Una cláusula relativa es una cláusula que modifica un sustantivo o frase nominal [1] y utiliza algún recurso gramatical para indicar que uno de los argumentos de la cláusula relativa se refiere al sustantivo o frase nominal. Por ejemplo, en la oración I met a man who was not too sure of himself , la cláusula subordinada who was not too sure of himself es una cláusula relativa ya que modifica al sustantivo man y utiliza el pronombre who para indicar que se hace referencia al mismo "man" en la cláusula subordinada (en este caso como su sujeto ).
En muchos idiomas, las cláusulas relativas se introducen mediante una clase especial de pronombres llamados pronombres relativos , [2] como who en el ejemplo que se acaba de dar. En otros idiomas, las cláusulas relativas pueden marcarse de diferentes maneras: pueden introducirse mediante una clase especial de conjunciones llamadas relativizadores , el verbo principal de la cláusula relativa puede aparecer en una variante morfológica especial, o una cláusula relativa puede indicarse solo mediante el orden de las palabras. [3] En algunos idiomas, puede ser posible más de uno de estos mecanismos.
Una cláusula relativa ligada , el tipo que se considera con más frecuencia, califica un elemento explícito (generalmente un sustantivo o una frase nominal ) que aparece en la cláusula principal y hace referencia a ese elemento por medio de algún dispositivo explícito o implícito dentro de la cláusula relativa.
La cláusula relativa también puede funcionar como una cláusula incrustada dentro de una cláusula principal (o de nivel superior), formando así una oración matriz . [4] El sustantivo en la cláusula principal que la cláusula relativa modifica se llama sustantivo principal o (particularmente cuando se hace referencia a él mediante un pronombre relativo) antecedente .
Por ejemplo, en la oración en inglés "The person whom I saw yesterday went home", la cláusula relativa "whom I saw yesterday" modifica al sustantivo principal person , y el pronombre relativo whom hace referencia al referente de ese sustantivo. La oración es equivalente a las dos oraciones siguientes: "I saw a person yesterday. The person went home". El argumento compartido no necesita cumplir el mismo rol en ambas cláusulas; en este ejemplo, el sujeto de la cláusula matriz se refiere a la misma persona, pero el objeto directo de la cláusula relativa.
Por otra parte, una cláusula relativa libre (o relativa fusionada [5] ) no tiene un antecedente explícito externo a ella misma. En cambio, la cláusula relativa misma toma el lugar de un argumento en la cláusula matriz. Por ejemplo, en la oración inglesa "I like what I see", la cláusula what I see es una cláusula relativa libre, porque no tiene antecedente, pero ella misma sirve como objeto del verbo como en la cláusula principal. Alternativamente, se podría argumentar que la cláusula relativa libre tiene un cero como antecedente.
Las cláusulas de relativo ligado pueden ser restrictivas o no . Una cláusula de relativo restrictivo es una cláusula de relativo que funciona como un modificador restrictivo . Una cláusula de relativo no restrictivo es una cláusula de relativo que no es una cláusula de relativo restrictivo. Mientras que una cláusula de relativo no restrictivo o no definitorio simplemente proporciona información complementaria, una cláusula de relativo restrictivo o definitorio modifica el significado de su palabra principal (restringe su posible referente). Por ejemplo:
Al hablar, es natural hacer pequeñas pausas alrededor de las cláusulas no restrictivas, y en inglés esto se muestra por escrito mediante comas (como en los ejemplos). Sin embargo, muchos idiomas distinguen los dos tipos de cláusulas relativas de esta manera solo al hablar, no al escribir. Otra diferencia en inglés es que solo las cláusulas relativas restrictivas pueden introducirse con ese o usar el pronombre relativo "cero" (ver cláusulas relativas en inglés para más detalles).
Una cláusula relativa no restrictiva puede tener una oración completa como antecedente en lugar de una frase nominal específica; por ejemplo:
Aquí, esto no se refiere a la cama ni al gato, sino a toda la proposición expresada en la cláusula principal, es decir, la situación del gato al que se le permite subir a la cama.
Los idiomas difieren de muchas maneras en cómo se expresan las cláusulas relativas:
Por ejemplo, la oración en inglés "La persona que vi ayer se fue a casa" se puede describir de la siguiente manera:
Las siguientes oraciones indican varias posibilidades (sólo algunas de las cuales son gramaticales en inglés):
Hay cuatro estrategias principales para indicar el papel del sintagma nominal compartido en la cláusula incrustada. [ cita requerida ] Por lo general, se enumeran en orden del grado en que se ha reducido el sustantivo en la cláusula relativa, de más a menos:
En esta estrategia, simplemente hay un espacio en la cláusula relativa donde iría el sustantivo compartido. Esto es normal en inglés, por ejemplo, y también en chino y japonés. Este es el tipo de cláusula relativa más común, especialmente en idiomas con cláusulas relativas prenominales al final del verbo , pero también está muy extendido entre idiomas con cláusulas relativas posnominales con encabezado externo.
Puede haber o no algún marcador usado para unir las cláusulas relativas y principales. (Técnicamente no se considera que los idiomas con un pronombre relativo marcado con caso empleen la estrategia de separación aunque de hecho tengan una separación, ya que el caso del pronombre relativo indica el papel del sustantivo compartido). A menudo, la forma del verbo es diferente de la de las cláusulas principales y está hasta cierto punto nominalizada, como en las cláusulas relativas reducidas turcas y inglesas . [8] [9]
En los idiomas que no terminan en verbo, aparte de idiomas como el tailandés y el vietnamita con distinciones de cortesía muy fuertes en sus gramáticas [ cita requerida ] , las cláusulas relativas con espacios tienden, sin embargo, a restringirse a posiciones altas en la jerarquía de accesibilidad. Con oblicuos y genitivos, los idiomas que no terminan en verbo y que no tienen restricciones de cortesía en el uso de pronombres tienden a usar la retención de pronombres. El inglés es inusual en el sentido de que todos los roles en la cláusula incrustada se pueden indicar con espacios: por ejemplo, "vi a la persona que es mi amigo", pero también (en posiciones progresivamente menos accesibles interlingüísticamente, de acuerdo con la jerarquía de accesibilidad descrita a continuación) "... a quien conozco", "... a quien le di un libro", "... con quién hablé", "... con quién corro más lento que". Por lo general, los idiomas con espacios no lo permiten más allá de cierto nivel en la jerarquía de accesibilidad y cambian a una estrategia diferente en este punto. El árabe clásico , por ejemplo, solo permite espacios en el sujeto y, a veces, en el objeto directo; más allá de eso, se debe usar un pronombre reanudativo. Algunos idiomas no tienen estrategias permitidas en absoluto después de cierto punto; por ejemplo, en muchos idiomas austronesios , como el tagalo , todas las cláusulas relativas deben tener el sustantivo compartido cumpliendo el rol de sujeto en la cláusula incorporada. En estos idiomas, las cláusulas relativas con sustantivos compartidos que cumplen roles "no permitidos" se pueden expresar pasivizando la oración incorporada, moviendo así el sustantivo en la oración incorporada a la posición del sujeto. Esto, por ejemplo, transformaría "La persona a la que le di un libro" en "La persona a la que le di un libro". Generalmente, idiomas como este "conspiran" para implementar la relativización general al permitir la pasivización desde todas las posiciones; por lo tanto, una oración equivalente a "La persona que corre más lento que yo" es gramatical. El gapping se usa a menudo junto con pronombres relativos marcados con mayúsculas y minúsculas (ya que el pronombre relativo indica el rol del caso en la cláusula incorporada), pero esto no es necesario (por ejemplo, tanto el chino como el japonés usan el gapping junto con un complementador indeclinable).
Se trata de un tipo de oración relativa con hueco, pero se distingue por el hecho de que el papel del sustantivo compartido en la oración inserta se indica indirectamente por la marca de caso del marcador (el pronombre relativo ) utilizado para unir las oraciones principal e inserta. Todas las lenguas que utilizan pronombres relativos los tienen en posición inicial de la oración: aunque es posible imaginar un pronombre relativo final de la oración análogo a un subordinador adverbial en esa posición, son desconocidos.
