Himno nacional de Polonia | |
También conocido como | „Pieśń Legionów Polskich we Włoszech” (inglés: 'Canción de las legiones polacas en Italia') „Jeszcze Polska nie zginęła ” (inglés:) |
---|---|
Lírica | Józef Wybicki , 1797 |
Música | Desconocido , siglo XVIII (arreglo actual de Kazimierz Sikorski ) |
Adoptado | 26 de febrero de 1927 ( 26 de febrero de 1927 ) |
Muestra de audio | |
« Polonia aún no está perdida » , también conocida como « Mazurca de Dąbrowski » , y « Canción de las legiones polacas en Italia » , es el himno nacional de Polonia . La letra original fue escrita por Józef Wybicki en Reggio Emilia , en el norte de Italia , entre el 16 y el 19 de julio de 1797, dos años después de que la Tercera Partición de Polonia marcara el fin de la Mancomunidad de Polonia-Lituania . Su propósito inicial era elevar la moral de las legiones polacas de Jan Henryk Dąbrowski que sirvieron con Napoleón Bonaparte en las campañas italianas de las Guerras Revolucionarias Francesas . La canción expresaba la idea de que la nación de Polonia, a pesar de carecer de un estado independiente propio, no había desaparecido mientras el pueblo polaco resistiera y luchara en su nombre.
Tras la declaración de independencia de la Segunda República Polaca en 1918, la canción se convirtió en su himno nacional de facto y fue adoptada oficialmente en 1927. [3] También inspiró canciones similares de otros pueblos que luchaban por la independencia durante el siglo XIX, como el himno ucraniano " Ucrania aún no ha perecido " y el himno yugoslavo " Hey, eslavos ". [2]
También se la conoce por su título original, " Pieśń Legionów Polskich we Włoszech " ('Canción de las legiones polacas en Italia '). [2] [3] Como no hay traducciones oficiales del nombre al inglés, varias traducciones de su incipit polaco " Jeszcze Polska nie zginęła " incluyen 'Polonia aún no ha perecido', [1] 'Polonia aún no ha perecido', [2] 'Polonia no está perdida', [4] 'Polonia aún no está perdida', [5] 'Polonia aún no está perdida', [6] y 'Polonia aún no ha sucumbido'. [7]
La letra original, escrita por Wybicki, es un poema que consta de seis cuartetos y un estribillo repetido después de todos menos la última estrofa , todos siguiendo un esquema de rima ABAB . La letra oficial, basada en una variante de 1806, [8] "Polonia aún no ha muerto", lo que sugiere una causa más violenta de la posible muerte de la nación. [9] El manuscrito original de Wybicki estuvo en manos de sus descendientes hasta febrero de 1944, cuando se perdió en la casa del tataranieto de Wybicki, Johann von Roznowski, en Charlottenburg durante el bombardeo aliado de Berlín . El manuscrito se conoce hoy en día solo a partir de copias facsímiles , veinticuatro de las cuales fueron hechas en 1886 por Edward Rożnowski, nieto de Wybicki, quien las donó a bibliotecas polacas. [8]
El tema principal del poema es la idea, novedosa en la época de los primeros nacionalismos basados en estados-nación centralizados , de que la falta de soberanía política no impide la existencia de una nación. Como Adam Mickiewicz explicó en 1842 a los estudiantes de literatura eslava en París, la canción "La famosa canción de las legiones polacas comienza con versos que expresan la nueva historia: Polonia no ha perecido todavía mientras vivamos. Estas palabras significan que las personas que tienen en sí lo que constituye la esencia de una nación pueden prolongar la existencia de su país independientemente de sus circunstancias políticas e incluso pueden esforzarse por hacerla real de nuevo..." [2]. La canción también incluye un llamamiento a las armas y expresa la esperanza de que, bajo el mando del general Dąbrowski, los legionarios se reincorporarían a su nación y recuperarían "lo que la fuerza extranjera se ha apoderado" mediante la lucha armada.
El coro y las estrofas siguientes incluyen ejemplos conmovedores de héroes militares, establecidos como modelos a seguir para los soldados polacos: Jan Henryk Dąbrowski , Napoleón, Stefan Czarniecki y Tadeusz Kościuszko .
