Provenzal | |
---|---|
prouvençau (norma mistraliana) provençal / provençau (norma clásica) | |
Nativo de | Francia , Italia , Mónaco |
Hablantes nativos | (350.000 citados en 1990) [1] |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | prv (retirado); subsumido enoci |
Glotología | prov1235 |
PEL | Provenzal |
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF) | oc-provenc[2][3] |
Provenzal ( / ˌprɒvɒ̃ˈsɑːl / , también Reino Unido: /-sæl/, [4] EE. UU.: /ˌprōʊ-, -vən- / ; occitano : provençau o prouvençau [ pʀuvenˈsaw ] ) es una variedad del occitano , [ 5 ] [ 6 ] hablado por personas en Provenza y partes de Drôme y Gard . El término provenzal solía referirse a toda la lengua occitana , pero más recientemente se ha referido solo a la variedad del occitano hablado en Provenza. [7] [8] Sin embargo, todavía se puede encontrar que se usa para referirse al occitano en su conjunto, por ejemplo , Merriam-Webster afirma que se puede usar para referirse al occitano en general, aunque esto está dejando de usarse. [9]
El provenzal es también el nombre habitual que se da a la versión más antigua del occitano que utilizaban los trovadores de la literatura medieval , cuando el francés antiguo o langue d'oïl se limitaba a las zonas del norte de Francia. Por tanto, el código ISO 639-3 para el occitano antiguo es [pro].
En 2007, todos los códigos ISO 639-3 para los dialectos occitanos, incluido [prv] para el provenzal, fueron retirados y fusionados en [oci] occitano. Los códigos antiguos ([prv], [auv], [gsc], [lms], [lnc]) ya no se utilizan activamente, pero aún conservan el significado que se les asignó cuando se establecieron en la Norma. [10]
Algunos grupos han pedido que se reconozca el provenzal como lengua propia, distinta del occitano. El Consejo Regional de Provenza ha calificado al provenzal de dialecto del occitano o de lengua distinta, según los distintos grupos de presión y las mayorías políticas.
Los principales subdialectos del provenzal son:
El gavòt (en francés Gavot ), hablado en los Alpes occitanos occidentales, alrededor de Digne , Sisteron , Gap , Barcelonnette y el alto condado de Niza , pero también en una parte de Ardèche , no es exactamente un subdialecto del provenzal, sino más bien un dialecto occitano estrechamente relacionado, también conocido como vivaro-alpino . También lo es el dialecto hablado en los valles superiores del Piamonte , Italia ( Val Maira , Val Varaita , Val Stura di Demonte , Entracque , Limone Piemonte , Vinadio , Sestriere ). [11] Algunas personas ven al gavòt como una variedad del provenzal ya que una parte del área de Gavot (cerca de Digne y Sisteron) pertenece a la Provenza histórica.
Cuando se escribe en la norma mistraliana (" normo mistralenco "), los artículos determinados son lou en masculino singular, la en femenino singular y li en masculino y femenino plural ( lis antes de vocales). Los sustantivos y adjetivos suelen prescindir de las terminaciones masculinas latinas, pero se conserva la terminación -e ; la terminación femenina es -o (esta es la opuesta del género masculino italiano vecino ). Los sustantivos no se declinan por número, pero todos los adjetivos que terminan en vocal ( -e o -o ) se convierten en -i , y todos los adjetivos en plural toman -s antes de vocales.
Cuando se escribe en la norma clásica (" nòrma classica "), los artículos definidos son masculino lo [lu], femenino la [la] y plural lei/leis [lej/lejz = li/liz]. Los sustantivos y adjetivos generalmente eliminan las terminaciones masculinas latinas, pero permanece -e [e]; la terminación femenina es -a [ɔ]. Los sustantivos se declinan para el número, todos los adjetivos que terminan en vocal ( -e o -a ) se convierten en -ei/-eis [ej/ejz = i/iz] en algunas posiciones sintácticas, y la mayoría de los adjetivos plurales toman -s .
Inglés | Norma mistraliana | Norma clásica | ||
---|---|---|---|---|
Singular | Masculino | El buen amigo | lou bon ami [lu ˌbɔn aˈmi] | lo bòn amic [lu ˌbɔn aˈmi] |
Femenino | la bono amigo [la ˌbɔn aˈmigɔ] | la bòna amiga [la ˌbɔn aˈmigɔ] | ||
Plural | Masculino | Los buenos amigos | li bons ami [lej ˌbɔnz aˈmi] = [li ˌbɔnz aˈmi] | lei bòns amics [lej ˌbɔnz aˈmi] = [li ˌbɔnz aˈmi] |
Femenino | li bònis amigo [lei ˈbɔnejz aˈmigɔ] = [li ˈbɔniz aˈmigɔ] | lei bòneis amigas [lei ˈbɔnejz aˈmigɔ] = [li ˈbɔniz aˈmigɔ] |
La pronunciación sigue siendo la misma en ambas normas (mistraliana y clásica), que son sólo dos formas diferentes de escribir la misma lengua.
Las etiquetas de lenguaje IETF se registran oc-provenc-grmistr
para la ortografía mistraliana y oc-provenc-grclass
para la clásica. [12]
La literatura provenzal moderna recibió un impulso del premio Nobel Frédéric Mistral y de la asociación Félibrige , que fundó con otros escritores, como Théodore Aubanel . El comienzo del siglo XX vio otros autores como Joseph d'Arbaud , Batisto Bonnet y Valère Bernard . Ha sido realzado y modernizado desde la segunda mitad del siglo XX por escritores como Robèrt Lafont , Pierre Pessemesse, Claude Barsotti, Max-Philippe Delavouët , Philippe Gardy , Florian Vernet , Danielle Julien , Jòrgi Gròs , Sèrgi Bec , Bernat Giély, y muchos otros.