad Estatal de Pensilvania. ISBN 9780271038285.
  • Thornber, Karen Laura (2020). El imperio de los textos en movimiento: transculturaciones chinas, coreanas y taiwanesas de la literatura japonesa . Brill. ISBN 9781684170517.
  • Varsano, Paula (2017). "Momentos". En Li, Wai-yee; Denecke, Wiebke; Tian, ​​Xiaofei (eds.). The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature (1000 a. C.–900 d. C.) . Oxford University Press. págs. 403–423. ISBN 9780199356591.
  • Wei, Weixiao (2019). Una visión general de los estudios de traducción chinos a principios del siglo XXI: pasado, presente y futuro . Taylor & Francis. ISBN 9780429559709.
  • Wong, Laurence KP (2016). Donde la teoría y la práctica se encuentran: entender la traducción a través de la traducción . Cambridge Scholars Publishing. ISBN 9781443899123.
  • Wu, Shengqing (2020). Arcaísmos modernos: continuidad e innovación en la tradición lírica china, 1900-1937 . Brill. ISBN 9781684170722.

Podcasts

  • Rennie, David; Su, Alice (19 de diciembre de 2022). "Por qué un poema chino de hace 1000 años todavía resuena hoy" (Podcast). The Economist . Consultado el 21 de diciembre de 2022 .
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Chunwang_(poema)&oldid=1227808016"