Caeli rorate | |
---|---|
Tipo | Masa |
Clasificación | católico |
Sagrada Escritura | (Isaías 45:8) |
Otro(s) nombre(s) | Coeli de Rorate |
" Rorate caeli " o " Rorate coeli " ('Descended, cielos') son las palabras iniciales de Isaías 45:8 en la Vulgata . El texto aparece en varios puntos de la liturgia cristiana de la Iglesia occidental durante el Adviento .
El texto se canta con frecuencia en canto llano en la Misa y en el Oficio Divino durante el Adviento, donde expresa los anhelos de los Patriarcas y Profetas, y simbólicamente de la Iglesia, por la venida del Mesías . Durante todo el Adviento aparece diariamente como versículo y respuesta después del himno de Vísperas . [1]
El texto se utiliza en la forma extraordinaria del Rito Romano : [1]
El canto llano del Introito se puede encontrar en las diversas ediciones del Gradual Romano y del Solesmes " Liber Usualis ", pág. 125. Bajo el título "Oración de las Iglesias de Francia durante el Adviento", Prosper Guéranger (Liturgical Year, Advent tr., Dublin, 1870, pp. 155-6) lo da como antífona a cada una de una serie de oraciones ("Ne irascaris", "Peccavimus", "Vide Domine", "Consolamini") que expresan penitencia, expectativa, consuelo, y proporciona el texto en latín y una versión en inglés de la Oración. El texto en latín y una versión en inglés diferente también se dan en el "Manual of Prayers" de Baltimore (pp. 603-4). En el "Manual de canto gregoriano" de Solesmes (Roma-Tournai, 1903, 313-5) se ofrece una configuración de canto sencillo de la "Oración", o serie de oraciones, en notación de canto sencillo, y en una forma ligeramente más simple en notación moderna en el "Himnario romano" (Nueva York, 1884, págs. 140-3), como también en "Les principaux". chants liturgiques" (París, 1875, págs. 111-2) y "Recueil d'anciens et de nouveaux cantiques notés" (París, 1886, págs. 218-219). [1]
En el siglo XVII, el Rorate se transformó en un himno que combinaba el texto tradicional con otros pasajes de las Sagradas Escrituras que se utilizaban en la liturgia de Adviento. La versión más antigua conocida se encuentra en la Officia Propria oratoriana (1673); también aparece en ritos diocesanos franceses, como la Procesión de Rouen de 1729 y 1763. [2]
El himno fue popularizado en inglés por el English Hymnal . En el Book of Hymns (Edimburgo, 1910), p. 4, W. Rooke-Ley traduce el texto en relación con las Antífonas O ('Místico rocío del cielo A la tierra se da: / Rompe, oh tierra, un Salvador produce—La más bella flor del campo'). [1] El texto también forma la base para el himno ' O Heiland, reiß die Himmel auf '.
La traducción tradicional al inglés del texto es del Himnario inglés (excepto el tercer verso, y con el último verso modificado aquí para seguir el latín).
Además del canto llano tradicional, las versiones musicales del Rorate coeli han sido compuestas, entre otros, por Giovanni Pierluigi da Palestrina (1572), Jacob Handl (1586), William Byrd (1605) y Heinrich Schütz (1639). [3]
Varios compositores han escrito versiones del texto en inglés Drop down ye heavens , entre ellos Judith Weir (escrita en 1983 para el coro de la Capilla del Trinity College, Cambridge ), [4] Andrew Cusworth [5] y Richard Hey Lloyd (1979). [6]
latín | Inglés |
---|---|
Roráte caéli désuper, et núbes plúant justotum. | Descendid, cielos, desde lo alto, y que los cielos derramen justicia. |
Ne irascáris Dómine, | No te enojes mucho, oh Jehová, |
Peccávimus, et fácti súmus tamquam immúndus nos, | Pecamos, y somos como suciedad, |
Víde Dómine afflictiónem pópuli túi, | Mira, oh Señor, la aflicción de tu pueblo, |
Vos testes mei, dicit Dóminus, | Vosotros sois mis testigos, dice el Señor, |
Consolámini, consolámini, pópule méus: | Consolaos, consolaos, pueblo mío; |
La Misa de Rorate debe su nombre a la primera palabra del Introito (Antífona de entrada): "Rorate caeli désuper et nubes pluant justum" ("Despedid, cielos, rocío de lo alto, y que las nubes hagan llover lo justo").