Dąbrowski, que dio nombre al himno, fue un comandante en el fallido levantamiento de Kościuszko de 1794 contra Rusia. Después de la Tercera Partición en 1795, llegó a París para buscar ayuda francesa para restablecer la independencia de Polonia y, en 1796, comenzó la formación de las Legiones Polacas, una unidad polaca del Ejército Revolucionario Francés.
En la época en que se escribió la canción, Bonaparte era comandante de la campaña italiana de las guerras revolucionarias francesas y superior de Dąbrowski. Habiendo demostrado ya sus habilidades como líder militar, se le describe en la letra como "el que nos ha mostrado el camino de la victoria". Bonaparte es la única persona no polaca mencionada por su nombre en el himno polaco.
Stefan Czarniecki fue un hetman del siglo XVII , famoso por su papel en la expulsión del ejército sueco de Polonia después de una ocupación que había dejado al país en ruinas y que los polacos recuerdan como el Diluvio . Con el estallido de la guerra danés-sueca , continuó su lucha contra Suecia en Dinamarca, desde donde "regresó a través del mar" para luchar contra los invasores junto al rey que estaba entonces en el Castillo Real de Poznań . En el mismo castillo, Józef Wybicki, comenzó su carrera como abogado en 1765.
Kościuszko, mencionado en una estrofa que ahora falta en el himno, se convirtió en un héroe de la Guerra de Independencia de los Estados Unidos antes de regresar a Polonia para defender su país natal de Rusia en la guerra de 1792 y un levantamiento nacional que dirigió en 1794. Una de sus principales victorias durante el levantamiento fue la Batalla de Racławice , cuyo resultado se debió en parte a los campesinos polacos armados con guadañas . Junto a las guadañas, la canción menciona otros tipos de armas, tradicionalmente utilizadas por la szlachta polaca , o nobleza: el sable , conocido en polaco como szabla , y el sable .
Basia ( diminutivo femenino de Bárbara ) y su padre son personajes ficticios. Se utilizan para representar a las mujeres y los ancianos que esperaban que los soldados polacos regresaran a casa y liberaran su patria. La ruta que Dąbrowski y sus legiones esperaban seguir al salir de Italia está insinuada por las palabras "cruzaremos el Vístula , cruzaremos el Warta ", dos grandes ríos que atravesaban las partes de Polonia que estaban en manos de Austria y Prusia en ese momento.
Original polaco [10] | Transcripción IPA [e] | Traducción al inglés [7] |
---|---|---|
I | 1 | I |
Original polaco [8] (ortografía original) | Transcripción IPA | Traducción al inglés |
---|---|---|
I | I | I |
La melodía del himno polaco es una mazurca vivaz y rítmica . La mazurca como forma musical deriva de la estilización de las melodías tradicionales de las danzas folclóricas de Mazovia , una región del centro de Polonia. Se caracteriza por un compás ternario y acentos fuertes colocados irregularmente en el segundo o tercer tiempo. Considerada una de las danzas nacionales de Polonia en la época anterior a la partición, debe su popularidad en los salones de baile de Europa occidental del siglo XIX a las mazurcas de Frédéric Chopin . [11]
No se conoce quién compuso la " Mazurca de Dąbrowskiego ". Lo más probable es que la melodía sea una adaptación de Wybicki de una melodía popular que ya había sido popular durante la segunda mitad del siglo XVIII. La composición solía atribuirse erróneamente a Michał Kleofas Ogiński, de quien se sabía que había escrito una marcha para las legiones de Dąbrowski. Varios historiadores confundieron la " Marcha para las legiones polacas" de Ogiński con la mazurca de Wybicki, posiblemente debido al coro de la mazurca "Marcha, marcha, Dąbrowski", hasta que se descubrió la partitura de Ogiński para la marcha en 1938 y se demostró que era una pieza musical diferente al himno nacional de Polonia. [8]
El primer compositor que utilizó el himno para una pieza musical artística fue Karol Kurpiński . En 1821 compuso su Fuga para piano/órgano sobre "Jeszcze Polska nie zginęła" (se publicó en 1821 en Varsovia; la primera edición moderna de Rostislaw Wygranienko se imprimió recién en 2009). [12] [13] Sin embargo, Karol Lipiński lo utilizó en una obertura para su ópera Kłótnia przez zakład compuesta y puesta en escena en Lviv alrededor de 1812. [ 14]
Wojciech Sowiński Mazurek Dąbrowskiego " para piano. El arreglo, acompañado de la letra en polaco y francés, se publicó en 1829 en París. [8] Los compositores alemanes que se sintieron conmovidos por el sufrimiento del Levantamiento de Noviembre incorporaron el mazurek a sus obras. Algunos ejemplos incluyen la Obertura Polonia de Richard Wagner y Der Pole und sein Kind de Albert Lortzing .
