Salmo 51 | |
---|---|
"Ten piedad de mí, oh Dios" | |
Salmo penitencial | |
Otro nombre |
|
Idioma | Hebreo (original) |
El Salmo 51 , uno de los salmos penitenciales , [1] es el salmo 51 del Libro de los Salmos , que comienza en inglés en la versión King James : «Ten misericordia de mí, oh Dios». En el sistema de numeración ligeramente diferente utilizado en las traducciones de la Biblia de la Septuaginta griega y la Vulgata latina, este salmo es el Salmo 50. En latín, se lo conoce como Miserere , [2] ( griego antiguo : ἐλέησόν με ὁ θεός , romanizado : eléēsón me ho Theós ) en griego antiguo : Ἥ Ἐλεήμων , romanizado : Hḗ Eleḗmōn ), especialmente en entornos musicales. La introducción del texto dice que fue compuesto por David como una confesión a Dios después de haber pecado con Betsabé .
El salmo forma parte habitual de las liturgias judía , católica , ortodoxa oriental y protestante .
El Salmo 51 se basa en el incidente registrado en 2 Samuel , capítulos 11 y 12. [3] La confesión de David se considera un modelo de arrepentimiento tanto en el judaísmo como en el cristianismo. [4] [5] [6]
El Midrash Tehillim afirma que quien reconoce que ha pecado y tiene miedo y reza a Dios al respecto, como lo hizo David , será perdonado. Pero quien trata de ignorar su pecado será castigado por Dios. [7] El Talmud ( Yoma 86b) cita el versículo 5 en hebreo (versículo 3 en las versiones en inglés), "Mi pecado está siempre delante de mí", como un recordatorio para el penitente de mantener una vigilancia continua en el área en la que transgredió, incluso después de haber confesado y sido absuelto. [8]
Charles Spurgeon dice que el Salmo 51 se llama "La guía del pecador", ya que muestra al pecador cómo volver a la gracia de Dios. [9] Atanasio recomendaría que este capítulo fuera recitado cada noche por algunos de sus discípulos. [9] Según James Montgomery Boice , este salmo fue recitado tanto por Thomas More como por Lady Jane Grey en sus ejecuciones. [3]
El erudito Benjamin Urrutia ha señalado paralelismos entre el Salmo 51 y el texto ritual del Antiguo Egipto, la ceremonia de la apertura de la boca . Entre ellos se incluyen: [10]
La siguiente tabla muestra el texto hebreo [11] [12] del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción JPS de 1917 (ahora en el dominio público ).
Versículo | hebreo | Traducción al inglés (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ | Para el líder. Salmo de David; |
2 | בְּֽבוֹא־אֵ֭לָיו נָתָ֣ן הַנָּבִ֑יא כַּאֲשֶׁר־בָּ֝֗א אֶל־בַּת־שָ ֽׁבַע׃ | cuando el profeta Natán vino a él, después que él había entrado a Betsabé. |
3 | חׇנֵּ֣נִי אֱלֹהִ֣ים כְּחַסְדֶּ֑ךָ כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ מְחֵ֣ה ָׁעָֽי׃ | Ten piedad de mí, oh Dios, conforme a tu misericordia; Conforme a la multitud de tus piedades borra mis rebeliones. |
4 | (הרבה) [הֶ֭רֶב] כַּבְּסֵ֣נִי מֵעֲוֺנִ֑י וּֽמֵחַטָּאתִ֥י טַהֲרֵֽנִי | Lávame más y más de mi maldad, Y límpiame de mi pecado. |
