El pseudoprofeta Lex Mahumet

Lex Mahumet pseudoprophete (en español: Ley de Mahoma el pseudoprofeta/falso profeta ) es la traducción del Corán al latín medieval realizada por Roberto de Ketton ( c. 1110 – 1160 d. C.). Es la traducción más antigua del Corán a una lengua de Europa occidental . [1]

En 1142, el abad francés Pedro el Venerable convenció a Roberto para que se uniera a un equipo que estaba creando para traducir obras árabes al latín con la esperanza de ayudar a la conversión religiosa de los musulmanes al cristianismo . La traducción del Corán fue la obra principal de esta colección, el Corpus Cluniacense . La tarea fue enorme: llevó más de un año y llenó más de 100 folios (180 páginas en letra impresa moderna). Esta traducción del Corán se hizo popular y aún existen más de 25 manuscritos, junto con dos grabados del siglo XVI. Fue la traducción estándar para los europeos desde su publicación hasta el siglo XVIII.

Crítica

A pesar de su éxito y su temprana influencia, gran parte de los académicos consideran que el texto no es fiable. Thomas E. Burman afirma que "desde el siglo XV hasta el presente, la opinión académica lo ha condenado como una paráfrasis vaga y engañosa". [2] [1] Juan de Segovia , un traductor del Corán del siglo XV, criticó la traducción por las libertades que se tomó Roberto de Ketton con ella. Las 114 suras tradicionales se habían ampliado a más, y Juan de Segovia afirmó que a menudo se omitía lo explícito del árabe mientras que se incluía lo implícito, por no mencionar los numerosos cambios de orden. El italiano Ludovico Marracci , el holandés Hadrian Reland y el británico George Sale criticaron la traducción, y Sale llegó a afirmar que "no merecía el nombre de traducción". [3] Sin embargo, el texto fue ampliamente utilizado como la primera traducción integral del Corán al latín.

Relaciones entre musulmanes y cristianos

El propósito explícito de Pedro el Venerable al encargar la traducción fue la conversión de los musulmanes. Los católicos (véase también la traducción de Marcos de Toledo ) estaban traduciendo las obras de una religión opuesta o competidora.

Textos de muestra

Introducción a la traducción y la Sura Al Fatiha :

INCIPIT LEX SARACENORUM, QUAM ALCORAN VOCANT, ID EST, collectionem praeceptorum.

AZOARA PRIMA

Misericordi pioque Deo, universitatis Creatori, iudicium cuius postremo die expectat(ur), voto simplici nos humiliemus, adorantes ipsum sueque manus suffragium semiteque donum et dogma qua suos ad se benivolos nequaquam hostes et erroneos adduxit, iugiter sentiamus. [4]

Sura Al-Baqara ayah 28 en traducción comparada:

¿Cómo podéis negar la fe en Dios? Estando vosotros sin vida, Él os dio vida; luego os hará morir, y os volverá a dar vida; y de nuevo a Él volveréis.

—  Traducción al inglés moderno de Yusuf Ali [5]

Este ejemplo muestra la tendencia de la traducción de Roberto de Ketton a reelaborar la estructura original del Corán en comparación con la interpretación muy literal de su contemporáneo Marcos de Toledo. Ambas pueden compararse con la traducción moderna ampliamente aceptada para mostrar las diferencias entre las prácticas de traducción modernas y medievales. Con la traducción de Burman de una traducción, puede perderse parte del significado del texto original.

Véase también

Notas

  1. ^ ab Steven W. Holloway, ed., Orientalismo, asiriología y la Biblia , Monografías de la Biblia hebrea, 10; Sheffield Phoenix Press, 2006; ISBN  978-1-905048-37-3 ; pág. 3. "El orientalismo académico se remonta al siglo XII, un producto complejo del creciente compromiso de la cristiandad occidental medieval con el Islam, ampliamente malentendido como una herejía cristiana, y un apetito por los tesoros de la tradición filosófica y matemática islámica avivado por la exposición a los textos primarios. Pedro el Venerable, abad del monasterio de Cluny en Francia, encargó la primera traducción latina del Corán, que fue terminada en 1143 por el inglés Roberto de Ketton".
  2. ^ Birmano, 705
  3. ^ Birmano, 706
  4. ^ Marie-Thérèse D'Alverny, "Motivos y circunstancias, métodos y técnicas de traducción del árabe al latín", Coloquio sobre la transmisión y recepción del conocimiento, Dumbarton Oaks, 5-7 de mayo de 1977, Washington, DC [1]
  5. ^ "Al-Baqara (La Vaca)". Compendio de textos musulmanes de la USC-MSA . Asociación de estudiantes musulmanes de la Universidad del Sur de California. Archivado desde el original el 8 de agosto de 2007.
  6. ^ de Birmania, 709

Referencias

  • Thomas E. Burman. Tafsir y traducción: exégesis del Corán árabe tradicional y los Coranes latinos de Roberto de Ketton y Marcos de Toledo . Speculum , vol. 73, n.º 3 (julio de 1998), págs. 703–732. <URL estable>

Lectura adicional

  • Bosworth, CE "El estudio del Islam en la erudición británica" en Mapping Islamic Studies: Genealogy, Continuity and Change , ed. Azim Nanji; Religion and Reason, 38; Berlín y Nueva York: Mouton de Gruyter, 1997, págs. 45-67; ​​citado en Holloway (2006).
  • El Corán en latín, editado por Bibliander (edición revisada de 1550, texto completo en línea)
  • La primera traducción del Corán a una lengua occidental [ enlace inactivo ]
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Pseudoprofeta_Lex_Mahumet&oldid=1245731416"