fue el siguiente en arreglar "La partitura musical oficial actual del himno nacional fue arreglada por Kazimierz Sikorski y publicada por el Ministerio de Cultura y Patrimonio Nacional de Polonia . La armonización de Sikorski permite que cada versión vocal se interprete a capela o junto con cualquiera de las versiones instrumentales. Algunas partes de orquesta, marcadas en la partitura como ad libitum , pueden omitirse o reemplazarse por otros instrumentos de escala musical equivalente. [2]
En 1908, Ignacy Jan Paderewski , que más tarde se convertiría en el primer Primer Ministro de la Polonia independiente, citó el himno de manera disimulada en su Sinfonía en si menor "Polonia" . La compuso en compás binario en lugar del compás ternario habitual.
El himno fue citado por Edward Elgar en su preludio sinfónico Polonia , compuesto en 1915.
El himno nacional es, junto con el escudo nacional y los colores nacionales , uno de los tres símbolos nacionales definidos por la constitución polaca . [15] Como tal, está protegido por la ley que declara que tratar los símbolos nacionales "con reverencia y respeto" es el "derecho y la obligación" de cada ciudadano polaco y de todos los órganos, instituciones y organizaciones estatales. [10] El himno debe interpretarse o reproducirse especialmente en las celebraciones de fiestas nacionales y aniversarios. Los civiles deben rendir homenaje al himno poniéndose de pie de manera digna; además, los hombres deben descubrirse la cabeza. Los miembros de los servicios uniformados deben permanecer de pie en posición de firmes; si su uniforme incluye tocado y no están de pie en un grupo organizado, también deben realizar el saludo con dos dedos . La canción debe tocarse en la tonalidad de fa mayor si se toca para un propósito público. [16] Los guardias de color rinden homenaje al himno inclinando sus estandartes. [10]
En 1795, tras un prolongado declive y a pesar de los intentos de última hora de reformas constitucionales y de resistencia armada, la Mancomunidad de Polonia-Lituania fue finalmente dividida por sus tres vecinos: Rusia , Prusia y Austria . Un imperio que alguna vez fue vasto y poderoso fue borrado del mapa, mientras que los monarcas de las potencias que se dividieron se comprometieron a no utilizar nunca el nombre "Polonia" en sus títulos oficiales. Para muchos, incluidos los principales representantes de la Ilustración polaca , esta nueva situación política significó el fin de la nación polaca. [17] En palabras de Hugo Kołłątaj , un notable pensador político polaco de la época, "Polonia ya no pertenecía a las naciones actualmente existentes", [f] mientras que el historiador Tadeusz Czacki declaró que Polonia "ahora estaba borrada del número de naciones". [g]
Mientras tanto, los patriotas y revolucionarios polacos buscaron ayuda en Francia , el aliado tradicional de Polonia, que estaba en guerra con Austria (miembro de la Primera Coalición ) en ese momento. Józef Wybicki estaba entre los principales políticos emigrados moderados que buscaban la ayuda francesa para restablecer la independencia de Polonia. En 1796, se le ocurrió la idea de crear legiones polacas dentro del Ejército Revolucionario Francés . Para ello, convenció al general Jan Henryk Dąbrowski , un héroe de la campaña de la Gran Polonia del Levantamiento de Kościuszko de 1794 , para que fuera a París y presentara el plan al Directorio francés . Dąbrowski fue enviado por el Directorio a Napoleón, que entonces estaba extendiendo la Revolución Francesa en el norte de Italia. En enero de 1797, la recién creada República Cisalpina controlada por Francia aceptó la oferta de Dąbrowski y se formó una legión polaca. Dąbrowski y sus soldados esperaban luchar contra Austria bajo el mando de Napoleón y, posteriormente, marchar a través del territorio austríaco, "desde Italia hasta Polonia", donde desencadenarían un levantamiento nacional. [17]