5 | כִּֽי־פְ֭שָׁעַי אֲנִ֣י אֵדָ֑ע וְחַטָּאתִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃ | Porque yo reconozco mis rebeliones, y mi pecado está siempre delante de mí. |
6 | לְךָ֤ לְבַדְּךָ֨ ׀ חָטָאתִי֮ וְהָרַ֥ע בְּעֵינֶ֗יךָ עָ֫שִׂ֥יתִי ל ְ֭מַעַן תִּצְדַּ֥ק בְּדׇבְרֶ֗ךָ תִּזְכֶּ֥ה בְשׇׁפְטֶֽךָ׃ | Contra ti, contra ti solo he pecado, Y he hecho lo malo delante de tus ojos, Para que seas justificado en tu palabra, Y tengas justicia en tu juicio. |
7 | הֵן־בְּעָו֥וֹן חוֹלָ֑לְתִּי וּ֝בְחֵ֗טְא יֶחֱמַ֥תְנִי אִמִּֽי׃ | He aquí, en maldad he sido formado, y en pecado me concibió mi madre. |
8 | הֵן־אֱ֭מֶת חָפַ֣צְתָּ בַטֻּח֑וֹת וּ֝בְסָתֻ֗ם חׇכְמָ֥ה תוֹדִיעֵֽ נִי׃ | He aquí, tú amas la verdad en lo íntimo; hazme, pues, conocer la sabiduría en lo íntimo de mi corazón. |
9 | תְּחַטְּאֵ֣נִי בְאֵז֣וֹב וְאֶטְהָ֑ר תְּ֝כַבְּסֵ֗נִי וּמִשֶּׁ֥לֶ ג אַלְבִּֽין׃ | Purifícame con hisopo, y seré limpio; lávame, y seré más blanco que la nieve. |
10 | תַּ֭שְׁמִיעֵנִי שָׂשׂ֣וֹן וְשִׂמְחָ֑ה תָּ֝גֵ֗לְנָה עֲצָמ֥וֹת דִ ּכִּֽיתָ׃ | Hazme oír gozo y alegría, y se alegren los huesos que has aplastado. |
11 | הַסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵחֲטָאָ֑י וְֽכׇל־עֲוֺ֖נֹתַ֣י מְחֵֽה׃ | Esconde tu rostro de mis pecados, Y borra todas mis iniquidades. |
12 | לֵ֣ב טָ֭הוֹר בְּרָא־לִ֣י אֱלֹהִ֑ים וְר֥וּחַ נָ֝כ֗וֹן חַדֵּ֥שׁ בְ ּקִרְבִּֽי׃ | Crea en mí, oh Dios, un corazón limpio, Y renueva un espíritu recto dentro de mí. |
13 | אַל־תַּשְׁלִיכֵ֥נִי מִלְּפָנֶ֑יךָ וְר֥וּחַ קׇ֝דְשְׁךָ֗ אַל־תִּק ַּ֥ח מִמֶּֽנִּי׃ | No me eches de tu presencia, Y no quites de mí tu santo Espíritu. |
14 | הָשִׁ֣יבָה לִּ֭י שְׂשׂ֣וֹן יִשְׁעֶ֑ךָ וְר֖וּחַ נְדִיבָ֣ה תִסְמְכ ֵֽנִי׃ | Vuélveme el gozo de tu salvación, Y un espíritu generoso me sustente. |
15 | אֲלַמְּדָ֣ה פֹשְׁעִ֣ים דְּרָכֶ֑יךָ וְ֝חַטָּאִ֗ים אֵלֶ֥יךָ יָשֽׁ וּבוּ׃ | Entonces enseñaré a los transgresores tus caminos, y los pecadores se volverán a ti. |
16 | הַצִּ֘ילֵ֤נִי מִדָּמִ֨ים ׀ אֱֽלֹהִ֗ים אֱלֹהֵ֥י תְשׁוּעָתִ֑י ַנֵּ֥ן לְ֝שׁוֹנִ֗י צִדְקָתֶֽךָ׃ | Líbrame de homicidios, oh Dios, Dios de mi salvación; Y cantará mi lengua tu justicia. |
17 | אֲ֭דֹנָי שְׂפָתַ֣י תִּפְתָּ֑ח וּ֝פִ֗י יַגִּ֥יד תְּהִלָּתֶֽךָ׃ | Oh Señor, abre mis labios, y publicará mi boca tu alabanza. |
18 | כִּ֤י ׀ לֹא־תַחְפֹּ֣ץ זֶ֣בַח וְאֶתֵּ֑נָה ע֝וֹלָ֗ה לֹ֣א תִרְצֶֽה׃ | Porque no te agradan los sacrificios, pues yo los ofrecería; los holocaustos no te agradan. |
19 | זִ֥בְחֵ֣י אֱלֹהִים֮ ר֤וּחַ נִשְׁבָּ֫רָ֥ה לֵב־נִשְׁבָּ֥ר וְנִדְכ ֶּ֑ה אֱ֝לֹהִ֗ים לֹ֣א תִבְזֶֽה׃ | Los sacrificios de Dios son el espíritu quebrantado; Al corazón contrito y humillado no despreciarás tú, oh Dios. |
20 | הֵיטִ֣יבָה בִ֭רְצוֹנְךָ אֶת־צִיּ֑וֹן תִּ֝בְנֶ֗ה חוֹמ֥וֹת יְרוּש ָׁלָֽ͏ִם׃ | Haz bien en tu favor a Sión; edifica los muros de Jerusalén. |
