Parte de una serie sobre |
Nizami Ganjavi |
---|
El Khamsa o Panj Ganj |
|
Temas relacionados |
Monumentos |
Mausoleo de Nizami • Museo Nizami de Literatura Azerbaiyana • Nizami Gəncəvi (Metro de Bakú) • en Ganja • en Bakú • en Beijing • en Chișinău • en Roma • en San Petersburgo • En Tashkent |
Cosroes y Shirin ( en persa : خسرو و شیرین ) es el título de un famoso romance trágico delpoeta persa Nizami Ganjavi (1141-1209), que también escribió Layla y Majnun . Cuenta una versión ficticia muy elaborada de la historia de amor delrey sasánida Cosroes II por la cristiana Shirin , que se convierte en reina de Persia . [1] [2] [3] [4] La narrativa esencial es una historia de amor de origen persa que ya era bien conocida por el gran poema épico-histórico Shahnameh y otros escritores persas y cuentos populares, y otras obras tienen el mismo título. [5]
También se contaron variantes de la historia bajo el título Shirin y Farhad ( شیرین و فرهاد ).
La versión de Nizami comienza con un relato del nacimiento de Khosrow y su educación. A esto le sigue un relato de la fiesta de Khosrow en la casa de un granjero; por la cual Khosrow es severamente castigado por su padre. Khosrow pide perdón y se arrepiente de su ofensa. Hormizd IV , que ahora está contento con su hijo, lo perdona. Esa misma noche, Khosrow ve a su abuelo Anushirvan en un sueño y Anushirvan le da buenas noticias de una esposa llamada Shirin , un corcel llamado Shabdiz , un músico llamado Barbad y un gran reino, que es Irán .
Shapur, amigo íntimo de Khosrow y pintor, le habla a Khosrow de la reina armenia Mahin Banu y de su sobrina Shirin. Al escuchar las descripciones de Shapur sobre los rasgos perfectos de Shirin, el joven príncipe se enamora de Shirin, la princesa armenia. Shapur viaja a Armenia para buscar a Shirin. Shapur la encuentra y le muestra la imagen de Khosrow. Shirin se enamora de Khosrow y escapa de Armenia a la capital de Khosrow, Mada'in ; pero mientras tanto, Khosrow también huye de la ira de su padre y se dirige a Armenia en busca de Shirin.
En el camino, encuentra a Shirin desnuda bañándose y lavando su cabello suelto; Shirin también lo ve; pero como Khosrow viajaba con ropa de campesino, no se reconocen. Khosrow llega a Armenia y es recibido por Shamira, y descubre que Shirin está en Mada'in. Nuevamente, Shapur es enviado a buscar a Shirin. Cuando Shirin llega a Armenia, Khosrow, debido a la muerte de su padre, tiene que regresar a Mada'in. Los dos amantes siguen viajando a lugares opuestos hasta que Khosrow es derrocado por un general llamado Bahrām Chobin y huye a Armenia.
En Armenia, Khosrow finalmente conoce a Shirin y ella lo recibe con agrado. Sin embargo, Shirin no acepta casarse con Khosrow, a menos que Khosrow primero reclame su país de Bahrām Chobin. Por lo tanto, Khosrow deja a Shirin en Armenia y se dirige a Constantinopla . El César acepta ayudarlo contra Bahrām Chobin con la condición de que se case con su hija Mariam. Khosrow también se ve obligado a prometer que no se casará con nadie más mientras Mariam esté viva. Khosrow logra derrotar a su enemigo y recupera su trono. Mariam, por celos, mantiene a Khosrow alejado de Shirin.
Mientras tanto, un escultor llamado Farhad se enamora de Shirin y se convierte en el rival amoroso de Khosrow. Khosrow no puede soportar a Farhad, por lo que lo envía como exiliado a la montaña Behistun con la imposible tarea de tallar escaleras en las rocas del acantilado. Farhad comienza su tarea con la esperanza de que Khosrow le permita casarse con Shirin. Sin embargo, Khosrow envía un mensajero a Farhad y le da noticias falsas de la muerte de Shirin. Al escuchar estas noticias falsas, Farhad se arroja desde la cima de la montaña y muere. Khosrow escribe una carta a Shirin, expresando su pesar por la muerte de Farhad. Poco después de este incidente, Mariam también muere. Según la versión de Ferdowsi , fue Shirin quien envenenó secretamente a Mariam. Shirin responde a la carta de Khosrow con otra carta satírica de condolencias.