A principios de julio de 1797, Wybicki llegó a Reggio Emilia, donde estaban acuarteladas las legiones polacas, y donde poco después escribió la canción de las legiones polacas . La cantó por primera vez en una reunión privada de oficiales polacos en la sede de las legiones en el palacio episcopal de Reggio. La primera interpretación pública probablemente tuvo lugar el 16 de julio de 1797 durante un desfile militar en la Piazza del Duomo (plaza de la catedral) de Reggio. El 20 de julio se volvió a interpretar mientras las legiones marchaban desde Reggio hacia Milán , la capital cisalpina. [8]
Con su letra conmovedora y su melodía popular, la canción pronto se convirtió en una melodía popular entre los legionarios polacos. El 29 de agosto de 1797, Dąbrowski ya le escribió a Wybicki desde Bolonia : "los soldados cada vez se sienten más atraídos por tu canción". [h] Atraía tanto a los oficiales, generalmente nobles emigrados, como a los soldados comunes, la mayoría de los cuales eran campesinos gallegos que habían sido reclutados en el ejército austríaco y capturados como prisioneros de guerra por los franceses. La última estrofa, que se refiere a Kościuszko, que luchó por la libertad de toda la nación en lugar de solo de la nobleza, y a los "guadañas de Racławice", parece estar dirigida particularmente a estos últimos. Wybicki puede haber incluso esperado que Kościuszko llegara a Italia y liderara personalmente a las legiones, lo que podría explicar por qué el coro "Marcha, marcha, Dąbrowski" no se repite después de la última estrofa. En ese momento Wybicki aún no sabía que Kościuszko ya había regresado a Filadelfia . [8]
La canción se hizo popular en Polonia a finales de 1797 y pronto fue objeto de variaciones y modificaciones. Una variante de 1798 introdujo algunos cambios estilísticos, que desde entonces se han convertido en estándar, como la sustitución de nie umarła ('no muerto') por nie zginęła ('no perecido') o do Polski z ziemi włoski ('a Polonia desde la tierra italiana') por z ziemi włoskiej do Polski ('desde la tierra italiana a Polonia'). También se añadieron cuatro nuevas estrofas, hoy olvidadas, escritas desde el punto de vista de los patriotas polacos que esperaban que el general Dąbrowski trajera la libertad y los derechos humanos a Polonia.
El destino final de las legiones polacas en Italia fue diferente al prometido por la canción de Wybicki. En lugar de regresar a Polonia, fueron explotadas por el gobierno francés para sofocar levantamientos en Italia, Alemania y, más tarde, en Haití, donde fueron diezmadas por la guerra y la enfermedad. [17] Las esperanzas nacionales polacas se reavivaron con el estallido de una guerra franco-prusiana (parte de la Guerra de la Cuarta Coalición ) en 1806. Napoleón llamó a Dąbrowski y Wybicki para que regresaran de Italia y ayudaran a reunir apoyo para el ejército francés en las partes pobladas por polacos de Prusia. El 6 de noviembre de 1806, ambos generales llegaron a Poznań , [17] recibidos con entusiasmo por los lugareños cantando "Polonia aún no está perdida". [8] El levantamiento de la Gran Polonia que siguió y la victoria de Napoleón sobre las fuerzas rusas en Friedland llevaron a la creación de un estado títere polaco controlado por Francia conocido como el Ducado de Varsovia . [17]
