Lex Mahumet pseudoprophete (en español: Ley de Mahoma el pseudoprofeta/falso profeta ) es la traducción del Corán al latín medieval realizada por Roberto de Ketton ( c. 1110 – 1160 d. C.). Es la traducción más antigua del Corán a una lengua de Europa occidental . [1]
En 1142, el abad francés Pedro el Venerable convenció a Roberto para que se uniera a un equipo que estaba creando para traducir obras árabes al latín con la esperanza de ayudar a la conversión religiosa de los musulmanes al cristianismo . La traducción del Corán fue la obra principal de esta colección, el Corpus Cluniacense . La tarea fue enorme: llevó más de un año y llenó más de 100 folios (180 páginas en letra impresa moderna). Esta traducción del Corán se hizo popular y aún existen más de 25 manuscritos, junto con dos grabados del siglo XVI. Fue la traducción estándar para los europeos desde su publicación hasta el siglo XVIII.
A pesar de su éxito y su temprana influencia, gran parte de los académicos consideran que el texto no es fiable. Thomas E. Burman afirma que "desde el siglo XV hasta el presente, la opinión académica lo ha condenado como una paráfrasis vaga y engañosa". [2] [1] Juan de Segovia , un traductor del Corán del siglo XV, criticó la traducción por las libertades que se tomó Roberto de Ketton con ella. Las 114 suras tradicionales se habían ampliado a más, y Juan de Segovia afirmó que a menudo se omitía lo explícito del árabe mientras que se incluía lo implícito, por no mencionar los numerosos cambios de orden. El italiano Ludovico Marracci , el holandés Hadrian Reland y el británico George Sale criticaron la traducción, y Sale llegó a afirmar que "no merecía el nombre de traducción". [3] Sin embargo, el texto fue ampliamente utilizado como la primera traducción integral del Corán al latín.
El propósito explícito de Pedro el Venerable al encargar la traducción fue la conversión de los musulmanes. Los católicos (véase también la traducción de Marcos de Toledo ) estaban traduciendo las obras de una religión opuesta o competidora.
Introducción a la traducción y la Sura Al Fatiha :
INCIPIT LEX SARACENORUM, QUAM ALCORAN VOCANT, ID EST, collectionem praeceptorum.
AZOARA PRIMA
Misericordi pioque Deo, universitatis Creatori, iudicium cuius postremo die expectat(ur), voto simplici nos humiliemus, adorantes ipsum sueque manus suffragium semiteque donum et dogma qua suos ad se benivolos nequaquam hostes et erroneos adduxit, iugiter sentiamus. [4]
Sura Al-Baqara ayah 28 en traducción comparada:
¿Cómo podéis negar la fe en Dios? Estando vosotros sin vida, Él os dio vida; luego os hará morir, y os volverá a dar vida; y de nuevo a Él volveréis.
— Traducción al inglés moderno de Yusuf Ali [5]
Hic namque uos ad uitam de non esse deducens mortem inducet et ad se uos resurgere faciet | Porque Él, sacándote de la nada a la vida, traerá la muerte y te hará elevarte hacia él. |
—El pseudoprofeta Lex Mahumet de Robert de Ketton [6] |
¿Qualiter blasphematis en Deum? Et eratis mortui, [et] uiuificauit uos; deinde mortificabit uos; deinde uiuificabit; redibitis demum ad eum. | ¿Cómo podéis no creer en Dios? Pues cuando estabais muertos, os dio vida, y luego os hará morir, y luego os dará vida, y luego seréis devueltos a Él. [6] |
—Traducción de Marcos de Toledo |
Este ejemplo muestra la tendencia de la traducción de Roberto de Ketton a reelaborar la estructura original del Corán en comparación con la interpretación muy literal de su contemporáneo Marcos de Toledo. Ambas pueden compararse con la traducción moderna ampliamente aceptada para mostrar las diferencias entre las prácticas de traducción modernas y medievales. Con la traducción de Burman de una traducción, puede perderse parte del significado del texto original.