Khosrow, antes de proponerle matrimonio a Shirin, intenta intimar con otra mujer llamada Shekar en Isfahán , lo que retrasa aún más la unión de los amantes. Finalmente, Khosrow va al castillo de Shirin para verla. Shirin, al ver que Khosrow está borracho, no lo deja entrar al castillo. Ella reprocha particularmente a Khosrow su intimidad con Shekar. Khosrow, triste y rechazado, regresa a su palacio.
Shirin finalmente accede a casarse con Khosrow después de varios episodios románticos y heroicos. Sin embargo, Shiroyeh , el hijo de Khosrow con su esposa Mariam, también está enamorado de Shirin. Shiroyeh finalmente asesina a su padre y envía un mensajero a Shirin comunicándole que después de una semana, ella tendría que casarse con él. Shirin, para evitar casarse con Shiroyeh, se suicida. Khosrow y Shirin fueron enterrados juntos en la misma tumba.
Hay muchas referencias a la leyenda en la poesía de otros poetas persas, entre ellos Farrokhi , Qatran , Mas'ud-e Sa'd-e Salman , Othman Mokhtari, Naser Khusraw , Anwari y Sanai . Nizam al-Mulk mencionó que la leyenda era una historia popular en su época. [6]
Aunque la historia ya era conocida antes de Nizami , fue él quien la llevó a su máximo esplendor romántico. A diferencia del Shahnameh , que se centra en la historia, la realeza y las batallas de Khosrow, Nizami decidió centrarse en el aspecto romántico de la historia.
El propio Nizami Ganjavi (1141-1209) la consideró la historia más dulce del mundo:
La historia de Khosraw y Shirin es bien conocida
y en verdad, no hay historia más dulce que ésta.
Se cree que es una de las mejores obras de Nizami. Su primera esposa, Afaq, murió después de que se completara. [7] Se han contado muchas versiones de la obra de Nizami. La historia tiene un impulso constante hacia adelante con exposición, desafío, misterio, crisis, clímax, resolución y, finalmente, catástrofe.
Además de Ferdowsi, el poema de Nizami estuvo influenciado por Asad Gorgani y su " Vis y Rāmin ", [8] que tiene la misma métrica y tiene escenas similares. El interés de Nizami por la astrología también tiene un precedente en la elaborada descripción astrológica del cielo nocturno en Vis y Ramin . Nizami tuvo una influencia primordial en la tradición romántica, y se puede decir que Gorgani inició gran parte de la retórica distintiva y la atmósfera poética de esta tradición, con la ausencia de las influencias sufíes , que se ven en la poesía épica de Nizami.
Según la Encyclopædia Iranica : “La influencia de la leyenda de Farhad no se limita a la literatura, sino que impregna toda la cultura persa, incluido el folclore y las bellas artes. Supuestamente, el árbol de Farhad creció hasta convertirse en un árbol con propiedades medicinales, y existen lamentaciones populares por Farhad, especialmente entre los kurdos (Mokri)”. [6]
En 2011, los censores del gobierno iraní denegaron el permiso a una editorial para reimprimir el poema clásico de siglos de antigüedad que había sido un componente muy apreciado de la literatura persa durante 831 años. Si bien el Ministerio de Cultura y Orientación Islámica de Irán no ofreció ninguna explicación oficial inmediata por la que se negó a permitir que la empresa publicara su octava edición del clásico, las preocupaciones del gobierno islámico se centraron, según se informa, en el acto "indecente" de la heroína, Shirin, al abrazar a su marido. [9]
La novela Mi nombre es rojo (1998) de Orhan Pamuk tiene una trama entre dos personajes, Shekure y Black, que recuerda la historia de Khosrow y Shirin, que también se vuelve a contar en el libro. La novela utiliza la ortografía turca del nombre de Khosrow, Hüsrev.
