Caeli rorate

Antífona cantada durante la liturgia cristiana
Caeli rorate
Coeli de Rorate
Manuscrito medieval del canto gregoriano "Rorate caeli"
TipoMasa
Clasificacióncatólico
Sagrada Escritura(Isaías 45:8)
Otro(s) nombre(s)Coeli de Rorate

" Rorate caeli " o " Rorate coeli " ('Descended, cielos') son las palabras iniciales de Isaías 45:8 en la Vulgata . El texto aparece en varios puntos de la liturgia cristiana de la Iglesia occidental durante el Adviento .

Uso en la Misa y Oficios Occidentales

El texto se canta con frecuencia en canto llano en la Misa y en el Oficio Divino durante el Adviento, donde expresa los anhelos de los Patriarcas y Profetas, y simbólicamente de la Iglesia, por la venida del Mesías . Durante todo el Adviento aparece diariamente como versículo y respuesta después del himno de Vísperas . [1]

El texto se utiliza en la forma extraordinaria del Rito Romano : [1]

  • como Introito del Cuarto Domingo de Adviento, del Miércoles de Témporas , de la fiesta de la Expectación de la Bienaventurada Virgen María , y de las Misas votivas de la Bienaventurada Virgen durante el Adviento ;
  • como versículo en el responsorio de los primeros maitines del martes de la primera semana de Adviento;
  • como primera antífona de Laudes del martes anterior a Navidad y segunda antífona de Maitines de la Expectación de la Santísima Virgen;
  • en el segundo responsorio del Viernes de la tercera semana de Adviento y en el quinto responsorio de Maitines de la Expectación de la Santísima Virgen.

El canto llano del Introito se puede encontrar en las diversas ediciones del Gradual Romano y del Solesmes " Liber Usualis ", pág. 125. Bajo el título "Oración de las Iglesias de Francia durante el Adviento", Prosper Guéranger (Liturgical Year, Advent tr., Dublin, 1870, pp. 155-6) lo da como antífona a cada una de una serie de oraciones ("Ne irascaris", "Peccavimus", "Vide Domine", "Consolamini") que expresan penitencia, expectativa, consuelo, y proporciona el texto en latín y una versión en inglés de la Oración. El texto en latín y una versión en inglés diferente también se dan en el "Manual of Prayers" de Baltimore (pp. 603-4). En el "Manual de canto gregoriano" de Solesmes (Roma-Tournai, 1903, 313-5) se ofrece una configuración de canto sencillo de la "Oración", o serie de oraciones, en notación de canto sencillo, y en una forma ligeramente más simple en notación moderna en el "Himnario romano" (Nueva York, 1884, págs. 140-3), como también en "Les principaux". chants liturgiques" (París, 1875, págs. 111-2) y "Recueil d'anciens et de nouveaux cantiques notés" (París, 1886, págs. 218-219). [1]

Prosa de Adviento

El Introito Rorate caeli en notación cuadrada , con la melodía en el archivo de sonido a continuación

En el siglo XVII, el Rorate se transformó en un himno que combinaba el texto tradicional con otros pasajes de las Sagradas Escrituras que se utilizaban en la liturgia de Adviento. La versión más antigua conocida se encuentra en la Officia Propria oratoriana (1673); también aparece en ritos diocesanos franceses, como la Procesión de Rouen de 1729 y 1763. [2]

El himno fue popularizado en inglés por el English Hymnal . En el Book of Hymns (Edimburgo, 1910), p. 4, W. Rooke-Ley traduce el texto en relación con las Antífonas O ('Místico rocío del cielo A la tierra se da: / Rompe, oh tierra, un Salvador produce—La más bella flor del campo'). [1] El texto también forma la base para el himno ' O Heiland, reiß die Himmel auf '.

La traducción tradicional al inglés del texto es del Himnario inglés (excepto el tercer verso, y con el último verso modificado aquí para seguir el latín).