Algunas lenguas tienen lo que se describe como "pronombres relativos" (en el sentido de que concuerdan con algunas propiedades del sustantivo principal, como el número y el género) pero que en realidad no indican el rol de caso del sustantivo compartido en la cláusula incrustada. El árabe clásico tiene "pronombres relativos" que están marcados con mayúsculas y minúsculas, pero que concuerdan en caso con el sustantivo principal . Los pronombres relativos marcados con mayúsculas y minúsculas en sentido estricto están casi completamente confinados a las lenguas europeas [ cita requerida ] , donde están muy extendidos excepto entre la familia celta y la familia indoaria . La influencia del español ha llevado a su adaptación por un número muy pequeño de lenguas nativas americanas , de las cuales las más conocidas son las lenguas keresanas . [10]
En este tipo, la posición relativizada se indica mediante un pronombre personal en la misma posición sintáctica que ocuparía ordinariamente un sintagma nominal de ese tipo en la cláusula principal, conocido como pronombre resumptivo . Equivale a decir "La mujer que la vi ayer se fue a casa". La retención de pronombres se utiliza con mucha frecuencia para la relativización de posiciones inaccesibles en la jerarquía de accesibilidad. En persa y árabe clásico , por ejemplo, los pronombres resumptivos son necesarios cuando el rol incrustado es distinto del sujeto o el objeto directo, y opcionales en el caso del objeto directo. Los pronombres resumptivos son comunes en idiomas no finales de verbo de África y Asia, y también se utilizan en las lenguas celtas del noroeste de Europa y en rumano ("Omul pe care l -am văzut ieri a mers acasă"/"El hombre que lo vi ayer se fue a casa"). También aparecen en posiciones muy arraigadas en inglés, como en "Esa es la chica que no sé qué hizo ", [11] aunque a veces esto se considera no estándar.
Sólo un número muy pequeño de idiomas, de los cuales el más conocido es el yoruba , tienen la retención del pronombre como su único tipo gramatical de cláusula relativa.
En el tipo sin reducción, a diferencia de los otros tres, el sustantivo compartido aparece como una frase nominal completa en la cláusula incrustada, que tiene la forma de una cláusula independiente completa. Por lo general, es el sustantivo principal de la cláusula principal el que se reduce o falta. Algunos idiomas usan cláusulas relativas de este tipo con la estrategia normal de incrustar la cláusula relativa junto al sustantivo principal. Se dice que estos idiomas tienen cláusulas relativas con encabezado interno , lo que sería similar a la estructura inglesa (no gramatical) "[You see the girl over there] is my friend" o "I invite [you see the girl over there] out on a date". Esto se usa, por ejemplo, en navajo , que usa un verbo relativo especial (como en algunos otros idiomas nativos americanos).
Una segunda estrategia es la estrategia de la cláusula correlativa utilizada en hindi y otras lenguas indoarias , así como en bambara . Esta estrategia es equivalente a decir "Qué chica ves allí, es mi hija" o "Con qué cuchillo maté a mi amigo, la policía encontró ese cuchillo". Es "correlativa" debido a los demostrativos correspondientes "que... que..." o los pronombres "que... ella/él/eso...", que indican que los sustantivos respectivos están siendo equiparados. El sustantivo compartido puede repetirse completamente en la cláusula principal o reducirse a un pronombre. No hay necesidad de anteponer el sustantivo compartido en una oración de este tipo. Por ejemplo, en el segundo ejemplo anterior, el hindi en realidad diría algo equivalente a "Con qué cuchillo maté a mi amigo, la policía encontró ese cuchillo".
Los dialectos de algunas lenguas europeas, como el italiano, utilizan el tipo sin reducción en formas que podrían expresarse en inglés como "La persona que acaba de pasar por aquí me presentó al canciller".
En general, sin embargo, la no reducción se limita a las lenguas donde el verbo está al final, aunque es más común entre aquellas que utilizan marcas de cabeza .
Las siguientes son algunas de las estrategias comunes para unir las dos cláusulas:
La colocación de una oración relativa antes o después de un sustantivo principal está relacionada con el concepto más general de ramificación en lingüística. Los idiomas que colocan oraciones relativas después de su sustantivo principal (los llamados idiomas iniciales de núcleo o VO ) generalmente también tienen adjetivos y modificadores genitivos después del sustantivo principal, así como verbos que preceden a sus objetos. El francés , el español y el árabe son idiomas prototípicos de este tipo. Los idiomas que colocan oraciones relativas antes de su sustantivo principal (los llamados idiomas finales de núcleo u OV ) generalmente también tienen adjetivos y modificadores genitivos que preceden al sustantivo principal, así como verbos que siguen a sus objetos. El turco y el japonés son idiomas prototípicos de este tipo. No todos los idiomas encajan tan fácilmente en estas categorías. El inglés, por ejemplo, generalmente es de núcleo, pero tiene adjetivos que preceden a sus sustantivos principales y construcciones genitivas con modificadores tanto anteriores como posteriores ("el amigo de mi padre" frente a "el amigo de mi padre"). El chino tiene el orden VO , con el verbo precediendo al objeto, pero por lo demás generalmente va al final de la cabeza.
Existen varias posibilidades para realizar pedidos:
El antecedente de la cláusula relativa (es decir, el sustantivo que es modificado por ella) puede ser en teoría el sujeto de la cláusula principal, o su objeto, o cualquier otro argumento verbal . Sin embargo, en muchos idiomas, especialmente en los idiomas con ramificación rígida a la izquierda y marcado dependiente con cláusulas relativas prenominales, [12] existen restricciones importantes sobre el papel que puede tener el antecedente en la cláusula relativa .
Edward Keenan y Bernard Comrie observaron que estos roles pueden clasificarse interlingüísticamente en el siguiente orden, del más accesible al menos accesible: [13] [14]
Los lenguajes ergativo-absolutivos tienen una jerarquía similar:
Este orden se denomina jerarquía de accesibilidad . Si una lengua puede relativizar posiciones inferiores en la jerarquía de accesibilidad, siempre podrá relativizar posiciones superiores, pero no al revés. Por ejemplo, el malgache puede relativizar solo los argumentos del sujeto y el chukchi solo los argumentos absolutivos, mientras que el vasco puede relativizar los absolutivos, ergativos y objetos indirectos, pero no los oblicuos, genitivos u objetos de comparativos. Se han propuesto jerarquías similares en otras circunstancias, por ejemplo para los reflejos pronominales.
El inglés puede relativizar todas las posiciones en la jerarquía. A continuación, se muestran algunos ejemplos del uso de oraciones nominativas y de oraciones relativas en inglés:
Posición | Con pronombre relativo explícito | Con pronombre relativo omitido | En inglés formal |
---|---|---|---|
Sujeto | Esa es la mujer [que huyó]. | — | Esa es la mujer [que huyó]. |
Objeto directo | Esa es la mujer [que vi ayer]. | Esa es la mujer [que vi ayer]. | Esa es la mujer [que vi ayer]. |
Objeto indirecto | Esa es la persona [a quien le entregué la carta]. | Esa es la persona [a quien le entregué la carta]. | Esa es la persona [a quien le entregué la carta]. |
Oblicuo | Esa es la persona de la que estaba hablando. | Esa es la persona de la que estaba hablando. | Esa es la persona [de la que estaba hablando]. |
Genitivo | Esa es la mujer [cuyo hermano conozco]. | — | Esa es la mujer [cuyo hermano conozco]. |
Objeto de Comp | Esa es la mujer [que soy más alto que yo]. | Esa es la mujer [soy más alto que]. | Esa es la mujer [que me hace más alto]. |
Algunos otros ejemplos:
Posición | Ejemplo |
---|---|
Sujeto | La muchacha [que llegó tarde] es mi hermana. |
Objeto directo | Le di una rosa a la chica [que Kate vio]. |
Objeto indirecto | John conoce a la chica [a la que le escribí una carta]. |
Oblicuo | Encontré la piedra [con la que los ladrones habían golpeado a Juan en la cabeza]. |
Genitivo | La muchacha [cuyo padre murió] me dijo que estaba triste. |
Objeto de Comp | La primera persona [que no pueda correr más rápido] ganará un millón de dólares. |
Los idiomas que no pueden relativizar directamente los sintagmas nominales que se encuentran en un nivel inferior de la jerarquía de accesibilidad pueden, a veces, utilizar voces alternativas para "elevar" el sintagma nominal pertinente de modo que pueda relativizarse. El ejemplo más común es el uso de voces aplicativas para relativizar las oblicuas, pero en idiomas como el chukchi se utilizan antipasivas para elevar los argumentos ergativos a absolutivos.