La historia ha sido contada por innumerables poetas y escritores sufíes en áreas que anteriormente formaban parte del Imperio persa o tenían influencias persas, como las partes del norte del vecino subcontinente indio . En Europa, la historia fue contada por el novelista húngaro Mór Jókai . Sin embargo, la historia generalmente se cuenta bajo el nombre de "Shirin Farhad". La historia también se ha convertido en un cuento estándar en el Qisse tradicional punjabi y en el Kissa bengalí . [10] [11] La historia ha sido filmada numerosas veces, incluyendo: 1926, [12] 1929, [13] 1931 , [14] 1934 , [15] 1945, [16] 1948, [17] 1956 (protagonizada por Madhubala y Pradeep Kumar ), [18] [19] 1970, [20] 1975 [21] y 1978. [22]
El relato sirvió de inspiración para una película iraní de 2008, Shirin , dirigida por Abbas Kiarostami . En esta película formalmente inusual, la historia se cuenta a través de las reacciones de una audiencia de mujeres iraníes sentadas viendo la película en un cine. El espectador tiene que adivinar la historia solo viendo estas caras emocionadas y escuchando la banda sonora de la película.
La historia también fue referenciada en la canción "Shirin & Fahrad" de Jonathan Richman and the Modern Lovers .
La historia también sirvió de inspiración para la película de comedia romántica de Bollywood de 2012, Shirin Farhad Ki Toh Nikal Padi . [19]
Las representaciones de Khosrow y Shirin adoptan muchas formas diferentes, y muchas de ellas provienen de versiones adaptadas de la historia de Nizami que han alcanzado gran popularidad. [23] Estas otras ilustraciones están influenciadas por los estilos de arte europeos y las variaciones en las interpretaciones del texto a la imagen son reflejos de desviaciones artísticas anteriores de la historia de Nizami.
La historia fue especialmente popular en la corte otomana durante el reinado de Bayaceto II . Hubo cinco copias ilustradas producidas por el artista Şeyhi tituladas Hüsrev ve Şirin , una de las cuales fue producida en 1498 d. C. [24] Las ilustraciones de Nizami para Khosrow y Shirin fueron probablemente la inspiración para estas copias, ya que la trama de Şeyhi estaba estrechamente relacionada con la de Nizami. [24]
Otra copia ilustrada es un poema de Hatifi con ilustraciones de Sūzī. Aunque la trama de Hatifi no sigue de cerca la de Nizami o Şeyhi, las ilustraciones son típicas de la historia de Nizami. [24] Las representaciones de Sūzī muestran una mezcla de estilo artístico persa y otomano. Es uno de los pocos manuscritos que los investigadores están seguros de que se realizó durante el reinado de Bayaceto II (1481-1512). [24]
Una adaptación que también ganó gran popularidad es el Khamsa de Amir Khusrau Dihlavi . Dihlavi compuso su Khamsa alrededor del siglo XIII al XIV. [23] El Khamsa sigue la trama de la historia de Nizami, pero se desvía del original en algunas partes. [23]
El poema de Hatifi se inspira en la historia de Nazimi, pero se le han añadido algunas escenas nuevas y se han eliminado algunas otras. La copia ilustrada del poema de Hatifi data del reinado del sultán otomano Bayaceto II, un célebre mecenas de las artes. Hay un total de 6 miniaturas en el manuscrito. [24] El colofón indica que el autor, que se hacía llamar Sūzī, que significa "el que quema", [25] copió todo el texto y pintó las ilustraciones por sí mismo. [24]
La influencia artística otomana temprana es visible en las miniaturas ilustradas. El manuscrito comienza con un frontispicio doble que se asemeja a las primeras páginas de los coranes de lujo producidos en la época, aunque menos elaborado (figura 1). Dentro de las bandas, hay 8 medallones, cada uno de los cuales contiene un versículo del texto. Entre cada medallón dorado hay nubes, que eran típicas del estilo artístico otomano de la época. [24]
Las influencias de la corte otomana se ven también en la representación de Shīrīn mirando el cuadro de Khosrow desde su habitación (figura 2). Los balcones y los techos curvos y emplomados del edificio del palacio ejemplifican el estilo arquitectónico otomano, al igual que las aberturas arqueadas y las rejas de hierro en las paredes del jardín. Además, aunque no es uniforme en todas las miniaturas, esta escena tiene demostraciones de perspectiva y sombras. [24] La pared derecha y el techo del palacio son ligeramente más oscuros que los de la pared lateral izquierda, lo que implica que la luz debe provenir del lado izquierdo de la pintura. Esta incorporación de realismo es claramente otomana, ya que los estilos artísticos persas suelen poner en primer plano el idealismo y el romanticismo. [26]
El Khamsa de Dihlavi fue producido en Irán en el año 1599 d. C. [23] Mu'izz al-Din Husayn Langari fue el escriba que copió el manuscrito. [23] Después del siglo XVI, fue ampliamente copiado e ilustrado en Irán y la India. [23] Una escena que fue ilustrada de manera diferente en Persia y la India fue la de Shirin visitando a Farhad en el trabajo.
