Arthur Cooper (traductor)

Descifrador de códigos y traductor británico

Arthur Richard Valentine Cooper (1916-1988) fue un descifrador de códigos británico que se convirtió en traductor de literatura china después de jubilarse. Es más conocido por sus traducciones de los poetas de la dinastía Tang , Li Bai y Du Fu , pero también es conocido por su investigación original sobre la escritura china primitiva.

Vida

Arthur Richard Valentine Cooper nació en 1916, hijo de padres anglo-irlandeses. Desarrolló un interés temprano por los idiomas, y aprendió islandés antes de pasarse al japonés y al chino. En 1938 se unió a la Escuela de Códigos y Cifras del Gobierno (GC&CS, por sus siglas en inglés) y en 1939 fue enviado a Hong Kong para trabajar en la Far East Combined Bureau , un puesto de avanzada de la GC&CS que se trasladó a Singapur tras el estallido de la Segunda Guerra Mundial. Cooper aprendió chino y japonés y permaneció en Singapur casi hasta la rendición británica. Él y varios colegas habían estado monitoreando las transmisiones inalámbricas japonesas para dar aviso de los ataques aéreos japoneses. Escaparon el 11 de febrero de 1942 y se dirigieron a Australia. Allí, Cooper pasó varios meses trabajando en la Oficina de Inteligencia Especial en Melbourne antes de regresar a la GC&CS, que se había trasladado a Bletchley Park en el verano de 1939. Escribió un libro de texto de japonés escrito para su uso en tiempos de guerra y enseñó japonés en Bletchley Park. [1] En 1947 regresó a Australia, donde trabajó como descifrador de códigos asignado al gobierno australiano. [2] En 1953 regresó a GC&CS, que ahora había pasado a llamarse GCHQ . Se jubiló en 1968 y, a partir de entonces, se dedicó a la lengua y la literatura chinas. Su obra Sobre la creación de la escritura china (1978) reveló una gran perspicacia. [3] También enseñó, y uno de sus alumnos fue Michael Loewe . [4]

Escritos

  • Li Po y Tu Fu: poemas seleccionados y traducidos con introducción y notas (Penguin Books, 1973)
  • La creación de la escritura china (Londres: China Society, 1978)
  • El negocio de Deep Woods: traducciones no recopiladas del chino ( Wellsweep Press , 1990)
  • El otro griego: Introducción a los caracteres chinos y japoneses, su historia e influencia , Imre Galambos ed. (Brill, 2018)
  • Material de archivo relacionado con Arthur Cooper en la Biblioteca de la Universidad China de Hong Kong
  • Biografía de Arthur Cooper en revistas de poesía
  • Arthur Cooper en chinese-poems.com

Referencias

  1. ^ Peter Kornicki, Escuchando a escondidas al Emperador: interrogadores y descifradores de códigos en la guerra de Gran Bretaña con Japón (Londres: Hurst & Co., 2021), págs. 1-3, 91, 218, 317-318
  2. ^ Imre Galambos, 'Introducción', en Arthur Cooper, El otro griego: Introducción a los caracteres chinos y japoneses, su historia e influencia , editado por Imre Galambos (Leiden: Brill, 2018), pág. 5
  3. ^ Biografía de Cooper en "Li Po y Tu Fu" (Penguin Books, 1973).
  4. ^ Michael Loewe, Bing: De hijo de granjero a magistrado en la China Han, (Hackett Publishing, 2011), p.ix.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Arthur_Cooper_(traductor)&oldid=1130862289"