«Polonia aún no está perdida» fue una de las canciones patrióticas más populares del ducado, aunque estuvo a punto de convertirse en el himno nacional de esa entidad. Entre otras ocasiones, se cantó en Varsovia el 16 de junio de 1807 para celebrar la batalla de Friedland, en Cracovia cuando fue liberada por el príncipe Józef Poniatowski el 19 de julio de 1809 y en un baile en Varsovia el 23 de diciembre de 1809, el cumpleaños de Federico Augusto , rey de Sajonia y duque de Varsovia. Con motivo del onomástico de Dąbrowski , el 25 de diciembre de 1810 en Poznań, Dąbrowski y Wybicki dirigieron la mazurca con la melodía de «Polonia aún no está perdida». Aunque la melodía de la canción de Wybicki permaneció inalterada y fue ampliamente conocida, la letra siguió cambiando. Con la firma de la alianza franco-rusa en Tilsit en 1807, se eliminó la cuarta estrofa, que mencionaba específicamente a los rusos como enemigos de Polonia. La última estrofa, que se refería a Kościuszko, que había empezado a sospechar de Napoleón y se había negado a prestar su apoyo a la guerra del emperador en Polonia, corrió la misma suerte. [8]
El golpe fue dado con tal habilidad, con tal fuerza insuperable,
que las cuerdas resonaron con valentía, como trompetas de bronce,
y de ellas se elevó hacia el cielo aquella canción, acariciada,
aquella marcha triunfal: ¡Polonia no ha perecido jamás!
... ¡Marcha Dąbrowski a Polonia! – todo el público
aplaudió y todos gritaron a coro: «¡Marcha Dąbrowski!».
Adam Mickiewicz,
Pan Tadeusz (Libro Doce, ¡Amor y amistad! ) [18]
El himno se menciona dos veces en Pan Tadeusz , la epopeya nacional polaca escrita por Adam Mickiewicz en 1834, pero ambientada en los años 1811-1812. El autor hace la primera referencia a la canción cuando Tadeusz, el protagonista principal, regresa a casa y, recordando recuerdos de la infancia, tira de la cuerda de un reloj de campana para escuchar la "vieja Mazurka de Dąbrowski" una vez más. Las cajas de música y los relojes musicales que tocaban la melodía de Polonia aún no está perdida pertenecían a la parafernalia patriótica popular de esa época. La canción aparece nuevamente en el poema épico cuando Jankiel, un dulcimerista judío y ardiente patriota polaco, toca la mazurca en presencia del propio general Dąbrowski. [8]
Con la derrota de Napoleón y el Congreso de Viena en 1815 llegó un siglo de dominación extranjera sobre Polonia intercalado con ocasionales estallidos de rebelión armada. "Polonia aún no está perdida" continuó cantándose durante ese período, especialmente durante los levantamientos nacionales. Durante el Levantamiento de Noviembre contra Rusia en 1830-1831, la canción se cantó en los campos de batalla de Stoczek , Olszynka Grochowska e Iganie . En tiempos de paz, los patriotas polacos la interpretaron en hogares, funciones oficiales y manifestaciones políticas. Abundaron nuevas variantes de la canción, de diverso valor artístico y duración. Al menos 16 versiones alternativas fueron escritas durante el Levantamiento de Noviembre solamente. En ocasiones, el nombre de Dąbrowski fue reemplazado por otros héroes nacionales: desde Józef Chłopicki durante el Levantamiento de Noviembre hasta Józef Piłsudski durante la Primera Guerra Mundial y Władysław Sikorski durante la Segunda Guerra Mundial. También se escribieron nuevas letras en dialectos regionales del polaco, desde Silesia hasta Ermland y Masuria . [8] Una variante conocida como "Marsz Polonii" ('Marcha de Polonia') se difundió entre los inmigrantes polacos en América .