21 | אָ֤ז תַּחְפֹּ֣ץ זִבְחֵי־צֶ֭דֶק עוֹלָ֣ה וְכָלִ֑יל אָ֤ז יַעֲל֖וּ ע ַל־מִזְבַּחֲךָ֣ פָרִֽים׃ | Entonces te agradarán los sacrificios de justicia, el holocausto y el holocausto; entonces ofrecerán novillos sobre tu altar. |
El versículo 19 en hebreo (versículo 17 en muchas traducciones modernas al inglés) sugiere que Dios desea un “corazón contrito y humillado” más que ofrendas sacrificiales. La idea de usar el corazón contrito como una forma de reconectarse con Dios fue enfatizada en numerosas enseñanzas por Rebe Najman de Breslov . [14] En Sijot HaRan #41 enseñó: “Sería muy bueno tener el corazón contrito todo el día. Pero para la persona promedio, esto puede degenerar fácilmente en depresión. Por lo tanto, debes reservar un tiempo cada día para el corazón contrito. Debes aislarte con el corazón contrito ante Dios por un tiempo determinado. Pero el resto del día debes estar alegre”. [14]
Varios versículos del Salmo 51 son partes regulares de la liturgia judía. Los versículos (en hebreo) 3, 4, 9, 13, 19, 20 y 21 se dicen en Selijot . Los versículos 9, 12 y 19 se dicen durante Tefilat Zakkah antes del servicio de Kol Nidrei en la víspera de Yom Kippur . El versículo 17, "Oh Señor, abre mis labios", se recita como prefacio a la Amidá en todos los servicios de oración. El versículo 20 es dicho por los judíos asquenazíes antes de la remoción del Sefer Torá del arca en la mañana de Shabat y Yom Tov ; también se dice en la oración Atah Horaisa ("Se te ha mostrado") recitada antes de abrir el arca en Simjat Torá . [15] En la liturgia sefardí , el Salmo 51 es uno de los salmos adicionales recitados en la noche de Yom Kippur . [16]
El versículo 4 es parte de la ceremonia Ushpizin en Sucot . [15]
En el Sidur Avodas Israel , el Salmo 51 es el canto del día para Shabat Pará y Shabat Ki Tavó . Este salmo también se recita los miércoles por la noche después de recitar Aleinu en Maariv . [15]
Todo el salmo es parte de Tikkun Chatzot . [17] También se recita como una oración de perdón. [18]
El versículo 4 se cita en Romanos 3:4. [19]
En la Iglesia Ortodoxa Oriental , el Salmo 50 (Salmo 51 en el Texto Masorético) es un importante Salmo penitencial que se lee varias veces al día: en Completas , el Oficio de Medianoche , Maitines , la Hora Tercia y en muchas reglas tradicionales para la oración privada de la mañana y de la tarde. Es leído en silencio por el sacerdote en la Divina Liturgia , y también es parte del rito de la Santa Unción y del servicio penitencial de bendición de un segundo matrimonio . El Salmo 50/51 es parte de la séptima división Kathisma del Salterio, leído en Maitines los martes por la mañana, así como los lunes y jueves durante la Cuaresma , en la Hora Tercia y Maitines , respectivamente. [20]
En la Agpeya , el libro de horas de la Iglesia copta , se recita en cada oficio a lo largo del día como oración de confesión y arrepentimiento.
En el cristianismo occidental , el Salmo 51 (utilizando la numeración masorética ) también se utiliza litúrgicamente.
