Salterio métrico

Tipo de traducción de la Biblia

Un ejemplo de un salterio métrico del siglo XVI.

Un salterio métrico es una especie de traducción de la Biblia : un libro que contiene una traducción en verso de todo o parte del Libro de los Salmos en poesía vernácula , destinado a ser cantado como himnos en una iglesia . Algunos salterios métricos incluyen melodías o armonizaciones. La composición de salterios métricos fue una gran iniciativa de la Reforma protestante , especialmente en su manifestación calvinista .

Base bíblica

Durante la Reforma Protestante, varios textos bíblicos fueron interpretados como que exigían reformas en la música utilizada en el culto . [1] Los Salmos fueron especialmente elogiados por su canto. [2] En particular, Juan Calvino dijo:

Cuando hayamos buscado minuciosamente por todas partes y buscado por todas partes, no encontraremos canciones mejores ni más apropiadas para el propósito que los Salmos de David que el Espíritu Santo hizo y habló a través de él [3].

Varios reformadores interpretaron ciertos textos de las Escrituras como si impusieran restricciones a la música sacra . Se consideró que era recomendable cantar los salmos, en particular, con estos textos. Un ejemplo es Santiago 5:13 ( RV )

"¿Está alguno alegre? Cante salmos."

Es interesante notar que la palabra traducida como "cantar salmos" en la versión RV en Santiago 5:13 es ψαλλετω. [4] Algunas otras versiones dan traducciones más generales como "cantar alabanzas" en la ESV .

Otra referencia clave es Colosenses 3:16

“La palabra de Cristo habite en abundancia en vosotros: enseñáos y exhortaos unos a otros con toda sabiduría, cantando con gratitud en vuestros corazones al Señor con salmos e himnos y cánticos espirituales.”

Se sintió la necesidad de tener versiones vernáculas métricas de los Salmos y otros textos de las Escrituras, adecuadas para cantar con melodías métricas e incluso formas de canciones populares.

Siguiendo una interpretación del principio regulador del culto , muchas iglesias reformadas adoptaron la doctrina de la salmodia exclusiva : cada himno cantado en el culto debe ser una traducción real de un salmo o algún otro pasaje bíblico. Algunas iglesias reformadas, especialmente los calvinistas, rechazaron el uso de música instrumental y órganos en la iglesia, prefiriendo cantar toda la música a capela . Incluso hoy, la Iglesia Presbiteriana Reformada de Norteamérica , la Iglesia Presbiteriana Libre de Escocia y otras iglesias reformadas de tradición escocesa mantienen esta práctica. [5]

Los salterios mismos

Durante los días anteriores a la Reforma, no era costumbre que los miembros laicos de la congregación de una iglesia cantaran himnos en comunidad. El canto lo hacían los sacerdotes y otros clérigos ; el canto comunitario del canto gregoriano era función de coros profesionales o entre comunidades de monjes y monjas . Los reformadores, quizás inspirados por el deseo de Erasmo de que todos conocieran las Escrituras, [6] [7] buscaron versiones cantables de los Salmos y otros textos cristianos para el uso comunitario de las iglesias reformadas .

El Salterio de Ginebra

La melodía del antiguo salmo 100 , una melodía famosa del Salterio de Ginebra (originalmente basada en el salmo 134). Reproducir

Uno de los salterios métricos más importantes producidos durante la Reforma, el Salterio de Ginebra , fue escrito para las iglesias protestantes de Francia y Ginebra (llamadas hugonotes ). Ha sido utilizado ininterrumpidamente hasta el día de hoy por los hugonotes y otras iglesias protestantes de habla francesa.

Los textos del Salterio francés fueron recopilados a partir de dos fuentes independientes: el poeta Clément Marot y el teólogo Théodore de Bèze . Los salmos de Marot y Beza aparecieron en varias colecciones diferentes, publicadas entre 1533 y 1543; en este último año, Marot publicó Cinquante Pseaumes , una colección de 50 salmos traducidos al francés. El salterio completo que contiene los 150 salmos canónicos, más el Nunc Dimittis , apareció en 1562.

Los salmos franceses se basaban en melodías que se armonizaban y modificaban para el canto congregacional. La música para el Salterio de Ginebra fue proporcionada por Loys Bourgeois y otros como Guillaume Franc y un tal Maistre Pierre. El compositor Claude Goudimel armonizó estas melodías con una gran variación en la complejidad de la música. En algunos casos, cada parte coincide nota por nota, mientras que otras son contrapuntísticas o incluso motetes . En el siglo XVII, Paschal de l'Estocart y Jan Pieterszoon Sweelinck compusieron arreglos musicales aún más elaborados .