Por ejemplo, un lenguaje que sólo puede relativizar sujetos podría decir esto:
Pero no:
Estos idiomas podrían formar una oración equivalente por pasivización :
Estas oraciones pasivas se vuelven progresivamente más agramaticales en inglés a medida que descienden en la jerarquía de accesibilidad; las dos últimas, en particular, son tan agramaticales que son casi imposibles de analizar para los hablantes de inglés. Pero los idiomas con restricciones severas sobre qué roles pueden relativizarse son precisamente aquellos que pueden pasivizar casi cualquier posición y, por lo tanto, las dos últimas oraciones serían normales en esos idiomas.
Otro ejemplo son los lenguajes que sólo pueden relativizar sujetos y objetos directos. Por lo tanto, sería posible lo siguiente:
Los otros ejemplos agramaticales anteriores seguirían siendo agramaticales. Estos idiomas suelen permitir que un objeto oblicuo se mueva a la posición de objeto directo mediante el uso de la llamada voz aplicativa , de forma similar a como la voz pasiva mueve un objeto oblicuo a la posición del sujeto. Los ejemplos anteriores expresados en una voz aplicativa podrían ser similares a los siguientes (en un inglés no necesariamente gramatical):
Las gramáticas modernas pueden utilizar la jerarquía de accesibilidad para ordenar las producciones; por ejemplo, en la gramática de estructura de frase impulsada por la cabeza, la jerarquía corresponde al orden de los elementos en la lista de subcategorías e interactúa con otros principios en las explicaciones de hechos vinculantes. La jerarquía también figura en la gramática funcional léxica , donde se la conoce como rango sintáctico o jerarquía relacional.
En inglés, una oración relativa va después del sustantivo que modifica. Generalmente se indica con un pronombre relativo al comienzo de la oración, aunque a veces simplemente por el orden de las palabras. Si el pronombre relativo es el objeto del verbo en la oración relativa, va al comienzo de la oración aunque iría al final de una oración independiente ("She is the woman whom I saw", no "She is the woman I saw whom ").
La elección del pronombre relativo puede verse afectada por si la cláusula modifica un sustantivo humano o no humano, por si la cláusula es restrictiva o no, [15] y por el rol (sujeto, objeto directo o similar) del pronombre relativo en la cláusula relativa.
En inglés, como en otros idiomas (como el francés; ver más abajo), las cláusulas relativas no restrictivas se separan con comas, pero las restrictivas no:
No existe un consenso universal sobre el carácter de "that" como pronombre relativo. Las gramáticas tradicionales tratan "that" como un pronombre relativo, pero no todas las gramáticas contemporáneas lo hacen: por ejemplo, la Cambridge Grammar of the English Language (pp. 1056-7) defiende el tratamiento de "that" como un pronombre subordinante en lugar de un pronombre relativo; y el British National Corpus trata "that" como una conjunción subordinante incluso cuando introduce cláusulas relativas. Una de las razones del diferente tratamiento de "that" es que existen diferencias entre "that" y "which" (por ejemplo, se puede decir "in which" pero no "in that", etc.).
El sistema de pronombres relativos en francés es tan complicado como el sistema en inglés, [ cita requerida ] pero similar en muchos aspectos.
Cuando el pronombre debe actuar como objeto directo de la oración relativa, generalmente se utiliza que , aunque a veces se utiliza lequel , que se declina para el género y el número gramaticales, para dar más precisión. Por ejemplo, cualquiera de las siguientes es correcta y se traduciría como "Hablé con su padre y su madre, a quienes ya conocía":
Sin embargo, en la primera oración, "a quien ya conocía" se refiere sólo a la madre; en la segunda, se refiere a ambos padres; y en la tercera, como en la oración en inglés, podría referirse sólo a la madre, o a ambos padres.
Cuando el pronombre debe actuar como sujeto de la oración relativa, generalmente se utiliza qui , aunque, como antes, se puede utilizar lequel en su lugar para lograr mayor precisión. (Sin embargo, esto es menos común que el uso de lequel con objetos directos, ya que los verbos en francés a menudo reflejan el número gramatical de sus sujetos).
A diferencia del inglés, en francés el pronombre relativo nunca se puede omitir, ni siquiera cuando la cláusula relativa está incluida en otra cláusula relativa.
Cuando el pronombre debe actuar en un sentido posesivo, donde normalmente se usaría la preposición de (de/desde), se usa el pronombre dont ("cuyo"), pero no actúa como determinante del sustantivo "poseído":
Esta construcción también se utiliza en casos no posesivos donde el pronombre reemplaza un objeto marcado por de :
De manera más general, en francés moderno, dont puede señalar el tema de la siguiente cláusula, sin reemplazar nada en esta cláusula:
Cuando el pronombre debe actuar como objeto de una preposición (excepto cuando se usa dont ), generalmente se usa lequel , aunque se puede usar qui si el antecedente es humano.
Existe una complicación adicional cuando el antecedente es un pronombre indefinido no humano. En ese caso, no se puede utilizar lequel porque debe concordar en género con su núcleo, y un pronombre indefinido no tiene género. En su lugar, se utiliza quoi , que generalmente significa "qué".
Lo mismo ocurre cuando el antecedente es una cláusula entera, también carente de género.
La preposición siempre aparece antes del pronombre, y las preposiciones de y à (at/to) se contraen con lequel para formar duquel y auquel , o con lesquel(le)s para formar desquel(le)s y auxquel(le)s .
Aparte de sus formas altamente flexivas, los pronombres relativos alemanes son menos complicados que los ingleses. Hay dos variedades. La más común se basa en el artículo definido der , die , das , pero con formas distintivas en el genitivo ( dessen , deren ) y en el dativo plural ( denen ). Históricamente, esto está relacionado con el inglés that . La segunda, que es más literaria y se usa para enfatizar, es el uso relativo de welcher , welche , welches , comparable con el inglés which . Como en la mayoría de las lenguas germánicas, incluido el inglés antiguo, ambas variedades se flexibilizan según el género, el caso y el número. Toman su género y número del sustantivo que modifican, pero el caso de su función en su propia cláusula.
El pronombre relativo dem es neutro singular para concordar con Haus , pero dativo porque sigue a una preposición en su propia cláusula. Sobre la misma base, sería posible sustituir el pronombre welchem .
Sin embargo, en alemán se utiliza el pronombre no flexivo was ('qué') como pronombre relativo cuando el antecedente es alles , etwas o nichts ('todo', 'algo', 'nada').
En alemán, todas las oraciones relativas se marcan con comas.
Alternativamente, particularmente en registros formales, los participios (tanto activos como pasivos) se pueden usar para insertar cláusulas relativas en frases adjetivas:
A diferencia del inglés, que sólo permite frases de participio relativamente pequeñas en posiciones adjetivales (normalmente sólo el participio y los adverbios) y no permite el uso de objetos directos para participios activos, las oraciones alemanas de este tipo pueden incluir cláusulas de complejidad arbitraria.
En latín , las oraciones relativas siguen a las frases nominales que modifican y siempre se introducen utilizando pronombres relativos. Los pronombres relativos, como otros pronombres en latín, concuerdan con sus antecedentes en género y número , pero no en caso : el caso de un pronombre relativo refleja su papel en la oración relativa que introduce, mientras que el caso de su antecedente refleja el papel del antecedente en la oración que contiene la oración relativa. (No obstante, es posible que el pronombre y el antecedente estén en el mismo caso). Por ejemplo:
En el primer ejemplo, urbēs y quae funcionan como sujetos en sus respectivas cláusulas, por lo que ambas están en el caso nominativo; y debido a la concordancia de género y número , ambas son femeninas y plurales. En el último ejemplo, ambas siguen siendo femeninas y plurales, y urbēs sigue estando en el caso nominativo, pero quae ha sido reemplazada por quās , su contraparte en el caso acusativo, para reflejar su papel como objeto directo de vīdī .
Para obtener más información sobre las formas de los pronombres relativos latinos, consulte la sección sobre pronombres relativos en el artículo sobre la declinación latina .