Además del canto llano tradicional, las versiones musicales del Rorate coeli han sido compuestas, entre otros, por Giovanni Pierluigi da Palestrina (1572), Jacob Handl (1586), William Byrd (1605) y Heinrich Schütz (1639). [3]

Varios compositores han escrito versiones del texto en inglés Drop down ye heavens , entre ellos Judith Weir (escrita en 1983 para el coro de la Capilla del Trinity College, Cambridge ), [4] Andrew Cusworth [5] y Richard Hey Lloyd (1979). [6]

latínInglés
Roráte caéli désuper,
et núbes plúant justotum.

Descendid, cielos, desde lo alto,
y que los cielos derramen justicia.

Ne irascáris Dómine,
ne ultra memíneris iniquitátis:
ecce cívitas Sáncti fácta est desérta:
Síon desérta fácta est, Jerúsalem desoláta est:
dómus sanctificatiónis túæ et glóriæ túæ,
ubi laudavérunt te pátres nóstri.

No te enojes mucho, oh Jehová,
Ni para siempre te acuerdes de la iniquidad;
Tu santa ciudad es un desierto,
Sión es un desierto, Jerusalén una desolación;
Nuestro santuario y nuestra casa hermosa,
Donde nuestros padres te alabaron.

Peccávimus, et fácti súmus tamquam immúndus nos,
et cecídimus quasi fólium univérsi:
et iniquitátes nóstræ quasi véntus abstulérunt nos:
abscondísti faciem túam a nóbis,
et allisísti nos in mánu iniquitátis nóstræ.

Pecamos, y somos como suciedad,
y todos nosotros caímos como la hoja;
y nuestras maldades nos llevaron como viento;
escondiste de nosotros tu rostro,
y nos consumiste a causa de nuestras maldades.

Víde Dómine afflictiónem pópuli túi,
et mítte quem missúrus es:
emítte Agnum dominatórem térræ,
de Pétra desérti ad móntem fíliæ Síon:
ut áuferat ípse júgum captivitátis nóstræ.

Mira, oh Señor, la aflicción de tu pueblo,
y envía al que tú quieras enviar;
envía al Cordero, el Señor de la tierra,
desde Petra en el desierto hasta el monte de la hija de Sión,
para que quite el yugo de nuestra cautividad.

Vos testes mei, dicit Dóminus,
et servus meus quem elégi;
ut sciátis, et credátis mihi:
ego sum, ego sum Dóminus, et non est absque me salvator:
et non est qui de manu mea éruat.

Vosotros sois mis testigos, dice el Señor,
y mi siervo que yo escogí,
para que me conozcáis y creáis en mí.
Yo, yo soy el Señor, y fuera de mí no hay quien salve,
ni hay quien pueda librar de mi mano.

Consolámini, consolámini, pópule méus:
cito véniet sálus túa:
quare mæróre consúmeris,
quia innovávit te dólor?
Salvábo te, nóli timére,
égo enim sum Dóminus Déus túus,
Sánctus Israël, Redémptor túus.

Consolaos, consolaos, pueblo mío;
mi salvación no tardará.
¿Por qué te consumes en tristeza? ¿
Por qué te ha sobrevenido la tristeza?
No temas, porque yo te salvaré;
porque yo soy Jehová tu Dios,
el Santo de Israel, tu Redentor.

Masa rotatoria

Misa de oración en la Catedral de Praga , República Checa

La Misa de Rorate debe su nombre a la primera palabra del Introito (Antífona de entrada): "Rorate caeli désuper et nubes pluant justum" ("Despedid, cielos, rocío de lo alto, y que las nubes hagan llover lo justo").

En la forma extraordinaria del Rito Romano, esta Misa se celebra muy temprano en la mañana todos los sábados. En algunas zonas, se celebra varios o incluso todos los días de la semana durante el Adviento (Misa Votiva de Nuestra Señora en Adviento ). Esta costumbre desapareció tras los cambios litúrgicos que se produjeron después del Concilio Vaticano II .