Un ejemplo del Salterio hugonote es el Salmo 134 (melodía dada arriba):

Vous, saints ministres du Seigneur,
Qui, dévoués à son honneur,
Veillez la nuit dans sa maison,
Présentez-lui votre oraison. [8]

El salterio métrico holandés

En 1566, Petrus Datheen también compuso un salterio métrico para la Iglesia reformada calvinista de los Países Bajos. Este salterio tomó prestadas las melodías de los himnos del Salterio de Ginebra y consistía en una traducción literal de la traducción francesa de Marot y Beza . El salterio holandés fue revisado por orden de la legislatura holandesa en 1773, en una revisión que también agregó himnos no parafraseados a la colección. Este salterio también continúa en uso entre la comunidad reformada de los Países Bajos y fue revisado recientemente en 1985. En 1968 apareció un nuevo salmista métrico, que se incorporó al himnario holandés; Liedboek voor de kerken de 1973.

Salterios métricos en alemán

Los Salmos de Ginebra fueron traducidos al alemán por Ambrosius Lobwasser (1515-1585) en 1573 como "Psalter des königlichen Propheten Davids" y fueron cantados a capela con las armonías de Goudimel durante más de dos siglos. Los salmos de Lobwasser todavía se usan en las congregaciones Amish de América del Norte, quienes los llevaron con los himnarios suizos al Nuevo Mundo. La edición musical de 1576 fue reimpresa en 2004, lo que fue el resultado del Simposio Internacional de Salmos en Emden . En 1798, el pastor alemán de La Haya Matthias Jorissen publicó su "Neue Bereimung der Psalmen", que reemplazó al antiguo libro de salmos durante casi 200 años. El actual himnario de las Iglesias evangélicas reformadas y de las antiguas Iglesias reformadas de Alemania (1996) contiene el salterio completo con numerosos salmos de Matthias Jorissen y otros autores. Fue una decisión importante de los sínodos conservar los salmos en el himnario con las melodías ginebrinas. La necesidad y el interés por el salterio completo de Jorissen condujeron a diferentes ediciones nuevas en 1931, 1951 y 2006. La última se publicó para el canto del pueblo y no solo para uso científico. Hoy en día, los salmos constituyen una cuarta parte (102) del himnario protestante de 1998 en la Suiza alemana.

Otro salterio alemán es el Salterio Becker .

Salterios métricos en inglés

Robert Crowley

La música en El salterio de David de Crowley (1549)

El primer salterio métrico inglés completo y el primero en incluir notación musical fue el Salterio de David, recientemente traducido al inglés de tal manera que puede ser leído y cantado por todos de manera más decente y con mayor delicadeza . Impreso en 1549, fue obra de Robert Crowley y fue impreso por él, Richard Grafton y/o Stephen Mierdman. El salterio de Crowley es un raro ejemplo de impresión a dos colores (rojo y negro en las primeras cuatro hojas) en esta época, lo que lo hace parecer visualmente un salterio manuscrito medieval. ( Christopher Tye y Francis Seager incluyeron posteriormente notación musical en sus salterios, y el salterio de Sternhold y Hopkins acabó incorporando una melodía básica con la edición anglo-ginebrina de 1556. The Whole Book of Psalmes (1562) de John Day contenía sesenta y cinco melodías de salmos). Crowley también incluyó un calendario para calcular los días festivos como en el Libro de oración común , al que el salterio de Crowley parece estar destinado a complementar.

La música proporcionada en el salterio de Crowley es similar a los tonos gregorianos del salterio del Rito Sarum en latín , y se puede encontrar en el Diccionario de música y músicos de Grove . Se da una sola nota para cada sílaba en cada verso, de acuerdo con el mandato del arzobispo Thomas Cranmer para la liturgia eduardiana reformada . El objetivo era enfatizar la simplicidad y alentar la atención a lo que se cantaba omitiendo la ornamentación vocal compleja. Además de los Salmos, el salterio de Crowley incluye versiones en inglés de los cánticos Benedictus , Magnificat , Nunc Dimittis y Benedicite , así como el Te Deum y el Quicumque Vult . Estos son los Cantica Prophetarium conservados en el Libro de oración común del salterio Sarum: partes clave del Oficio divino .