El griego antiguo sigue (casi) las mismas reglas que el latín.
aἱ
Hola
πόλεις ,
poleis ,
ἃς
tiene
Dios,
eidon,
migalo
megalái
es.
eisina.
αἱ πόλεις , ἃς εἶδον, μεγάλαι εἰσίν.
hai póleis , hàs eîdon, megálai eisin.
Las ciudades que vi son grandes.
Sin embargo, existe un fenómeno en el griego antiguo llamado atracción de casos , donde el caso del pronombre relativo puede ser "atraído" al caso de su antecedente.
ἄξιοι
Áxioi
τῆς
tes
μλευθερίας
eleutherias
ἧς
él
κέκτησθε
kéktēsthe
ἄξιοι τῆς ἐλευθερίας ἧς κέκτησθε
áxioi tês eleutherías hês kéktēsthe
Digno de la libertad (lit. de la cual ) has obtenido. = Digno de la libertad que has obtenido.
En este ejemplo, aunque el pronombre relativo debería estar en caso acusativo, como el objeto de "obtener", es atraído al caso genitivo de su antecedente ("de la libertad...").
El pronombre relativo griego antiguo ὅς, ἥ, ὅ ( hós, hḗ, hó ) no está relacionado con la palabra latina, ya que deriva del protoindoeuropeo * yos : en protogriego , y antes de una vocal generalmente cambiaba a h ( desbucalización ). Los pronombres relativos sánscritos yas, yā, yad (donde o cambió a a corta ) . [16]
El artículo definido griego ὁ, ἡ, τό ( ho, hē, tó ) tiene un origen diferente, ya que está relacionado con el demostrativo sánscrito sa, sā y el latín is-tud . [17]
La información que en inglés se codificaría con oraciones relativas se podía representar con participios complejos en griego antiguo. Esto se hizo particularmente expresivo gracias a la amplia gama de participios disponibles, con participios activos y pasivos en tiempo presente, pasado y futuro. Esto se llama participio atributivo .
El serbocroata utiliza exactamente el mismo principio que el latín. [18] Las siguientes oraciones son los ejemplos latinos traducidos al serbocroata (las mismas oraciones se aplican a las variantes estándar croata, serbia, bosnia y montenegrina del idioma pluricéntrico ):
Gradovi,
las ciudades: NOM . M . PL
koji
cual: NOM . M . PL
su
son: PR . 3 . PL
grandes,
grande : NOM . M. PL
véase
ver: PR . 3 . PL
sí.
en sí mismo: REFL
Gradovi, koji su veliki, vide se.
{las ciudades:NOM.M.PL} que:NOM.M.PL son:PR.3.PL grandes:NOM.M.PL ven:PR.3.PL en sí:REFL
"Las ciudades, que son grandes, se están viendo."
Gradovi,
las ciudades: NOM . M . PL
bueno
cual: ACC . M . PL
SAMUEL
Yo soy : AUX.1.SG
vídeo,
sierra: AP . M . SG
bili
fueron: AP . M . PL
su
son: AUX . 3 . PL
grandes.
grande : NOM . M. PL
Gradovi, koje sam vidio, bili su veliki.
{las ciudades:NOM.M.PL} que:ACC.M.PL {soy:AUX.1.SG} vi:AP.M.SG eran:AP.M.PL son:AUX.3.PL grandes:NOM.M.PL
"Las ciudades que vi eran grandes."
En la primera oración, koji está en nominativo y en la segunda , koje está en acusativo . Ambas palabras son dos formas de caso del mismo pronombre relativo , que se aplica a género (aquí: masculino), número (aquí: plural) y caso .
Una estrategia relativizadora alternativa es el uso de la palabra no declinable što 'que' para introducir una cláusula relativa. [19] Esta palabra se usa junto con un pronombre resumtivo , es decir, un pronombre personal que concuerda en género y número con el antecedente , mientras que su forma de caso depende de su función en la cláusula relativa. [20] El pronombre resumtivo nunca aparece en función de sujeto.
Onaj
que : NOM . M. SG
Poznanik
Conocido : NOM . M. SG
esto
eso
si
ser: AUX . 2 . SG
Georgia
Él: ACC
pozdravio...
Saludo : AP . M. SG
Onaj poznanik što si ga pozdravio...
que:NOM.M.SG conocido:NOM.M.SG que sea:AUX.2.SG él:ACC saludar:AP.M.SG
"Ese conocido al que le has dicho 'hola'..."
Las cláusulas relativas son relativamente frecuentes en el serbocroata moderno [19], ya que se han expandido como atributos a expensas de los participios que realizan esa función. [21] El pronombre relativo más utilizado es koji . [22] Hay varios cambios en curso en relación con koji . Uno de ellos es la propagación del sincretismo genitivo-acusativo al masculino inanimado del pronombre. [23] La causa radica en la necesidad de desambiguar el sujeto y el objeto por medios morfológicos . El sincretismo nominativo-acusativo de la forma koji es inadecuado, por lo que se prefiere la forma genitiva kojeg : [24]
Auto
coche : NOM / ACC.M.SG
koji
cual : NOM / ACC . M. SG
Sí
ser: AUX . 3 . SG
udario
Golpear : AP.M.SG
autobús
autobús : NOM / ACC.M.SG
Auto koji je udario autobus
car:NOM/ACC.M.SG which:NOM/ACC.M.SG be:AUX.3.SG hit:AP.M.SG bus:NOM/ACC.M.SG
Auto
coche : NOM / ACC.M.SG
Cojear
cual: ACC / GEN . M . SG
Sí
ser: AUX . 3 . SG
udario
Golpear : AP.M.SG
autobús
autobús : NOM / ACC.M.SG
Auto kojeg je udario autobus
car:NOM/ACC.M.SG which:ACC/GEN.M.SG be:AUX.3.SG hit:AP.M.SG bus:NOM/ACC.M.SG
"Coche atropellado por autobús"
Las lenguas celtas (al menos las modernas lenguas celtas insulares ) distinguen dos tipos de cláusulas relativas: las cláusulas relativas directas y las cláusulas relativas indirectas. Una cláusula relativa directa se utiliza cuando el elemento relativizado es el sujeto o el objeto directo de su cláusula (p. ej., "el hombre que me vio", "el hombre a quien vi"), mientras que una cláusula relativa indirecta se utiliza cuando el elemento relativizado es un genitivo (p. ej., "el hombre cuya hija está en el hospital") o es el objeto de una preposición (p. ej., "el hombre a quien le di el libro"). Las cláusulas relativas directas se forman con un pronombre relativo (sin marcar el caso) al principio; se deja un espacio (en términos de teoría sintáctica, un rastro , indicado por ( t) en los ejemplos siguientes) en la cláusula relativa en la posición esperada del pronombre.
un
el
miedo
hombre
a
DIR - REL
chonaico
sierra
(a)
a mí
a mí
an fear a chonaic (t) mé
the man DIR-REL saw {} me
"el hombre que me vio"
y
el
dinámica
hombre
a
DIR - REL
Bienvenida
Yo vi
y dyn a welais
the man DIR-REL {I saw}
"el hombre que vi"
La partícula relativa directa "a" no se utiliza con "mae" ("es") en galés; en su lugar se utiliza la forma "sydd" o "sy'":
y
el
dinámica
hombre
Sí
DIR - REL + es
blewog
peludo
aullido
muy
y dyn sy'n blewog iawn
the man {DIR-REL + is} hairy very
"el hombre que es muy peludo"
También existe un verbo defectuoso "piau" (normalmente suavizado a "biau"), que corresponde a "quien posee(n)":
y
el
dinámica
hombre
piau
DIR - REL + posee
castillo
castillo
Anfiteatro
enorme
y dyn piau castell anferth
the man {DIR-REL + owns} castle huge
"el hombre que posee un enorme castillo"
Las oraciones relativas indirectas se forman con un relativizador al principio; el elemento relativizado permanece in situ en la oración relativa.
un
el
miedo
hombre
a
IND - REL
bhfuil
es
a
su
Inión
hija
San
en el
hospitalario
hospital
an fear a bhfuil a iníon san ospidéal
the man IND-REL is his daughter {in the} hospital
"el hombre cuya hija está en el hospital"
y
el
dinámica
hombre
y
IND - REL
rois
Di
y
el
Llfr
libro
No lo hago
A él
y dyn y rhois y llyfr iddo
the man IND-REL {I gave} the book {to him}
"el hombre a quien le di el libro"
Aunque tanto el pronombre relativo irlandés como el relativizador son 'a', el pronombre relativo desencadena la lenición de la consonante siguiente, mientras que el relativizador desencadena la eclipsis (ver mutaciones iniciales irlandesas ).