En la Iglesia Católica, este salmo puede ser asignado por un sacerdote a un penitente como penitencia después de la Confesión . El versículo 7 del salmo se canta tradicionalmente cuando el sacerdote rocía agua bendita sobre la congregación antes de la Misa , en un rito conocido como Asperges me , las dos primeras palabras del versículo en latín . Para esto, el sacerdote usa un aspergillum , sostenido en la mano derecha, mientras un acólito sostiene un balde, también llamado aspersorium o situla. [21] Esta referencia le da un significado sorprendente a la Misa como Sacrificio, dado que el hisopo se usaba para untar sangre en los dinteles en la primera Pascua.
En el Oficio Divino , se rezaba tradicionalmente en Laudes en todas las ferias ; la reforma de 1911 restringió su uso a las ferias de Adviento , Septuagésima y Cuaresma , la mayoría de las vigilias , así como los domingos desde el Domingo de Septuagésima hasta el Domingo de Ramos inclusive y las témporas de Adviento, Cuaresma y septiembre. También se reza como parte del ciclo semanal los miércoles en Maitines . En la Liturgia de las Horas , se reza durante Laudes (Oración de la mañana) todos los viernes.
Un fragmento del versículo 17 se utiliza a menudo como antífona invitatoria en la Liturgia de las Horas .
Partes del Salmo 51 se utilizan como salmo responsorial tanto en el Leccionario Común Revisado como en el Leccionario Católico Romano el Miércoles de Ceniza y otros días.
En la Iglesia Católica se concede una indulgencia de tres años por cada recitación y una indulgencia plenaria si la oración se recita durante un mes. La indulgencia también puede gastarse en favor de las almas del Purgatorio. [22]
En el Libro de Oración Común de la Iglesia de Inglaterra , este salmo está previsto para ser leído en la mañana del décimo día del mes. [23]
El MiserereDurante siglos se utilizó el salmo como prueba judicial de la capacidad de lectura. Esta práctica comenzó como un medio por el cual un acusado podía alegar ser clérigo y, por lo tanto, estar sujeto únicamente a los tribunales eclesiásticos y no al poder de los tribunales civiles. Esto se llamaba alegar el beneficio del clero . El pasaje bíblico utilizado tradicionalmente para la prueba de alfabetización era el primer versículo del Salmo 51. Así, una persona analfabeta que hubiera memorizado este salmo también podía reclamar el beneficio del clero, y el Salmo 51 llegó a ser conocido como el " verso del cuello " porque conocerlo podía salvar el cuello al transferir el caso de uno de un tribunal secular, donde la horca era una sentencia probable, a un tribunal eclesiástico, donde tanto los métodos de juicio como las sentencias dictadas eran más indulgentes, por ejemplo, una sentencia de penitencia . [24]
Se ha sugerido que el versículo 7 "Purifícame con hisopo , y seré limpio" es un ejemplo temprano del uso médico de Penicillium , la fuente inicial de la penicilina . [25]
Posiblemente desde la Edad Media (y registrado en la literatura médica ya en el siglo XVI), la súplica y la sumisión transmitidas en el salmo han sido vinculadas por algunas personas comunes con el dolor y la desesperación de un paciente que sufre de vómitos fecales , que recibió el nombre vulgar "Miserere mei" o "Miserere", inspirado en el versículo 3 ("Miserere mei, Deus, secundum misericordiam tuam"). [26] La condición es un síntoma común de obstrucción intestinal , que, sin un tratamiento quirúrgico urgente, precede a la muerte del paciente. [27]
El versículo 17 [28] contiene un pensamiento final que es la clave de todo el salmo: “Los sacrificios de Dios son el espíritu quebrantado; al corazón contrito y humillado no despreciarás tú, oh Dios ”. [29] A medida que las personas entreguen sus vidas al Señor, la oscuridad desaparecerá y se encontrará un verdadero sentido de paz.