Las letras de Crowley se basan principalmente en la Biblia Sacrosancta de Leo Jud , que a su vez era una traducción nueva del hebreo que mantenía la fidelidad a su arreglo lírico. Crowley tradujo todos los salmos en sencillos catorce versos yámbicos que se ajustan a la melodía única, corta y de cuatro partes que está impresa al comienzo del salterio.

De la interpretación de Crowley del Salmo 24:

La tierra y todo lo que en ella hay, sea del Señor.
El mundo y todo lo que habita en él, tanto los viejos como los jóvenes.
Porque él es quien la fundó sobre todos los mares:
Y sobre las aguas dulces se ha preparado lo mismo.

A modo de comparación, así es como se traduce el mismo texto en las Biblias inglesas contemporáneas:

De Jehová es la tierra y su plenitud; El contorno del mundo, y los que en él habitan.
Porque él la fundó sobre los mares y la preparó sobre las inundaciones. ( Coverdale , 1535)
De Dios es la tierra y todo lo que hay en ella: el mundo y los que en él habitan.
Porque puso sus cimientos sobre los mares, y sobre los ríos la afirmó. ( Biblia del Obispo , 1568)
Del Señor es la tierra y su plenitud: el mundo y los que en él habitan.
Porque él la fundó sobre los mares, y la afirmó sobre los ríos. ( Biblia de Ginebra , 1587)
De Jehová es la tierra y su plenitud; El mundo, y los que en él habitan.
Porque él la fundó sobre los mares y la afirmó sobre los ríos. ( Autorizado , 1611)

Sternhold y Hopkins (versión antigua)

Thomas Sternhold publicó su primera y breve colección de diecinueve salmos de Ciertayn entre mediados de 1547 y principios de 1549. En diciembre de 1549, se imprimió su obra póstuma: Todos los salmos de David que Thomas Sternehold ... dibujó en su vida en métrica inglesa , que contenía treinta y siete salmos de Sternhold y, en una sección separada al final, siete salmos de John Hopkins. Esta colección fue llevada al continente con los exiliados protestantes durante el reinado de María Tudor, y los editores en Ginebra revisaron los textos originales y gradualmente agregaron más a lo largo de varias ediciones. En 1562, el editor John Day reunió la mayoría de las versiones de los salmos de las ediciones ginebrinas y muchos salmos nuevos de John Hopkins, Thomas Norton y John Markant para formar The Whole Booke of Psalmes, Collected into English Meter . Además de las versiones métricas de los 150 salmos, el volumen incluía versiones versificadas del Credo de los Apóstoles , el Magnificat y otros pasajes bíblicos o textos cristianos, así como varias oraciones versificadas no bíblicas y una larga sección de oraciones en prosa extraídas en gran parte de la Forma de Oración inglesa utilizada en Ginebra.

Salmo 100 en el sistema métrico, de una impresión de 1628 del Salterio de Sternhold & Hopkins

Sternhold y Hopkins escribieron casi todos sus Salmos en métrica "común" o balada . Sus versiones circularon bastante en su época; se encuadernaron copias del salterio de Sternhold y Hopkins con muchas ediciones de la Biblia de Ginebra , y sus versiones de los Salmos se utilizaron en muchas iglesias. El salterio de Sternhold y Hopkins también se publicó con música, gran parte de la cual fue tomada prestada del Salterio de Ginebra francés. Una de las composiciones de su colección que ha sobrevivido es la forma métrica del Salmo 100 atribuida a William Kethe , con la melodía conocida como Old 100th , que a menudo se utiliza como doxología :

Todos los pueblos que habitan en la tierra,
Cantad al Señor con voz alegre:
A él servid con temor, proclamad su alabanza,
Venid ante él y alegraos.

En 1621, Thomas Ravenscroft publicó una edición ampliada del Salterio de Sternhold y Hopkins; la edición de Ravenscroft añadió muchas más melodías de salmos, algunas de las cuales habían sido compuestas, desde la publicación original, por importantes compositores ingleses de finales de la era Tudor y principios de la era Estuardo, como Thomas Morley , Thomas Tallis , John Dowland y Thomas Tomkins . Otro colaborador musical de este volumen fue John Milton , el padre del poeta de ese nombre .