Tanto las partículas relativas directas como las indirectas se pueden utilizar simplemente para enfatizar, a menudo en respuesta a una pregunta o como una forma de estar en desacuerdo con una afirmación. Por ejemplo, en el ejemplo galés anterior, "y dyn a welais" no solo significa "el hombre a quien vi", sino también "fue el hombre (y nadie más) a quien vi"; y "y dyn y rhois y llyfr iddo" también puede significar "fue el hombre (y nadie más) a quien le di el libro".
En hebreo bíblico , las cláusulas relativas se encabezaban con la palabra asher , que podía ser un pronombre relativo o un relativizador . En épocas posteriores, asher se volvió intercambiable con el prefijo she- (que también se usa como conjunción, con el sentido del español that ), y en hebreo moderno , este uso de she- es mucho más común que asher , excepto en algunos escritos formales, arcaicos o poéticos. En cuanto al significado, los dos son intercambiables; se usan independientemente de si la cláusula modifica a un humano, independientemente de su caso gramatical en la cláusula relativa e independientemente de si la cláusula es restrictiva.
Además, debido a que el hebreo generalmente no utiliza su palabra para es , she- se utiliza para distinguir frases adjetivas utilizadas en epítetos de frases adjetivas utilizadas en atribución:
(Este uso de she- no ocurre con adjetivos simples, ya que el hebreo tiene una forma diferente de hacer esa distinción. Por ejemplo, Ha-kise adom significa "La silla [es] roja", mientras que Ha-kis'e ha-adom shavur significa "La silla roja está rota"; literalmente, "La silla roja [está] rota").
Desde 1994, las reglas oficiales del hebreo moderno (según lo determinado por la Academia de la Lengua Hebrea ) establecen que las cláusulas relativas deben puntuarse en hebreo de la misma manera que en español (descrita anteriormente). Es decir, las cláusulas no restrictivas deben separarse con comas, mientras que las cláusulas restrictivas no:
No obstante, muchos hablantes de hebreo moderno siguen utilizando las reglas anteriores a 1994, que se basaban en las reglas alemanas (descritas anteriormente). A excepción de las oraciones simples formadas con sintagmas adjetivos descritas anteriormente, estos hablantes separan todas las oraciones relativas, restrictivas o no, con comas:
Una diferencia importante entre las cláusulas relativas en hebreo y las del inglés (por ejemplo) es que en hebreo, lo que podría llamarse el pronombre "regular" no siempre se suprime en la cláusula relativa. Para reutilizar el ejemplo anterior:
Más específicamente, si este pronombre es el sujeto de la oración relativa, siempre se suprime. Si es el objeto directo, entonces se suprime generalmente, aunque también es correcto dejarlo. (Si se suprime, entonces la preposición especial et , usada para marcar el objeto directo, también se suprime.) Si es el objeto de una preposición, debe dejarse, porque en hebreo, a diferencia del español, una preposición no puede aparecer sin su objeto. Cuando el pronombre se deja, she- podría llamarse más apropiadamente un relativizador que un pronombre relativo.
El relativizador hebreo she- 'eso' "podría ser una forma abreviada del relativizador hebreo 'asher 'eso', que está relacionado con el acadio 'ashru 'lugar' (cf. semítico * 'athar ). Alternativamente, el hebreo 'asher deriva de she- , o fue una convergencia del proto-semítico dhu (cf. arameo dī ) y 'asher [...] Mientras que el israelí she- funciona tanto como complementizador y relativizador, ashér solo puede funcionar como un relativizador". [25]
En árabe estándar moderno y clásico hay un pronombre relativo (en árabe: الاسم الموصول al-ism al-mawṣūl ) allaḏī (masculino singular), femenino singular allatī , masculino plural allaḏīna , femenino plural allawātī , masculino dual allaḏānī (nominativo) / allaḏayni (acusativo y genitivo), femenino dual allatānī (nom.) / allataynī (acc. y gen.).
Su uso tiene dos reglas específicas: concuerda con el antecedente en género, número y caso, y se utiliza solo si el antecedente es definido. Si el antecedente es indefinido, no se utiliza ningún pronombre relativo. El primero se llama jumlat sila (oración conjuntiva) mientras que el segundo se llama jumlat sifa (oración descriptiva).
الفتى
Al-fatā
الذي
(a)lladhi
رأيته
ra'aytuhu
في
fi
الصف
(a)ṣ-ṣaffi
Asi
'amsi
غائب
ġā'ibun
اليوم
Al-Yawma
الفتى الذي رأيته في الصف أمس غائب اليوم
al-fatā (a)lladhi ra’aytuhu fī (a)ṣ-ṣaffi ’amsi ġā’ibun al-yawma
"El niño que vi ayer en clase ha desaparecido hoy". (pronombre relativo presente)
هذا
hada
فتًى
fatán
رأيته
ra'aytu-hu
في
fi
الصف
(a)ṣ-ṣaffi
Asi
'amsi
هذا فتًى رأيته في الصف أمس
hāḏā fatan ra’aytu-hu fī (a)ṣ-ṣaffi ’amsi
"Este es un chico que vi en clase ayer". (pronombre relativo ausente)
En árabe coloquial, las múltiples formas del pronombre relativo se han nivelado en favor de una única forma, una conjunción simple, que en la mayoría de los dialectos es illi y nunca se omite. Así, en árabe palestino, las oraciones anteriores serían:
Al igual que en hebreo, el pronombre regular que hace referencia al antecedente se repite en la oración relativa -literalmente, "el muchacho a quien vi en clase..." (el -hu en ra'aituhu y el -ō en shuftō ). Las reglas de supresión en árabe son idénticas a las del hebreo: supresión obligatoria en el caso de que el pronombre sea el sujeto de la oración relativa, retención obligatoria en el caso de que el pronombre sea el objeto de una preposición, y a discreción del hablante si el pronombre es el objeto directo. La única diferencia con el hebreo es que, en el caso del objeto directo, es preferible retener el pronombre en lugar de suprimirlo.
En japonés no se emplean pronombres relativos para relacionar las cláusulas relativas con sus antecedentes. En cambio, la cláusula relativa modifica directamente el sintagma nominal como un verbo atributivo , ocupando el mismo espacio sintáctico que un adjetivo atributivo (antes del sintagma nominal).
Yo
Cono
Por favor
oishii
Hermana
tempura
この おいしい 天ぷら
kono oishii tempura
"Esta deliciosa tempura"
Bueno
ane-ga
hermana- SUJETO
Amo
tsukutta
hacer- PASADO
Hermana
tempura
tempura
姉が 作った 天ぷら
ane-ga tsukutta tempura
sister-SUBJ make-PAST tempura
"la tempura que hizo mi hermana"
Hermana
tempura-o
tempura- OBJ
食べた
tabla
comer- PASADO
Yo
hito
persona
天ぷらを 食べた 人
tempura-o tabeta hito
tempura-OBJ eat-PAST person
"la persona que comió la tempura"
De hecho, dado que los llamados adjetivos i en japonés pueden analizarse como verbos estativos intransitivos, [ cita requerida ] se puede argumentar que la estructura del primer ejemplo (con un adjetivo) es la misma que la de los demás. Una serie de significados "adjetivales", en japonés, se muestran habitualmente con cláusulas relativas que constan únicamente de un verbo o de un complejo verbal:
Bienvenido
Hikatte-iru
estar encendido
ビル
Birú
edificio
光っている ビル
hikatte-iru biru
lit-be building
"un edificio iluminado"
濡れている
nurete-iru
mojarse-ser
犬
Inu
perro
濡れている 犬
nurete-iru inu
get_wet-be dog
"un perro mojado"
A menudo, para los hablantes de idiomas que utilizan pronombres relativos, las cláusulas relativas resultan confusas, ya que en sus propios idiomas requerirían una preposición con el pronombre para indicar la relación semántica entre las partes constituyentes de la frase.