La emigración política masiva que siguió a la derrota del Levantamiento de Noviembre, conocida como la Gran Emigración , llevó "Polonia aún no está perdida" a Europa occidental. Pronto encontró el favor de Gran Bretaña, Francia y Alemania, donde se interpretó como muestra de simpatía con la causa polaca. También fue muy apreciada en Europa Central, donde varios pueblos, en su mayoría eslavos , que luchaban por su propia independencia, buscaron inspiración en el himno polaco. Sin embargo, en Polonia, especialmente en las partes bajo dominio ruso y prusiano, se estaba volviendo cada vez más arriesgado cantar el himno en público. Las canciones patrióticas polacas fueron prohibidas en Prusia en 1850; entre 1873 y 1911, los tribunales alemanes dictaron 44 sentencias por cantar dichas canciones, 20 de las cuales fueron específicamente por cantar "Polonia aún no está perdida". Cuando Polonia era parte del Imperio ruso , la interpretación pública de la canción a menudo terminaba con la intervención de la policía. [8]
Cuando Polonia volvió a ser un estado independiente después de la Primera Guerra Mundial en 1918, tuvo que tomar una decisión sobre sus símbolos nacionales. Si bien el escudo de armas y la bandera fueron adoptados oficialmente en 1919, la cuestión de un himno nacional tuvo que esperar. Además de "Polonia aún no está perdida", había otras canciones patrióticas populares que podían competir por el estatus de himno nacional oficial.
En la Edad Media, el papel de himno nacional lo desempeñaban los himnos. Entre ellos se encontraban « Bogurodzica » («Madre de Dios»), uno de los textos literarios en polaco más antiguos (siglos XI-XII) conocidos, y el latín « Gaude Mater Polonia » («Alégrate, Madre Polonia»), escrito en el siglo XIII para celebrar la canonización del obispo Estanislao de Szczepanów , el santo patrón de Polonia. Ambos se cantaban en ocasiones especiales y en los campos de batalla. Este último se canta actualmente en las ceremonias universitarias. Durante el Renacimiento y la Ilustración se escribieron varias canciones, tanto religiosas como seculares, con el propósito específico de crear un nuevo himno nacional. Entre los ejemplos se encuentran la oración latina del siglo XVI Oratio pro Republica et Rege ('Oración por la República y el Rey') del poeta calvinista Andrzej Trzeciński y el Hymn do miłości Ojczyzny ('Himno al amor a la patria') escrito en 1744 por el príncipe-obispo Ignacy Krasicki . Sin embargo, no lograron ganarse el favor del pueblo. Otro candidato fue Bóg się rodzi ('Dios ha nacido'), cuya melodía era originalmente una polonesa (danza) de coronación de los reyes polacos del siglo XVI .
El himno oficial del Reino del Congreso de Polonia, controlado por Rusia, era " Pieśń narodowa na pomyślność Króla " ("Canción nacional a la prosperidad del rey"), escrita en 1816 por Alojzy Feliński y Jan Kaszewski. Inicialmente impopular, se convirtió a principios de la década de 1860 en un importante himno religioso y patriótico. El verso final, que originalmente suplicaba "Salva, oh Señor, a nuestro Rey", fue sustituido por "Devuélvenos, oh Señor, nuestra patria libre", mientras que la melodía fue reemplazada por la de un himno mariano. El resultado, conocido hoy como " Boże, coś Polskę " (de las primeras líneas "Boże! Coś Polskę przez tak liczne wieki / Otaczał blaskiem potęgi i chwały...", "¡Señor! Que durante tantos siglos rodeaste a Polonia con la luz del poder y la gloria..."), ha sido cantado en las iglesias polacas desde entonces, con el verso final alternando entre "Vuelve..." y "Bendice, oh Señor, nuestra patria libre", dependiendo de la situación política de Polonia.
Una canción nacional que fue particularmente popular durante el Levantamiento de Noviembre fue " Warszawianka ", escrita originalmente en francés como " La Varsovienne " por Casimir Delavigne , con melodía de Karol Kurpiński . La canción elogiaba a los insurgentes polacos que tomaron sus ideales de la Revolución Francesa de Julio de 1830. Una rebelión campesina contra los nobles polacos, que tuvo lugar en el oeste de Galicia en 1846 y fue alentada por las autoridades austriacas que deseaban frustrar un nuevo intento de levantamiento, impulsó a Kornel Ujejski a escribir un coral lúgubre titulado " Z dymem pożarów " ("Con el humo de los fuegos"). Con la música compuesta por Józef Nikorowicz , se convirtió en una de las canciones nacionales más populares de la época, aunque cayó en el olvido durante el siglo XX. En 1908, Maria Konopnicka y Feliks Nowowiejski crearon " Rota " ("Juramento"), una canción de protesta contra la opresión de la población polaca del Imperio alemán , que fue expulsada de sus tierras y sometida a una asimilación forzada. Interpretada por primera vez en público en 1910, durante la celebración del quinto centenario de la victoria polaco-lituana sobre los Caballeros Teutónicos en Grunwald , también se convirtió en una de las canciones nacionales polacas más preciadas.