Según cualquier medida objetiva de circulación, el salterio de Sternhold y Hopkins fue un éxito. Como volumen independiente, se reimprimió más de 200 veces entre 1550 y 1640; además, los salmos en esta forma se incluyeron en la mayoría de las ediciones de la Biblia de Ginebra y también en la mayoría de las versiones del Libro de Oración Común . Continuaron utilizándose regularmente en algunas congregaciones hasta fines del siglo XVIII.

Por otra parte, la opinión literaria posterior al siglo XVI fue decididamente negativa. En su Historia de la poesía inglesa de 1781 , el poeta laureado británico Thomas Warton calificó el salterio de Sternhold y Hopkins de «obsoleto y despreciable», «una absoluta farsa» y «totalmente desprovisto de elegancia, espíritu y decoro». En 1819, Thomas Campbell condenó su «peor gusto» y su «fraseología plana y sencilla». En 1757, John Wesley calificó los versos de Sternhold y Hopkins de «ruinas escandalosas». [9]

Sternhold y Hopkins traducen el comienzo del Salmo 24 de esta manera:

La tierra es toda del Señor, con todos sus bienes.
su tienda y sus muebles;
Sí, suyo es todo el trabajo, y todo
que allí perdura:
Porque él la ha fundado rápidamente
Estar de pie sobre los mares,
Y colocado debajo de las inundaciones líquidas,
fluir debajo de la tierra.

Tate y Brady ('Nueva versión')

La Nueva Versión de los Salmos de David , publicada por primera vez en 1696, fue obra de Nahum Tate (que más tarde fue nombrado poeta laureado ) y Nicholas Brady . Se publicó una segunda edición en 1698, y se publicaron suplementos en 1700, 1702, 1704 (dos veces) y 1708. [10] Su versión augusta muestra algo más de refinamiento que las versiones del siglo XVII.

El himno A través de todas las escenas cambiantes de la vida es el escenario del Salmo 34 de la Nueva Versión, y El corazón anhela corrientes refrescantes es un escenario del Salmo 42. [11]

Isaac Watts ('Imitado')

Isaac Watts produjo un salterio métrico, en el que rompe con el metro de balada en su obra de 1719 Los Salmos de David, Imitados en el Lenguaje del Nuevo Testamento, y Aplicados al Estado y Culto Cristianos , que, como indica el título, fue concebido como una interpretación más que una traducción estricta de los salmos. Como ejemplo de lo que se entiende por "Lenguaje del Nuevo Testamento", el Salmo 35 ("Salmo de David"), versículos 13-14 ("Pero yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de cilicio; afligí mi alma con ayuno... Me comporté como si se tratara de mi amigo o de mi hermano") se convierte en: "He aquí el amor, el amor generoso, Que muestra el santo David... El espíritu del evangelio reina, Y derrite su piadoso corazón".

Su traducción del Salmo 24 en verso largo comienza:

Esta espaciosa tierra es toda del Señor,
Y hombres, y gusanos, y bestias, y pájaros:
Levantó el edificio sobre los mares,
Y se lo dio por morada.

Otros salmos versificados en inglés

Durante el período de la Reforma inglesa, muchos otros poetas, además de Sternhold y Hopkins, escribieron versiones métricas de algunos de los salmos. El primero fue Sir Thomas Wyatt , quien alrededor de 1540 hizo versiones en verso de los seis salmos penitenciales. Su versión del Salmo 130, el famoso De profundis clamavi , comienza:

De lo más profundo del pecado y de una profunda desesperación,
Desde lo más profundo de la muerte, desde lo más profundo del dolor del corazón.
De esta cueva profunda, de oscuridad profunda reparación,
A ti he invocado, oh Señor, para que me prestes tu ayuda.
Tú en mi voz, oh Señor, percibes y escuchas
Mi corazón, mi esperanza, mi queja, mi derrumbe.

Sir Philip Sidney hizo versiones en verso de los primeros 43 salmos. Después de su muerte en 1586, su hermana, Mary Sidney Herbert , la condesa de Pembroke, completó la traducción de los dos tercios finales del salterio. Juntos utilizaron una deslumbrante variedad de formas de estrofa y esquemas de rima: hasta 145 formas diferentes para los 150 salmos. El Salterio de Sidney no se publicó en su forma completa hasta el siglo XX, pero fue ampliamente leído en manuscrito e influyó en poetas posteriores como John Donne y George Herbert .