紅茶を
kōcha-o
té- OBJ
淹れる
irru
hacer
Pero
domar
objetivo
Yo
ni
para
お湯を
oyu-o
agua caliente- OBJ
沸かした
wakashita
hervido
Por favor
Yakan
pava
紅茶を 淹れる ため に お湯を 沸かした やかん
kōcha-o ireru tame ni oyu-o wakashita yakan
tea-OBJ make purpose for hot-water-OBJ boiled kettle
"la tetera en la que herví agua para el té"
En este caso, la preposición "in" no aparece en japonés ("falta" en el sentido de que la posposición correspondiente se usaría con el verbo de la oración principal en japonés). El sentido común indica cuál es el significado en este caso, pero la "preposición faltante" a veces puede crear ambigüedad.
Hermana
tempura-o
tempura- OBJ
Amo
tsukutta
hecho
Yo
hito
persona
天ぷらを 作った 人
tempura-o tsukutta hito
tempura-OBJ made person
(1) "la persona que hizo la tempura"
(2) "la persona [alguien] hizo la tempura para "
En este caso, (1) es la interpretación de la elección libre de contexto, pero (2) es posible con el contexto adecuado.
僕が
boku-ga
I- SUJETO
記事を
kiji-o
artículo -OBJ
más
kaita
escribió
レストラン
resutoran
restaurante
僕が 記事を 書いた レストラン
boku-ga kiji-o kaita resutoran
I-SUBJ article-OBJ wrote restaurant
(1) "un restaurante sobre el que escribí un artículo"
(2) "un restaurante en el que escribí un artículo"
Sin más contexto, tanto (1) como (2) son interpretaciones igualmente viables de la oración japonesa.
En georgiano , hay dos estrategias para formar oraciones relativas. La primera es similar a la del inglés o el latín: el sustantivo modificado va seguido de un relativizador que flexiona para su caso incorporado y puede llevar una posposición. El sustantivo relativizado puede ir precedido de un determinante.
(sí)
(es)
(ese. NOM )
Bueno,
Hac-i,
hombre- NOM
Bienvenido
romel-ico
cual- NOM - REL
Bienvenido
ṗarḳ=ši
parque=a
Por favor,
c̣avida,
El se fue
Bienvenido
gaceta-s
periódico- DAT
Bienvenidos
ḳitxulobs
él lo lee
(ის) კაცი, რომელიც პარკში წავიდა, გაზეთს კითხულობს
(is) ḳac-i, romel-i-c ṗarḳ=ši c̣avida, gazet-s ḳitxulobs
(that.NOM) man-NOM which-NOM-REL park=to he.went newspaper-DAT he.reads.it
"El hombre que fue al parque está leyendo el periódico".
(sí)
(es)
(ese. NOM )
Bueno,
kal-yo,
mujer- NOM
Bienvenido
romel-sa-c
cual- DAT - REL
Bienvenido
c̣eril-s
carta- DAT
Gracias,
davuc̣er,
Se lo escribiré a ella
Bienvenido
Tbilis=si
Tbilisi-en
Bienvenido
cxovrobs
ella vive
(ის) ქალი, რომელსაც წერილს დავუწერ, თბილისში ცხოვრობს
(is) kal-i, romel-sa-c c̣eril-s davuc̣er, tbilis=ši cxovrobs
(that.NOM) woman-NOM which-DAT-REL letter-DAT I.will.write.it.to.her Tbilisi-in she.lives
"La mujer a la que le escribiré una carta vive en Tbilisi ".
Bienvenido
Niño-m
Niño- ERG
(sí)
(es)
(ese. NOM )
Bueno,
sam-i,
silla- NOM
Bienvenido
romel=ze-c
cual=en- REL
Gracias,
verzivar,
Yo me siento
Bienvenido
Iquida
Ella lo compró
ნინომ (ის) სკამი, რომელზეც ვზივარ, იყიდა
Nino-m (is) sḳam-i, romel=ze-c vzivar, iqida
Nino-ERG (that.NOM) chair-NOM which=on-REL I.sit she.bought.it
"Nino compró la silla en la que estoy sentado".
Una segunda estrategia, más coloquial, está marcada por la partícula invariante რომ rom . Esta partícula es generalmente la segunda palabra de la cláusula y, dado que no declina, suele ir seguida del pronombre en tercera persona con la mayúscula y minúscula adecuadas para mostrar el papel del sustantivo relativizado en la cláusula incorporada. Un determinante precede al sustantivo relativizado, que también suele ir precedido por la cláusula en su conjunto.
Bienvenido
c̣̣eril-s
carta- DAT
Adiós
memoria de sólo lectura
REL
1.
Mas
3S . DATO
Gracias,
davuc̣̣er,
Se lo escribiré a ella
Sí
es
eso. NOM
Bienvenido
kal-yo
mujer- NOM
Bienvenido
Tbilis=si
Tbilisi-en
Bienvenido
cxovrobs
ella vive
წერილს რომ მას დავუწერ, ის ქალი თბილისში ცხოვრობს
c̣̣eril-s rom mas davuc̣̣er, is kal-i tbilis=ši cxovrobs
letter-DAT REL 3S.DAT I.will.write.it.to.her that.NOM woman-NOM Tbilisi-in she.lives
"La mujer a la que le escribiré una carta vive en Tbilisi ".
Sí
a mí
1S
Adiós
memoria de sólo lectura
REL
Bienvenido
mas=ze
3S.DAT = activado
Gracias,
verzivar,
Yo me siento
Sí
es
eso. NOM
Bienvenido
Suam-i
silla- NOM
Bienvenido
Niño-m
Niño- ERG
Bienvenido
Iquida
Ella lo compró
მე რომ მასზე ვზივარ, ის სკამი ნინომ იყიდა
me rom mas=ze vzivar, is sḳam-i Nino-m iqida
1S REL 3S.DAT=on I.sit that.NOM chair-NOM Nino-ERG she.bought.it
"Nino compró la silla en la que estoy sentado".
Estas cláusulas relativas pueden tener un encabezado interno. En tales casos, el sustantivo modificado se desplaza hacia la cláusula, adoptando la declinación adecuada para su función (eliminando así la necesidad de los pronombres en tercera persona en los ejemplos anteriores) y deja atrás el determinante (que ahora funciona como pronombre) en la cláusula matriz.
Bienvenido
kal-s
mujer -DAT
Adiós
memoria de sólo lectura
REL
Bienvenido
c̣̣eril-s
carta- DAT
Gracias,
davuc̣̣er,
Se lo escribiré a ella
Sí
es
3S . NOMBRE
Bienvenido
Tbilis=si
Tbilisi-en
Bienvenido
cxovrobs
ella vive
ქალს რომ წერილს დავუწერ, ის თბილისში ცხოვრობს
kal-s rom c̣̣eril-s davuc̣̣er, is tbilis=ši cxovrobs
woman-DAT REL letter-DAT I.will.write.it.to.her 3S.NOM Tbilisi-in she.lives
"La mujer a la que le escribiré una carta vive en Tbilisi ".
El indonesio , una lengua de cópula cero que no marca el tiempo verbal, permite una variedad de tipos de cláusulas relativas, normalmente restrictivas. [26] Generalmente se introducen con el pronombre relativo yang , que significa "quién"/"cuál"/"qué"/"eso".
naranja
persona
yang
OMS
membangun
construir
casa
casa
tú
eso
orang yang membangun rumah itu
person who build house that
"la persona que construyó/está construyendo esa casa"
No se permite el uso del verbo yang como objeto de una oración relativa, por lo que el indonesio no puede reproducir exactamente estructuras como "la casa que construyó Jack". En su lugar, se debe utilizar una forma pasiva de construcción:
casa
casa
yang
eso
Dibangun
construido
[por]
Jacobo
Jacobo
rumah yang dibangun {} Jack
house that built [by] Jack
Son posibles las oraciones relativas sin antecedente de yang :
yang
qué
estacada
mayoría
Rechazar
sorprendente
advertencia
Su color
yang paling mengejutkan warnanya
what most surprising its-colour
"Lo que más sorprende es su color"
yang
qué
didengarnya
oído por él
Rechazar
sorprendente
Sekali
muy
yang didengarnya mengejutkan sekali
what heard-by-him surprising very
"Lo que escuchó fue muy sorprendente"
El tagalo utiliza la estrategia de dejar espacios en blanco para formar cláusulas relativas, con el complemento na / =ng 'eso', que separa el núcleo, que es el sustantivo que se modifica, de la cláusula relativa real. En (1a) a continuación, lalaki ' hombre' sirve como núcleo, mientras que nagbigay ng bigas sa bata 'le dio arroz al niño' es la cláusula relativa.
