Salmo 20 | |
---|---|
"El Señor te escuche en el día de la angustia" | |
Otro nombre | "Exaudiat te Dominus" |
Texto | atribuido a David |
Idioma | Hebreo (original) |
Salmo 20 | |
---|---|
← Salmo 19 Salmo 21 → | |
Libro | Libro de los Salmos |
Parte de la Biblia hebrea | Ketuvim |
Orden en la parte hebrea | 1 |
Categoría | Sifrei Emet |
Parte de la Biblia Cristiana | Antiguo Testamento |
Orden en la parte cristiana | 19 |
El Salmo 20 es el salmo número 20 del Libro de los Salmos , que comienza en español en la versión King James : «El Señor te escuche en el día de la angustia». El Libro de los Salmos es parte de la tercera sección de la Biblia hebrea y un libro del Antiguo Testamento cristiano . En el sistema de numeración ligeramente diferente utilizado en las traducciones de la Biblia de la Septuaginta griega y la Vulgata latina , este salmo es el Salmo 19. En latín, se lo conoce por el incipit , « Exaudiat te Dominus ». [1] El salmo se atribuye a David . Este salmo y el siguiente están estrechamente relacionados: ambos son salmos litúrgicos : el primero es una intercesión, el segundo es una acción de gracias; en ambos, el rey es la figura prominente. [2]
El Salmo 20 se utiliza tanto en la liturgia judía como en la cristiana y se le ha puesto música con frecuencia.
La siguiente tabla muestra el texto hebreo [3] [4] del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción JPS de 1917 (ahora en el dominio público ).
Versículo | hebreo | Traducción al inglés (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ | Para el líder. Salmo de David. |
2 | יַֽעַנְךָ֣ יְ֭הֹוָה בְּי֣וֹם צָרָ֑ה יְ֝שַׂגֶּבְךָ֗ שֵׁ֤ם ׀ אֱלֹה ֵ֬י יַעֲקֹֽב׃ | Jehová te responda en el día de la angustia; El nombre del Dios de Jacob te enaltezca; |
3 | יִשְׁלַֽח־עֶזְרְךָ֥ מִקֹּ֑דֶשׁ וּ֝מִצִּיּ֗וֹן יִסְעָדֶֽךָּ׃ | Envía tu ayuda desde el santuario, Y te sustentará desde Sión; |
4 | יִזְכֹּ֥ר כׇּל־מִנְחֹתֶ֑ךָ וְעוֹלָתְךָ֖ יְדַשְּׁנֶ֣ה סֶֽלָה׃ | Recibe el memorial de todas tus ofrendas, Y acepta la grosura de tu holocausto; Selah |
5 | יִֽתֶּן־לְךָ֥ כִלְבָבֶ֑ךָ וְֽכׇל־עֲצָתְךָ֥ יְמַלֵּֽא׃ | Te conceda conforme a tu corazón, Y cumpla todo tu consejo. |
6 | נְרַנְּנָ֤ה ׀ בִּ֘ישׁ֤וּעָתֶ֗ךָ וּבְשֵֽׁם־אֱלֹהֵ֥ינוּ נִדְגֹּ֑ל יְמַלֵּ֥א יְ֝הֹוָ֗ה כׇּל־מִשְׁאֲלוֹתֶֽיךָ׃ | Cantaremos con alegría por tu victoria, y en el nombre de nuestro Dios alzaremos bandera; cumpla Jehová todas tus peticiones. |
7 | עַתָּ֤ה יָדַ֗עְתִּי כִּ֤י הוֹשִׁ֥יעַ ׀ יְהֹוָ֗ה מְשִׁ֫יח֥וֹ יַ֭ע ֲנֵהוּ מִשְּׁמֵ֣י קׇדְשׁ֑וֹ בִּ֝גְבֻר֗וֹת יֵ֣שַׁע יְמִינֽוֹ׃ | Ahora sé que Jehová salva a su ungido; Le responderá desde sus santos cielos Con los prodigios de su diestra salvadora. |
8 | אֵ֣לֶּה בָ֭רֶכֶב וְאֵ֣לֶּה בַסּוּסִ֑ים וַאֲנַ֓חְנוּ ׀ בְּשֵׁם־יְ הֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣ינוּ נַזְכִּֽיר׃ | Unos confían en carros, y otros en caballos; Pero nosotros haremos memoria del nombre de Jehová nuestro Dios. |
9 | הֵ֭מָּה כָּרְע֣וּ וְנָפָ֑לוּ וַאֲנַ֥חְנוּ קַּ֝֗מְנוּ וַנִּתְעוֹ דָֽד׃ | Ellos están encorvados y caídos; pero nosotros nos hemos levantado y estamos en pie. |
10 | יְהֹוָ֥ה הוֹשִׁ֑יעָה הַ֝מֶּ֗לֶךְ יַעֲנֵ֥נוּ בְיוֹם־קׇרְאֵֽנוּ׃ | Salva, oh Jehová; Que el Rey nos responda el día que invoquemos. |
En la serie International Critical Commentary , Charles y Emilie Briggs sugieren que fue escrito durante el reinado de Josafat . [5]
Las 70 palabras de este salmo pueden hacer referencia a los 70 años de exilio entre el primer y el segundo templo, o como se sugiere en el Zohar, a los 70 gritos de dolor asociados con el parto . [6] Se ha insertado en la oración diaria después de la pérdida del segundo templo para simbolizar el período sombrío anterior a la construcción del tercer templo. [7]
Se utiliza en la oración judía de varias maneras:
En el Libro de Oración Común de la Iglesia de Inglaterra , este salmo está previsto para ser leído en la mañana del cuarto día del mes. [14]
En la década de 1980 se tradujo un nuevo papiro, conocido como Papiro Amherst 63 , descubierto a finales del siglo XIX en Luxor (antigua Tebas) y que actualmente se conserva en la Biblioteca Morgan de Nueva York. Según Karel van der Toorn , data del siglo IV a. C. (aunque los textos que contiene probablemente fueron compuestos a más tardar en el siglo VII a. C.) y contiene una especie de versión "pagana" e "israelita del norte" del Salmo 20 en arameo (con escritura demótica ). [15]
El Salmo 20 fue paráfrasisado en alemán por Heinrich Schütz para el Salterio Becker , "Der Herr erhört dich in der Not" (El Señor te escuchará en tu necesidad), SWV 116. Este salmo en latín fue musicalizado en 1688 por Michel-Richard de Lalande , como un gran motete (S.36, música perdida). André Campra compuso un gran motete. Marc-Antoine Charpentier compuso alrededor de 1670 un " Exaudiat te Dominus", H.162 para solistas, doble coro, doble orquesta (flautas y cuerdas) y continuo, alrededor de 1675 un " Prière pour le Roi" H.165 para 3 voces, 2 instrumentos agudos y continuo . A principios de la década de 1680 compuso otro, " Exaudiat pour le Roi à 4", H.180, (H.180 a, H.180 b, 1690) para solistas, coro y continuo. Henry Desmarest puso un gran motete " Exaudiat te Dominus". François Giroust ambientó el gran motete Exaudiat te Dominus en 1787.