Sin embargo, la poesía sigue siendo un asunto de devoción privada a menos que se le dé un marco musical para coros entrenados o para el canto congregacional. En lugar del pentámetro yámbico, en Inglaterra y Escocia en los siglos XVI y XVII, la preferencia abrumadora en las congregaciones rurales era por los tetrámetros yámbicos (8s) y los trímetros yámbicos (6s), ridiculizados en El sueño de una noche de verano de Shakespeare , en el que Nick Bottom y los otros "mecánicos rudos" se obsesionan con la necesidad de un prólogo "escrito en ocho y seis". Los tres metros en uso entonces: Metro común (8,6,8,6), Metro largo (8,8,8,8) y Metro corto (6,6,8,6) siguen siendo de uso generalizado en los himnarios de hoy.

Otros salterios métricos ingleses

Escritores posteriores intentaron reparar las deficiencias literarias de la versión de Sternhold y Hopkins. El Bay Psalm Book (1640), el primer libro publicado en las colonias británicas de América, fue un nuevo salterio métrico:

De Jehová es la tierra,
y su plenitud:
el mundo habitable, y ellos
que allí se siente
Porque sobre los mares,
Lo tiene firmemente establecido:
y sobre las inundaciones
Se ha mantenido más sólidamente

En la década de 1640, los parlamentarios ingleses Francis Rous y William Barton escribieron sus propias paráfrasis métricas. Sus traducciones fueron examinadas por la Asamblea de Westminster y editadas en profundidad. [12] La versión original de Rous del Salmo 24 decía: [13]

La tierra es de Dios y totalmente suya.
La plenitud de esto es:
El mundo y los que habitan en él
Él los hizo y son suyos.
Porque firmemente lo ha fundado
estar por encima del mar;
Y yacía debajo de las corrientes líquidas,
fluir debajo de la tierra.

Después de muchas modificaciones, una traducción muy alterada basada en la obra de Rous fue aprobada por la Asamblea General de la Iglesia de Escocia y publicada en 1650 como el Salterio métrico escocés , para ser utilizado en toda la Iglesia de Escocia . [12] Esto mostró algunas mejoras, pero la métrica de balada siguió siendo omnipresente:

La tierra pertenece al Señor,
y todo lo que contiene;
El mundo que está habitado,
y todo lo que queda.
Para sus cimientos
Él yacía en los mares,
Y lo ha establecido
sobre las inundaciones para quedarse.

Uno de los himnos más conocidos en el culto cristiano, " El Señor es mi pastor ", es una traducción del Salmo 23 que aparece en el Salterio escocés de 1650. [14] Pero cuando se hicieron salmos con mejor métrica en inglés, la creencia de que cada himno cantado en la iglesia tenía que ser una traducción bíblica había sido repudiada por la Iglesia de Inglaterra . [ cita requerida ] Se había producido un florecimiento de la himnodia inglesa bajo escritores como Isaac Watts y Charles Wesley , pero sus himnos se liberaron de la restricción de que cada verso tenía que ser una traducción de un texto bíblico. Las actitudes hacia el texto bíblico en sí también habían cambiado, y se prestaba más énfasis a su redacción exacta. Esta nueva consideración por la letra del texto bíblico disminuyó el atractivo de las versiones anteriores de los salterios; quienes los cantaban ya no sentían que estaban cantando la Escritura. El éxito de estos himnos más nuevos ha desplazado en gran medida la creencia de que cada himno debe ser una traducción directa de la Escritura. Ahora bien, muchos himnarios contienen referencias bíblicas a los pasajes que inspiraron a los autores, pero pocos son traducciones directas de las Escrituras como lo fueron los salterios métricos.

Salterio métrico en gaélico

El Salterio gaélico escocés fue producido por el Sínodo de Argyll. En 1658, los primeros cincuenta salmos habían sido traducidos a métrica de balada gracias al trabajo de Dugald Campbell , John Stewart y Alexander McLaine. En 1691 se produjo un manuscrito de los 100 salmos finales con el salterio gaélico completo, y en 1694 se produjeron revisiones de los "primeros cincuenta". Los Salmos métricos gaélicos se utilizan hasta el día de hoy en las iglesias presbiterianas de las Tierras Altas de Escocia, donde se utiliza la práctica de la alineación , de acuerdo con el Directorio de la Asamblea de Teólogos de Westminster para el Culto Público. El corpus de melodías se ha reducido con los años y solo se utilizan unas veinticuatro en general.