El Miserere era un texto de uso frecuente en la música litúrgica católica antes del Concilio Vaticano II . La mayoría de las composiciones, que se utilizan a menudo en las Tinieblas , están en un estilo simple de falsobordone . Durante el Renacimiento, muchos compositores escribieron composiciones. La composición polifónica más antigua conocida, que probablemente data de la década de 1480, es de Johannes Martini , un compositor que trabajaba en la corte de Este en Ferrara . [30] La composición polifónica extendida de Josquin des Prez , probablemente escrita en 1503/1504 en Ferrara, probablemente se inspiró en la meditación carcelaria Infelix ego de Girolamo Savonarola , que había sido quemado en la hoguera solo cinco años antes. [ cita requerida ] Más tarde, en el siglo XVI, Orlande de Lassus escribió una elaborada composición como parte de sus Salmos penitenciales , y Palestrina , Andrea Gabrieli , Giovanni Gabrieli y Carlo Gesualdo también escribieron composiciones. [31]
Heinrich Schütz puso en versión métrica el Salmo 53 en alemán, "Erbarm dich mein, o Herre Gott", SWV 150, como parte del Salterio Becker , publicado por primera vez en 1628. Antonio Vivaldi puede haber escrito una o más versiones, pero dichas composiciones se han perdido, y solo quedan dos motetes introductorios .
Una de las versiones más conocidas del Miserere es la del siglo XVII del compositor de la escuela romana Gregorio Allegri . [32] Según una historia popular, Wolfgang Amadeus Mozart , con tan solo catorce años, escuchó la pieza interpretada una vez, el 11 de abril de 1770, y después de regresar a su alojamiento para pasar la noche fue capaz de escribir la partitura completa de memoria. [32] Volvió un día o dos después con su borrador para corregir algunos errores. [33] El hecho de que el coro final comprenda una armonía de nueve partes , con un coro de cinco voces y un coro de cuatro voces cantando simultáneamente, subraya la prodigiosidad del genio musical del joven Mozart. Sin embargo, la única fuente de esta historia es una carta escrita por Leopold Mozart a su esposa el 14 de abril de 1770: y se ha puesto en duda, ya que el Miserere era conocido en Londres, que Mozart había visitado en 1764-65.
La pieza también es notable por haber sido transcrita erróneamente por William Smith Rockstro como si tuviera numerosos Do altos en la parte de agudos . [34] Esta versión interpolada es, sin embargo, extremadamente popular y ampliamente grabada.
Marc-Antoine Charpentier escribió cuatro escenarios (H.157, H.173, H.219, H.193-H.193 a). Louis-Nicolas Clérambault compuso un Miserere para solistas, coro y continuo (órgano) (fecha desconocida). Charles-Hubert Gervais puso un Miserere (1723 - 1744), Sébastien de Brossard puso un Miserere en 1688 - 89, André Campra puso un Miserere en 1726 y muchos de Michel-Richard de Lalande (S.15, S.27, S. 87, S.41/2, S.32/17, S.6/3), François Giroust , set 5 Miserere, Costanzo Festa , Johann Sebastian Bach , Giovanni Battista Pergolesi y Saverio Selecchy. Jan Dismas Zelenka escribió dos composiciones elaboradas (ZWV 56 y ZWV 57).
Entre los compositores modernos que han escrito versiones notables del Miserere se incluyen Michael Nyman , Arvo Pärt y James MacMillan . Entre las referencias en la música popular secular se incluyen la canción de Antestor "Mercy Lord", del álbum Martyrium (1994), "In Manus Tuas" ( Salvation 2003) del grupo Funeral Mist , "White As Snow" ( Winter 2008) de Jon Foreman, la canción "Restore To Me" de Mac Powell. A partir de 2024, la compositora holandesa Annemieke Lustenhouwer completó una versión para coro mixto de cuatro voces con acompañamiento de arpa.
Los versículos 12 y 13 han sido musicalizados como una canción popular judía de inspiración. [ ¿Por quién? ] [ Año necesario ] [35] Titulada Lev Tahor ("Un corazón puro"), esta canción se canta comúnmente en Seudah Shlishit (la tercera comida de Shabat ). [36]
Dado que
Penicillium notatum
se aisló por primera vez de su crecimiento en hisopo en 1911, Selwyn ha sugerido que la mención en la Biblia (Salmo 51, versículo 7) de la eficacia terapéutica del hisopo es un ejemplo temprano del uso de
Penicillium
.
Parece clara una relación entre el término
miserere
y el salmo número 50.