En la forma extraordinaria del Rito Romano, esta Misa se celebra muy temprano en la mañana todos los sábados. En algunas zonas, se celebra varios o incluso todos los días de la semana durante el Adviento (Misa Votiva de Nuestra Señora en Adviento ). Esta costumbre desapareció tras los cambios litúrgicos que se produjeron después del Concilio Vaticano II .
La Misa de Rorate es una misa votiva en honor a la Virgen María durante el tiempo de Adviento. Tiene una larga tradición en la Iglesia Católica, especialmente en las zonas de habla alemana. [7] Las misas debían comenzar relativamente temprano en la mañana cuando todavía estaba oscuro debido al invierno y se celebraban a la luz de las velas. [7]
"Misa de Rorate" es, originalmente, el nombre de una Misa votiva de la Santísima Virgen en Adviento, nombrada por su introito (el mismo Rorate coeli que el anterior). Como tal, su color litúrgico es el blanco. Es una tradición celebrar estas Misas de Rorate temprano en la mañana (antes del amanecer), acompañadas de la luz de las velas en una iglesia que de otro modo estaría oscura. En la forma ordinaria del Rito Romano, a menudo se reemplaza por una Misa con los textos litúrgicos del día de la semana de Adviento correspondiente (en consecuencia, con vestimentas violetas), o posiblemente el santo del día, pero con el resto de las tradiciones de la Misa de Rorate.
La Misa de Rorate se originó durante el transcurso de la Edad Media como una de las diversas devociones populares de Adviento a la Santísima Virgen María que se desarrollaron entonces. [8] Como uno de los temas del Adviento es la Encarnación de Jesucristo, el surgimiento de estas devociones a la Santísima Virgen fue natural. La Misa de Rorate, en particular, era una de las favoritas del pueblo. La Antífona del Introito , la Epístola , el Gradual , el Evangelio y la Antífona de Comunión de la Misa de Rorate se tomaron de la Misa del Miércoles de Témpora en Adviento , el Ofertorio se tomó del Cuarto Domingo de Adviento y las oraciones (oraciones) de la Fiesta de la Anunciación .
La Misa de Rorate también era conocida en la Edad Media como Missa aurea (la Misa Dorada), por las diversas promesas que se le añadían (varias enim promissiones adjungebant his Missis), y Missa Angelica (la Misa Angélica) por el Evangelio. lectura que, relatando la Anunciación, se abre con las palabras "Missus est Angelus Gábriel (El ángel Gabriel fue enviado)".
La Misa de Rorate se celebró de las siguientes maneras:
También existe la costumbre en "Austria, Suiza y Alemania" de que "las familias caminaban en la oscuridad de la madrugada (llevando lámparas, velas o, más tarde, linternas) hasta la iglesia, donde se celebraba la misa y se cantaban los himnos favoritos de Adviento". [10] Esta tradición también está viva en la Polonia moderna; sin embargo, dependiendo de la costumbre local, se celebra temprano en la mañana o al anochecer de los días de semana de Adviento.
"Por regla general, el Santísimo Sacramento se exponía al mismo tiempo" [11] que se celebraba la Misa de Rorate. Esto era todavía una costumbre "en muchos lugares" en los años 60.
Existe la costumbre de cantar tres veces la antífona "Ecce, Dominus veniet" al concluir la Misa de Rorate. Después del último Evangelio, el sacerdote (y los ministros si se trata de una Misa Mayor Solemne) se dirige al centro del altar. Luego entona la antífona tres veces, después de lo cual los presentes continúan la antífona. Cada entonación se inicia en un tono más alto que la anterior. Esto refleja la práctica del triple "Ecce Lignum Crucis" del Viernes Santo y el triple Aleluya de la Vigilia Pascual. El texto de la antífona dice: "Ecce Dominus veniet, et omnes sancti ejus cum eo: et erit in die illa lux magna, aleluya. / He aquí que el Señor vendrá, y con Él todos sus santos; y en ese día habrá una gran luz, aleluya". [12] El «Ecce, Dominus veniet» es la tercera antífona del Oficio del primer domingo de Adviento. La referencia a la gran luz es apropiada para una Misa que acaba de celebrarse a la luz de las velas y durante la cual ha salido el sol.