Salterios métricos modernos

Muchas iglesias siguen utilizando salterios métricos en la actualidad. Por ejemplo, la Iglesia Presbiteriana Reformada de Norteamérica (RPCNA) produjo libros de salmos basados ​​en el Salterio Métrico Escocés , con la intención de hacer que las palabras fueran más modernas y la traducción más precisa. Estos se produjeron en 1889 (un libro marrón de hojas partidas ), 1911 (impopular debido a la complejidad musical), 1920 (un libro verde) y 1929 (también verde, una versión ampliada del de 1920), 1950 (un libro azul) y 1973 (uno marrón) llamado El libro de los Salmos para cantar. La RPCNA ha realizado una revisión adicional , nuevamente con el propósito de hacer que las palabras sean más modernas y también para reemplazar algunas de las melodías más difíciles de cantar, como el Salmo 62B, con melodías que sean más fáciles de cantar. La nueva edición, El Libro de los Salmos para la Adoración, se publicó en 2009.

Sin embargo, la Iglesia Presbiteriana Reformada de Irlanda produjo una versión de hojas divididas del Salterio métrico escocés , pero con "versiones alternativas" adicionales de las palabras incluidas como la segunda mitad del libro. Estas fueron seleccionadas de varias fuentes, incluidos los libros de la RPCNA mencionados anteriormente. Siempre que era necesaria una nueva versión, simplemente ampliaban su antiguo libro, sin eliminar ninguna de las traducciones antiguas. Una de estas ediciones se produjo en 1979. Estaban disponibles en pentagrama o solfeo . Un Salterio revisado en un idioma más moderno se publicó en 2004 bajo el título The Psalms for Singing .

La Congregación de Melbourne de la Iglesia Presbiteriana de Australia Oriental publicó The Complete Book of Psalms for Singing with Study Notes en 1991. La música en formato de pentagrama se ofrece en una variedad de métricas, principalmente sobre melodías establecidas. Los textos se basan en lo mejor de las versiones anteriores, pero brindan mucho material nuevo.

La Iglesia Libre de Escocia publicó Sing Psalms en 2003, una traducción completamente nueva. Está disponible solo en letra y en formato de pentagrama y solfeo.

Las iglesias reformadas canadienses han publicado y cantado el Libro de Alabanzas, el Salterio anglo-ginebrino (1961, 1972, 1984, 2014), que contiene versificaciones en inglés de todas las melodías ginebrinas. En 2015, Premier Printing publicó el Nuevo Salterio ginebrino, que consta de los 150 salmos que se encuentran en el Libro de Alabanzas, así como los Diez Mandamientos y los Cantos de María, Zacarías y Simeón.

Salterios de hojas partidas

Un salterio de hojas partidas (a veces conocido como salterio de " puerta holandesa ") es un libro de salmos en forma métrica, en el que cada página está cortada por la mitad en el medio, de modo que la mitad superior de las páginas se puede pasar por separado de la mitad inferior. La mitad superior generalmente contiene las melodías y la mitad inferior contiene las palabras. La melodía y las palabras se pueden hacer coincidir haciendo coincidir el metro ; cada metro es una especificación de longitud de línea y sílabas acentuadas (implícitamente); si una melodía está en métrica común , cualquier conjunto de palabras del metro común puede ir con ella.

Referencias

Citas

  1. ^ Sunshine, Glenn. "La Reforma y la música". BreakPoint . Consultado el 31 de mayo de 2023 .
  2. ^ Peel, Warren. "Una breve historia del canto de los salmos". gentle reformation . Consultado el 31 de mayo de 2023 .
  3. ^ Calvino, Juan (1545). La forma de las oraciones de la Iglesia . Epístola al lector.
  4. ^ "Novum Testamentum Grecia (NA 28)" . Consultado el 31 de mayo de 2023 .
  5. ^ "Por qué solo los Salmos – Iglesia Presbiteriana Libre de Escocia". www.fpchurch.org.uk . Consultado el 24 de marzo de 2021 .
  6. ^ Erasmo, Desiderio. "Paraclesis, prólogo de Novum Instrumentum omne" . Consultado el 31 de mayo de 2023 .
  7. ^ "Desiderius Erasmus" . Consultado el 31 de mayo de 2023 .
  8. ^ "Salmo 134. Vous, saints ministres du Seigneur". Psautier de Genève (1729) (en francés).
  9. ^ Wesley, John (1827). Las obras del reverendo John Wesley. Vol. 10. Nueva York: Harper. pág. 233.
  10. ^ "Tate & Brady". Archivo de himnología . Consultado el 1 de marzo de 2021 .
  11. ^ "Los Salmos en métrica" ​​(PDF) .
  12. ^ ab Lamport y Forrest 2019, pág. 158.
  13. ^ Rous, Francis (marzo de 2004). Los Salmos de David expuestos en inglés por Francis Rous... Consultado el 6 de junio de 2020 .
  14. ^ Petersen 2014, pág. 327.