Lalaki
hombre
=ng
COMP
No me importa
ACT .dio
____
en
CAC
Bigas
arroz
Sí
Eso es
bata
niño
lalaki =ng nagbigay ____ ng bigas sa bata
man COMP ACT.gave {} ACC rice DAT child
"El hombre que le dio arroz al niño"
Nagbigay
ACT .dio
Ang
NOM
Lalaki
hombre
en
CAC
Bigas
arroz
Sí
Eso es
bata.
niño
Nagbigay ang lalaki ng bigas sa bata.
ACT.gave NOM man ACC rice DAT child
"El hombre le dio arroz al niño."
El espacio en blanco dentro de la oración relativa corresponde a la posición que el sustantivo que actúa como núcleo habría tomado normalmente, si hubiera estado en una oración declarativa . En (1a), el espacio está en la posición de sujeto dentro de la oración relativa. Esto corresponde a la posición de sujeto ocupada por ang lalaki 'el hombre' en la oración declarativa en (1b).
En tagalo existe una restricción sobre la posición desde la que se puede relativizar un sustantivo y en la que puede aparecer un espacio: un sustantivo tiene que ser el sujeto dentro de la cláusula relativa para que se relativice. Las frases en (2) son agramaticales porque los sustantivos que se han relativizado no son los sujetos de sus respectivas cláusulas relativas. En (2a), el espacio está en posición de objeto directo, mientras que en (2b), el espacio está en posición de objeto indirecto.
*
Bigas
arroz
n / A
COMP
No me importa
ACT .dio
Ang
NOM
Lalaki
hombre
____
Sí
Eso es
bata
niño
* bigas na nagbigay ang lalaki ____ sa bata
{} rice COMP ACT.gave NOM man {} DAT child
para: "arroz que el hombre le dio al niño"
*
bata
niño
=ng
COMP
No me importa
ACT .dio
Ang
NOM
Lalaki
hombre
en
CAC
Bigas
arroz
____
* bata =ng nagbigay ang lalaki ng bigas ____
{} child COMP ACT.gave NOM man ACC rice {}
para: "niño al que el hombre le dio arroz"
Las traducciones correctas al tagalo para los significados pretendidos en (2) se encuentran en (3), donde los verbos han sido pasivizados para elevar el objeto directo lógico en (3a) y el objeto indirecto lógico en (3b) a la posición de sujeto. (El tagalo puede tener más de una forma de voz pasiva para cualquier verbo dado).
Bigas
arroz
n / A
COMP
Ibinigay
PAS .dio
en
GEN
Lalaki
hombre
Sí
Eso es
bata
niño
bigas na ibinigay ng lalaki sa bata
rice COMP PAS.gave GEN man DAT child
"arroz que el hombre le dio al niño"
(o: "arroz que el hombre le dio al niño")
bata
niño
=ng
COMP
Binigyan (ingenio)
dio. PAS
en
GEN
Lalaki
hombre
en
CAC
Bigas
arroz
bata =ng binigyan ng lalaki ng bigas
child COMP gave.PAS GEN man ACC rice
"niño al que el hombre le dio arroz"
(o: "niño al que el hombre le dio arroz")
Las cláusulas relativas en tagalo pueden tener comienzo izquierdista, como en (1a) y (3), comienzo derecto, como en (4), o comienzo interno, como en (5).
No me importa
ACT .dio
en
CAC
Bigas
arroz
Sí
Eso es
bata
niño
n / A
COMP
Lalaki
hombre
nagbigay ng bigas sa bata na lalaki
ACT.gave ACC rice DAT child COMP man
"El hombre que le dio arroz al niño"
No me importa
ACT .dio
n / A
COMP
Lalaki
hombre
en
CAC
Bigas
arroz
Sí
Eso es
bata
niño
nagbigay na lalaki ng bigas sa bata
ACT.gave COMP man ACC rice DAT child
"El hombre que le dio arroz al niño"
No me importa
ACT .dio
en
CAC
Bigas
arroz
n / A
COMP
Lalaki
hombre
Sí
Eso es
bata
niño
nagbigay ng bigas na lalaki sa bata
ACT.gave ACC rice COMP man DAT child
"El hombre que le dio arroz al niño"
En (4), la cabeza, lalaki 'hombre', se encuentra después o a la derecha de la cláusula relativa, nagbigay ng bigas sa bata 'dio arroz al niño'. En (5), la cabeza se encuentra en alguna posición dentro de la cláusula relativa. Cuando la cabeza aparece a la derecha o internamente a la cláusula relativa, el complementador aparece a la izquierda de la cabeza. Cuando la cabeza aparece a la izquierda de la cláusula relativa, el complementador aparece a la derecha de la cabeza.
Existen excepciones a la restricción de relativización de que sólo los sujetos sean los mencionados anteriormente. La primera implica relativizar al poseedor de una frase nominal dentro de la cláusula relativa.
bata
niño
=ng
COMP
Nasugatan
herido. PAS
Ang
NOM
daliri
dedo
____
bata =ng nasugatan ang daliri ____
child COMP injured.PAS NOM finger {}
"niño cuyo dedo fue herido"
En (6), la cabeza, bata 'niño', es el dueño del dedo herido. La frase ang daliri 'el dedo' es el sujeto del verbo nasugatan 'fue herido'.
Otra excepción implica relativizar el sintagma nominal oblicuo .
hospital
hospital
(n / A)
COMP
kung
Q - COMP
Sana
dónde
Ipinanganak
PAS .agujero
si
NOM
Juan
Juan
ospital (na) kung saan ipinanganak si Juan
hospital COMP Q-COMP where PAS.bore NOM Juan
"hospital donde nació juan"
Nagtanong
ACT .preguntó
Siya
3SG . NOMBRE
kung
Q - COMP
Sana
dónde
Ipinanganak
PAS .agujero
si
NOM
Juan.
Juan
Nagtanong siya kung saan ipinanganak si Juan.
ACT.asked 3SG.NOM Q-COMP where PAS.bore NOM Juan
"Ella preguntó dónde nació Juan."
Ipinanganak
PAS .agujero
si
NOM
Juan
Juan
Sí
UBICACIÓN
hospital .
hospital
Ipinanganak si Juan sa ospital.
PAS.bore NOM Juan LOC hospital
"Juan nació en el hospital."
Sana
dónde
Ipinanganak
PAS .agujero
si
NOM
¿Juan?
Juan
Saan ipinanganak si Juan?
where PAS.bore NOM Juan
¿Dónde nació Juan?
Cuando se relativiza un sintagma nominal oblicuo, como en (7a), na 'que', el complementador que separa el núcleo de la cláusula relativa, es opcional. La cláusula relativa en sí también se compone de manera diferente. En los ejemplos de (1a), y de (3) a (6), las cláusulas relativas son declaraciones simples que contienen un espacio en blanco. Sin embargo, la cláusula relativa en (7a) se parece más a una pregunta indirecta , completa con el complementador interrogativo , kung 'si', y una palabra WH- posicionada preverbalmente como saan 'dónde', como en (7b). La oración en (7c) es la versión declarativa de la cláusula relativa en (7a), que ilustra dónde habría estado el núcleo, ospital 'hospital', "antes" de la relativización. La pregunta en (7d) muestra la versión de pregunta directa de la pregunta indirecta subordinada en (7b).
Las cláusulas relativas en hawaiano [27] se evitan a menos que sean breves.
Si en inglés una oración relativa tendría una cópula y un adjetivo, en hawaiano el antecedente simplemente se modifica con el adjetivo: "The honest man" en lugar de "the man who is honest". Si la oración relativa inglesa tendría una cópula y un sustantivo, en hawaiano se usa un apositivo en su lugar: "Paul, an Apostle" en lugar de "Paul, who was an Apostle".
Si el pronombre relativo inglés fuera el sujeto de un verbo intransitivo o pasivo, en hawaiano se usa un participio en lugar de una cláusula relativa completa: "the people fallen" en lugar de "the people who fell"; "the thing given" en lugar de "the thing that was given". Pero cuando el antecedente de la cláusula relativa es una persona, el pronombre relativo inglés sería el sujeto de la cláusula relativa, y el verbo de la cláusula relativa es activo y transitivo, se usa una cláusula relativa y comienza con el pronombre relativo nana : The one who me (past) sent = "el que me envió".