La Misa de Rorate es una misa votiva en honor a la Virgen María durante el tiempo de Adviento. Tiene una larga tradición en la Iglesia Católica, especialmente en las zonas de habla alemana. [7] Las misas debían comenzar relativamente temprano en la mañana cuando todavía estaba oscuro debido al invierno y se celebraban a la luz de las velas. [7]

"Misa de Rorate" es, originalmente, el nombre de una Misa votiva de la Santísima Virgen en Adviento, nombrada por su introito (el mismo Rorate coeli que el anterior). Como tal, su color litúrgico es el blanco. Es una tradición celebrar estas Misas de Rorate temprano en la mañana (antes del amanecer), acompañadas de la luz de las velas en una iglesia que de otro modo estaría oscura. En la forma ordinaria del Rito Romano, a menudo se reemplaza por una Misa con los textos litúrgicos del día de la semana de Adviento correspondiente (en consecuencia, con vestimentas violetas), o posiblemente el santo del día, pero con el resto de las tradiciones de la Misa de Rorate.

La Misa de Rorate se originó durante el transcurso de la Edad Media como una de las diversas devociones populares de Adviento a la Santísima Virgen María que se desarrollaron entonces. [8] Como uno de los temas del Adviento es la Encarnación de Jesucristo, el surgimiento de estas devociones a la Santísima Virgen fue natural. La Misa de Rorate, en particular, era una de las favoritas del pueblo. La Antífona del Introito , la Epístola , el Gradual , el Evangelio y la Antífona de Comunión de la Misa de Rorate se tomaron de la Misa del Miércoles de Témpora en Adviento , el Ofertorio se tomó del Cuarto Domingo de Adviento y las oraciones (oraciones) de la Fiesta de la Anunciación .

La Misa de Rorate también era conocida en la Edad Media como Missa aurea (la Misa Dorada), por las diversas promesas que se le añadían (varias enim promissiones adjungebant his Missis), y Missa Angelica (la Misa Angélica) por el Evangelio. lectura que, relatando la Anunciación, se abre con las palabras "Missus est Angelus Gábriel (El ángel Gabriel fue enviado)".

La Misa de Rorate se celebró de las siguientes maneras:

  • Según el Ordo Romanus XV (siglo VIII), la Misa de Rorate se celebraba los siete días anteriores a la Navidad.
  • Otra tradición es celebrar esta Misa durante los nueve días consecutivos anteriores a la Navidad (Celebratio novendialis Missarum ((aurearum)) / Novena de Misas Áureas). Esta práctica fue permitida por la Sagrada Congregación de Ritos , especialmente en las diócesis de Italia (1658, 1713 y 1718). Es una práctica católica común prepararse para los eventos importantes mediante una novena. Esta novena tiene el simbolismo adicional de que cada día representa uno de los nueve meses del embarazo de María.
  • En algunos lugares, la Misa de Rorate se celebra el miércoles durante la tercera semana de Adviento en lugar de la Misa del Miércoles de Témpora en Adviento. [9]
  • En Alemania, Austria, Polonia, Bohemia y Hungría, la Misa de Rorate se celebraba diariamente durante todo el período de Adviento. Por supuesto, estaba prohibida en las fiestas más solemnes si la celebración de esta Misa suponía la omisión de una Misa conventual o de una Misa de precepto. El Sacramentario Boldvensi (escrito en Hungría entre 1192 y 1195) tiene un texto de prefacio adecuado para la Misa de Rorate: "qui per BVM partum ecclesiae tuae tribuisti celebrare mirabile mysterium (Tú, que por la Descendencia de la Bienaventurada Virgen María, concediste a tu Iglesia celebrar el maravilloso misterio)". Entre 1774 y 1960, la Sagrada Congregación de Ritos concedió varios permisos con respecto a esta práctica.

También existe la costumbre en "Austria, Suiza y Alemania" de que "las familias caminaban en la oscuridad de la madrugada (llevando lámparas, velas o, más tarde, linternas) hasta la iglesia, donde se celebraba la misa y se cantaban los himnos favoritos de Adviento". [10] Esta tradición también está viva en la Polonia moderna; sin embargo, dependiendo de la costumbre local, se celebra temprano en la mañana o al anochecer de los días de semana de Adviento.