Fuentes

  • David Daniell, La Biblia en inglés: su historia e influencia (Yale, 2003) ISBN 0-300-09930-4 
  • Timothy Duguid, Salmodia métrica en la imprenta y en la práctica: «Salmos cantados» ingleses y «Salmos Buiks» escoceses, 1547-1640 (Ashgate, 2014), ISBN 9781409468929 . 
  • Lamport, Mark A.; Forrest, Benjamin K. (2019). Himnos e himnología: introducciones históricas y teológicas, volumen 2: De la Europa católica a la Europa protestante. Wipf and Stock Publishers. ISBN 978-1-5326-5127-4. Recuperado el 3 de junio de 2020 .
  • Petersen, Randy (2014). Quédate quieta, alma mía: Las historias inspiradoras detrás de 175 de los himnos más queridos. Tyndale House Publishers, Inc. ISBN 978-1-4143-8842-7. Recuperado el 3 de junio de 2020 .
  • Psaumes de la Réforme : Ensemble Charles Goudimel: Christine Morel, directora. Música de Charles Goudimel, Paschal de l'Estocart y Jan Sweelinck . (Naxos, 1995; número de catálogo 553025) (grabación de sonido)
  • Salterio métrico escocés (Eremítico, 2007) ISBN 0-9800817-0-X 

Texto y audio del Salterio

  • «Genevan Psalter Resource Center». Archivado desde el original el 13 de abril de 2009. Consultado el 29 de abril de 2020 .
  • "Salterios métricos y melodías para cantar los salmos".(Siete salterios en las tradiciones inglesa y escocesa. Texto y MIDI.)

Texto del salterio

  • Rous, Francis (1643). "Los Salmos de David expuestos en inglés por Francis Rous..." quod.lib.umich.edu . Universidad de Michigan . Consultado el 5 de junio de 2020 .(solo texto)
  • "Salterio escocés y paráfrasis: Los Salmos de David en verso según la versión aprobada por la Iglesia de Escocia y designada para ser utilizada en el culto, 1650".(solo texto)
  • "Salterio Semillero".(Un salterio moderno escrito por Timothy y Julie Tennent)

Audio del salterio

  • "Canto de salmos en línea".(Grabaciones de siete salmos métricos escoceses de 1650.)
  • "El Himnario Cibernético".(Himnos derivados de los Salmos. PDF y MIDI.)
  • "El Himnario Cibernético".(Archivos MIDI ordenados por compás)
  • "Los Salmos Cantados".(700 grabaciones de salmos del Salterio escocés de 1650, Sing Psalms (2003) y otros salterios)

Miscelánea del salterio

  • "Prefacio al Salterio de Ginebra, 1565"., Juan Calvino
  • "Introducción al Salterio de Ginebra". Archivado desde el original el 28 de marzo de 2010. Consultado el 14 de agosto de 2006 .David T. Koyzis
  • "Los reformadores sobre los salmos y los himnos en el culto público" (PDF) .
  • "El Salterio de Ginebra - Bibliografía".
  • "El Salterio de Ginebra - Discografía anotada".
  • "El origen de las melodías de nuestros salmos". Archivado desde el original el 2 de octubre de 2018.
  • El libro de los Salmos para cantar. 1998. ISBN 9781884527005.
  • Isaac Watts (2014). Los Salmos de David imitados en el lenguaje del Nuevo Testamento y aplicados al estado y al culto cristianos.
  • Duguid, T., Salmodia métrica en la imprenta y en la práctica: «Salmos cantados» ingleses y «Salmos Buiks» escoceses, 1547-1640 (Ashgate, 2014), ISBN 9781409468929 . 
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Salterio_métrico&oldid=1244103712"