En la representación persa del manuscrito de Dihlavi, Farhad quiere que Shirin lo visite, pero al mismo tiempo se siente atormentado por sus visitas debido a su amor por ella. En la ilustración, Farhad está agachado en el lado izquierdo de la ilustración mientras que Shirin está colocada en el lado derecho, cabalgando en su famoso caballo negro. Ella lleva un tocado y un abrigo naranja sobre su vestido azul. [23]
En la ilustración mogol, Shirin aparece cabalgando en su caballo negro desde el lado izquierdo de la ilustración, mientras que Farhad se encuentra de pie en el lado derecho. [23] Aunque la estructura es diferente, los detalles leves siguen siendo los mismos entre las ilustraciones persas y mogoles. Por ejemplo, el atuendo que Shirin usa en la ilustración persa, tocado, túnica naranja y vestido azul, también está presente en la ilustración mogol. Sin embargo, no es Shirin la que se pone este atuendo, sino su asistente. [23] La similitud en los detalles entre las copias mogoles y persas da una idea del tipo de acceso que los pintores mogoles tenían a la ilustración persa. Estos detalles específicos sobre el atuendo de Shirin no podrían haber sido transmitidos entre artistas a través de la comunicación verbal. Por lo tanto, es posible que los artistas mogoles pudieran ver las ilustraciones persas en una biblioteca antes de comenzar sus propias adaptaciones. [23]
Una escena que se desvía de la historia de Nizami es la de Khusrau dando noticias falsas a Farhad. [23] Khusrau se entera del amor de Farhad por Shirin y diseña un plan para decirle que Shirin está muerta. En ambas versiones, este mensaje hace que Farhad se suicide. En la versión de Nizami, Khusrau ya conoce las intenciones de Farhad y envía al mensajero con las noticias falsas. [23] Sin embargo, en la versión de Dihlavi, Khusrau no está seguro del amor de Farhad y lo visita disfrazado de pastor. [23] Solo después de la visita Khusrau envía la noticia falsa de la muerte de Shirin. [23] En la ilustración de esta escena, hay similitudes entre la ilustración persa de la versión de Dihlavi y las ilustraciones de Nizami. La ilustración de Dihlavi muestra a Khusrau vestido con un gorro y con un bastón. [23] La estructura de esta escena es muy comparable a la de Nizami. Khusrau está en una vestimenta y posición tan similar a la del mensajero en la ilustración de Nizami que uno podría confundirlo con un mensajero. [23]
Hay algunas escenas comunes de la historia de amor épica que los artistas eligen para ilustrar una y otra vez. Una escena en particular es la de Khosrow que se topa con Shīrīn bañándose. Las variaciones en las representaciones de la misma escena demuestran influencias de otros estilos artísticos y elecciones estilísticas de cada ilustrador. El tipo de cuerpo de agua en el que se baña Shīrīn varía según los diferentes artistas. En el texto de Nizami, Khosrow ve accidentalmente a Shīrīn bañándose cuando cabalga disfrazado junto a un estanque de agua. Shīrīn está sola aparte de su famoso caballo negro.
Una representación de la escena cuelga en el Museo de Arte de Seattle y se titula Khusraw descubre a Shirin bañándose en una piscina. La pintura proviene del calígrafo Murshid al-Shirazi de mediados del siglo XVI (figura 3). [27] Manteniéndose fiel al texto de Nizami, su caballo es negro y ella no está acompañada. En esta representación, Khusraw se lleva una mano a la boca para mostrar su asombro por la belleza de Shīrīn. [27] Aunque ahora está empañada a un negro grisáceo opaco, el agua era originalmente de un color plateado brillante. Hay una sensación de intimidad en esta escena debido a la forma lánguida en que la ropa de Shīrīn cuelga de la rama del árbol. Los materiales utilizados, acuarela, tinta, oro y papel, eran típicos de las ilustraciones persas. [28] En esta versión, Murshid al-Shirazi decidió colocar a Shīrīn en un río.