"Por regla general, el Santísimo Sacramento se exponía al mismo tiempo" [11] que se celebraba la Misa de Rorate. Esto era todavía una costumbre "en muchos lugares" en los años 60.

Existe la costumbre de cantar tres veces la antífona "Ecce, Dominus veniet" al concluir la Misa de Rorate. Después del último Evangelio, el sacerdote (y los ministros si se trata de una Misa Mayor Solemne) se dirige al centro del altar. Luego entona la antífona tres veces, después de lo cual los presentes continúan la antífona. Cada entonación se inicia en un tono más alto que la anterior. Esto refleja la práctica del triple "Ecce Lignum Crucis" del Viernes Santo y el triple Aleluya de la Vigilia Pascual. El texto de la antífona dice: "Ecce Dominus veniet, et omnes sancti ejus cum eo: et erit in die illa lux magna, aleluya. / He aquí que el Señor vendrá, y con Él todos sus santos; y en ese día habrá una gran luz, aleluya". [12] El «Ecce, Dominus veniet» es la tercera antífona del Oficio del primer domingo de Adviento. La referencia a la gran luz es apropiada para una Misa que acaba de celebrarse a la luz de las velas y durante la cual ha salido el sol.

Véase también

Referencias

  1. ^ abcd  Una o más de las oraciones anteriores incorporan texto de una publicación que ahora es de dominio públicoHerbermann, Charles, ed. (1913). "Rorate Coeli". Enciclopedia Católica . Nueva York: Robert Appleton Company.
  2. ^ Frere, Walter Howard (1962). Compañero histórico de Himnos antiguos y modernos . Londres: William Clowes & Sons. pág. 525. ISBN 9780907547259.
  3. ^ "ChoralWiki - Categoría:Obras en latín - R". www1.cpdl.org . Biblioteca de dominio público coral . Consultado el 5 de enero de 2015 .
  4. ^ "Descended, cielos, desde arriba". www.halleonard.com . Hal Leonard Corporation . Consultado el 5 de enero de 2015 .
  5. ^ "Andrew Cusworth | Compositor". www.andrewcusworth.com . Consultado el 24 de noviembre de 2018 .
  6. ^ "Caed los cielos (Lloyd) - de CDH55463 - Hyperion Records - Descargas MP3 y sin pérdida". www.hyperion-records.co.uk .
  7. ^ ab Korzeniewski, Diane (7 de diciembre de 2006). "Te Deum laudamus!: Misas de Adviento "Rorate" en la Gruta de la Asunción los martes".
  8. ^ Polycarpus Radó, Enchiridion Liturgicum: Complectens Theologiae Sacramentalis Et Dogmata Et Leges, (Roma: Herder, 1961), págs.
  9. ^ Joseph Wuest, Matters Liturgical, trad. Thomas W. Mullaney (Nueva York: Frederick Pustet Company Inc., 1956), §272 b.
  10. ^ Ann Ball, Enciclopedia de devociones y prácticas católicas, (Huntington: Our Sunday Visitor, 2003), sv "Misa de Rorate"
  11. ^ Gerhard Podhradsky, Nuevo diccionario de la liturgia, trad. Geoffrey Chapman Ltd., (Nueva York: Alba House, 1966), sv "Rorate".
  12. ^ Texto y traducción de la Antífona de: Prosper Guéranger, El año litúrgico, vol. 1 (Adviento), trad. Laurence Shepherd, (Loreto Publications, 2000), 55
  • "La tradición de la Misa de Rorate en Polonia".
  • "Artículo de la Enciclopedia Católica" .
  • "Artículo de Wiki Coral". Archivado desde el original el 22 de agosto de 2009. Consultado el 19 de diciembre de 2009 .
  • "Partitura MIDI, MP3 y canto gregoriano".
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Rorate_caeli&oldid=1249522694"