Si en inglés un pronombre relativo sería el objeto de una cláusula relativa, en hawaiano se usa la forma posesiva para tratar el antecedente como algo poseído: the things of me to have seen = "las cosas que vi"; Here is theirs to have seen = "Esto es lo que vieron".
thuquñap
baile- INF - 3 . POSS
ponche
poncho
thuquñap punchu
dance-INF-3.POSS poncho
"el poncho con el que está bailando"
En chino mandarín , la oración relativa es similar a otras frases adjetivas en que precede al sustantivo que modifica y termina con la partícula relativa de (的). Si la oración relativa no tiene sujeto pero contiene un objeto (en otras palabras, si el verbo es transitivo), el sustantivo de la oración principal es el sujeto implícito de la oración relativa: [28]
种
zhòng
crecer
水果
shuǐguǒ
fruta
Eso
Delaware
LCTP
农人
Nóngrén
agricultor
(El agua que sale de la boca del animal se vuelve más espesa).
种 水果 的 农人
zhòng shuǐguǒ de nóngrén
grow fruit PTCL farmer
"el agricultor fruticultor" o "el agricultor que cultiva fruta"
Si en la cláusula relativa falta el objeto pero no el sujeto, el sustantivo de la cláusula principal es el objeto implícito de la cláusula relativa:
Amo
tamen
ellos
种
zhòng
crecer
Eso
Delaware
LCTP
水果
shuǐguǒ
fruta
(El agua que sale de la fuente de agua está hirviendo).
他们 种 的 水果
tāmen zhòng de shuǐguǒ
they grow PTCL fruit
"la fruta que ellos cultivan" o "la fruta que ellos cultivan"
Si tanto el sujeto como el objeto faltan en la cláusula relativa, entonces el sustantivo de la cláusula principal podría ser el sujeto implícito o el objeto implícito de la cláusula relativa; a veces, lo que se pretende decir queda claro a partir del contexto, especialmente cuando el sujeto o el objeto del verbo debe ser humano y el otro debe ser no humano:
(用) ¿Qué?
jīntian
hoy
赢
ying
ganar
Eso
Delaware
LCTP
钱
qián
dinero
来
fu
pagar
Asi
colmillo
casa
房租
Zu
alquilar
((用)今天贏的錢來付房租。)
(用)今天 赢 的 钱 来 付 房租
jīntiān yíng de qián fù fáng zū
today win PTCL money pay house rent
"el dinero ganado hoy paga el alquiler" o "el dinero que se ganó hoy paga el alquiler"
Pero a veces surge una ambigüedad cuando no queda claro en el contexto si el sustantivo de la oración principal está destinado a ser el sujeto o el objeto de la oración relativa:
昨天
Zuotiān
ayer
Hablando
tubería
criticar
Eso
Delaware
LCTP
Yo
ren
persona
都
dou
todo
A mí
pero
no
Su
zai
en
这里
zhèlǐ
aquí
(昨天批評的人都不在這裡。)
昨天 批评 的 人 都 不 在 这里
zuótiān pīping de rén dōu bu zài zhèlǐ
yesterday criticize PTCL person all not at here
"todas las personas que criticaron ayer [a otros] no están aquí" o "todas las personas a quienes [otros] criticaron ayer no están aquí"
Sin embargo, el primer significado (en el que el sustantivo de la oración principal es el sujeto) suele ser el intencionado, ya que el segundo puede expresarse de forma inequívoca utilizando un marcador de voz pasiva:
昨天
Zuotiān
ayer
被
bei
APROBAR
Hablando
tubería
criticar
Eso
Delaware
LCTP
Yo
ren
persona
都
dou
todo
A mí
pero
no
Su
zai
en
这里
zhèlǐ
aquí
(昨天被批評的人都不在這裡。)
昨天 被 批评 的 人 都 不 在 这里
zuótiān bèi pīping de rén dōu bu zài zhèlǐ
yesterday PASS criticize PTCL person all not at here
"Todas las personas que fueron criticadas ayer no están aquí"
A veces, una cláusula relativa tiene tanto un sujeto como un objeto especificados, en cuyo caso el sustantivo de la cláusula principal es el objeto implícito de una preposición implícita en la cláusula relativa:
Yo
¿qué?
I
Yo
xiě
escribir
A
xín
carta
Eso
Delaware
LCTP
Más
máobǐ
pincel
(El proceso de selección es simple).
我 写 信 的 毛笔
wǒ xiě xìn de máobǐ
I write letter PTCL brushpen
El pincel con el que escribo cartas
También es posible incluir la preposición explícitamente en la cláusula relativa, pero en ese caso toma un objeto pronominal (un pronombre personal con la función de un pronombre relativo): [29]
Yo
¿qué?
I
Pero
tú
para
Asi
ejército de reserva
ella/él
画
huá
dibujar
画
huá
imagen
Eso
Delaware
LCTP
Yo
ren
persona
(El agua que sale de la fuente de agua es muy caliente).
我 替 他 画 画 的 人
wǒ tì tā huà huà de rén
I for her/him draw picture PTCL person
"la persona para la cual hice el dibujo"
Las oraciones relativas libres se forman de la misma manera, omitiendo el sustantivo modificado después de la partícula de . Al igual que con las oraciones relativas ligadas, puede surgir ambigüedad; por ejemplo,吃的; chī de "comer (partícula)" puede significar "lo que se come", es decir, "comida", o "aquellos que comen". [30]
En el inglés criollo hawaiano , un criollo basado en el inglés también llamado pidgin hawaiano o simplemente pidgin, las cláusulas relativas funcionan de una manera similar, pero no idéntica, a la forma en que funcionan en inglés. [31] Al igual que en inglés, un pronombre relativo que sirve como objeto del verbo en la cláusula relativa se puede omitir opcionalmente: por ejemplo,
Ai
I
nieve
nunca
si
ver
Sí
el
buk
libro
fecha
eso
Lisa
Lisa
cuando
(pasado)
Bailarín
comprar
Ai neva si da buk daet Lisa wen bai
I never see the book that Lisa (past) buy
No vi el libro que compró Lisa.
También se puede expresar omitiendo el pronombre relativo, como
Ai
I
nieve
nunca
si
ver
Sí
el
buk
libro
Lisa
Lisa
cuando
(pasado)
Bailarín
comprar
Ai neva si da buk Lisa wen bai
I never see the book Lisa (past) buy
No vi el libro que compró Lisa.
Sin embargo, los pronombres relativos que sirven como sujeto de una oración relativa muestran más flexibilidad que en inglés: pueden incluirse, como es obligatorio en inglés, pueden omitirse o pueden reemplazarse por otro pronombre. Por ejemplo, pueden ocurrir todas las situaciones siguientes y todas significar lo mismo:
Conseguir
Hay
pálido
uno
Nada
otro
chica
chica
hu
OMS
No
No
Caen
poder
Este
permanecer
todavía
aún
Get wan nada grl hu no kaen ste stil
There's one other girl who no can stay still
Hay otra chica que no puede quedarse quieta
Conseguir
Hay
pálido
uno
Nada
otro
chica
chica
No
No
Caen
poder
Este
permanecer
todavía
aún
Get wan nada grl no kaen ste stil
There's one other girl no can stay still
Conseguir
Hay
pálido
uno
Nada
otro
chica
chica
Shi
ella
No
No
Caen
poder
Este
permanecer
todavía
aún
Get wan nada grl shi no kaen ste stil
There's one other girl she no can stay still
En el idioma gullah , una lengua criolla de origen inglés que se habla en la costa sureste de los Estados Unidos, normalmente no se utiliza ningún pronombre relativo para el sujeto de una oración relativa. Por ejemplo:
Por supuesto
Él
a él
a él
llorar
llorar
afuera
afuera
entonces
entonces
Duh him cry out so
It him cry out so
Es él quien grita así
Entidad
No es
Por supuesto
él
ellos
a ellos
silencio
lo vi
¿estais?
¿allá?
Enty duh dem shum dey?
Ain't it them {saw him} there?
¿No fueron ellos quienes lo vieron allí?