Una segunda ilustración, titulada Khusrau ve a Shirin bañándose , de Shaikh Zada, es de 1524 d. C. (figura 4). Realizada en el actual Afganistán, sus materiales incluyen acuarela, tinta y oro sobre papel. [29] Shīrīn está sola aparte de su caballo mientras Khusrau tiene la mano levantada hasta la boca. Su ropa está colgada en la rama de un árbol. El historiador de arte, Abolala Soudavar, cree que Khusrau es en realidad un retrato de Hosayn Khān, el mecenas del manuscrito para el que se produjo esta ilustración. [30] En esta ilustración, se muestra a Shīrīn bañándose en un arroyo en lugar de en un río.
Una tercera representación, titulada Shirin antes de su baño , proviene de un artista llamado Kamal de 1580 d. C. Centraliza a Shīrīn al no incluir a Khosrow en absoluto (figura 5). Esta elección estilística reflejaba la práctica común a fines del siglo XVI y XVII de mostrar a Shīrīn sola. [31] Sus materiales son similares a la ilustración de Murshid al-Shirazi e incluyen acuarela, tinta y oro sobre papel. [31] En esta ilustración, Shīrīn se está preparando para un baño en un estanque en lugar de un arroyo o río.
Una cuarta pintura de la escena, titulada Khusraw descubre a Shirin bañándose , proviene de un artista desconocido del siglo XVIII. Khosrow está con su atuendo principesco, en lugar de disfrazado, y el caballo de Shīrīn es plateado y marrón, en lugar de negro (figura 6). Estas desviaciones del texto de Nizami son todas perpetuaciones de miniaturas anteriores. Sin embargo, el pintor de esta miniatura decidió agregar tres personas adicionales a la escena, interrumpiendo la intimidad entre los dos amantes en el texto. [32] Aunque la falta de perspectiva en la ilustración es un signo del estilo de arte en miniatura persa, [33] los colores apagados, el uso del claroscuro y los materiales (óleo sobre lienzo) muestran la influencia del arte europeo. En esta ilustración, el pintor decidió retratar a Shīrīn bañándose en un estanque.
Otra escena que se suele ilustrar es la de Shirin visitando a Farhad en las montañas. Como se ha mencionado anteriormente, las escenas de las historias de Nizami y Dihlavi fueron ampliamente ilustradas. Una de esas ilustraciones se encuentra en las Colecciones Especiales de la Universidad de Princeton. Esta ilustración es parte de un manuscrito de Dihlavi de 1524. [34] En esta versión, la paleta de colores es opaca y casi monocromática, salvo algunas manchas de color. [35] Shirin visita a Farhad en un caballo negro y lleva un tocado blanco. El ordeñador (Farhad estaba creando un canal de leche hacia el palacio de Shirin) lleva un turbante. Shirin está representada con un cabello exuberante y una cara redonda. Parece estar mirando fijamente a Farhad. [35]
Una representación de la misma escena, del departamento de libros raros de la Biblioteca Libre de Filadelfia, tiene la misma estructura general que la ilustración de Princeton (figura 7). Esta ilustración es de principios del siglo XX y era una imitación de una pintura safávida. [36] Sin embargo, hay diferencias en el color y la vestimenta. El uso del color en esta ilustración es abundante y para nada monocromático. [35] Shirin aparece montada en un caballo moteado y en lugar de un tocado, lleva una corona de oro. [35] El ordeñador, que también está presente en esta ilustración, lleva una gorra en lugar de un turbante. [35] Shirin está representada ligeramente más delgada en esta versión y parece estar mirando por encima de Farhad, en lugar de directamente a él. [35]
Una ilustración de una escena similar se encuentra en un manuscrito de la historia de Nizami. Titulado Shirin visita a Farhad en el monte Bisutun , fue creado en 1527 en Irán. Sus materiales incluyen las herramientas persas típicas de acuarela, oro, tinta y papel. [37] La escena representa el momento antes de que Khusrau le dé la falsa noticia de la muerte de Shirin a Farhad. Shirin está a horcajadas sobre un caballo negro y le entrega a Farhad una jarra de leche. [37]