En la inauguración de las Naciones Unidas en 1945, no se había invitado a ninguna delegación de Polonia. [19] : 12 [i] El pianista polaco Artur Rubinstein , que iba a interpretar el concierto inaugural en la inauguración, comenzó el concierto expresando su profunda decepción por el hecho de que la conferencia no contara con una delegación de Polonia. Rubinstein describió más tarde que se sintió abrumado por una furia ciega y señaló con enojo al público la ausencia de la bandera polaca . Luego se sentó al piano y tocó "Poland Is Not Yet Lost" en voz alta y lentamente, repitiendo la parte final en un gran forte atronador . Cuando terminó, el público se puso de pie y le dio una gran ovación. [24]
Más de 60 años después, el 22 de septiembre de 2005, Aleksander Kwaśniewski , Presidente de Polonia , dijo:
La ONU es criticada con razón por su anacronismo, por reflejar el viejo mundo que se aleja hacia el pasado. A nosotros, el pueblo polaco y todos los países de Europa central y oriental, nos resulta difícil olvidarlo . La idea de la ONU se remonta a 1943, a la reunión de los "tres grandes" en Teherán , a las ilusiones que albergaba Roosevelt sobre Stalin , apodado benévolamente "el tío Joe". Como resultado, el camino a San Francisco pasaba por Yalta . Y aunque Polonia había hecho una importante contribución a la victoria que puso fin a la Segunda Guerra Mundial, en junio de 1945 no se permitió a un representante de nuestro país poner su firma en la Carta de las Naciones Unidas . [i] Recordamos aquel acontecimiento cuando Artur Rubinstein, al ver que no había ninguna delegación polaca en el concierto para celebrar la firma de la Carta, decidió tocar la Mazurka de Dąbrowski, el himno nacional de Polonia, para demostrar que "Polonia aún no estaba perdida", que Polonia seguía viva. Lo recuerdo porque hace unos días viví un momento muy emotivo en la misma Ópera de San Francisco, a la que me invitaron para la inauguración de la temporada. Esta vez fue la orquesta la que tocó la Mazurka de Dąbrowski, y en ese momento los recuerdos del gran Artur Rubinstein y su interpretación volvieron con toda su fuerza y fue muy conmovedor para mí. La ONU tiene sus raíces en la Segunda Guerra Mundial y en la situación de posguerra; refleja el equilibrio de poder de esa época. [25]
Durante las revoluciones europeas de 1848 , «Polonia aún no está perdida» ganó popularidad en toda Europa como himno revolucionario. Esto llevó al poeta eslovaco Samo Tomášik a escribir el himno étnico, « Hej, Sloveni », basado en la melodía del himno nacional polaco. Más tarde fue adoptado por el Congreso Eslavo de Praga como el Himno Paneslavo. Durante la Segunda Guerra Mundial , una traducción de este himno se convirtió en el himno nacional de Yugoslavia y, más tarde, de Serbia y Montenegro . La similitud de los himnos a veces causó confusión durante los partidos de fútbol o voleibol de estos países. Sin embargo, después de la separación de 2006 entre los dos, ni Serbia ni Montenegro mantuvieron la canción como su himno nacional, eligiendo en su lugar « Bože pravde » y « Oj, svijetla majska zoro », respectivamente. El himno nacional polaco también es notable por influir en la letra del himno nacional de Ucrania . [26]
La frase «Polonia aún no está perdida» se ha vuelto proverbial en algunos idiomas. Por ejemplo, en alemán , «noch ist Polen nicht verloren» es un dicho común que significa que «no todo está perdido». [27] En sueco , la frase similar «än är inte Polen förlorat » también se usa en el mismo contexto.
Además, el himno italiano " Il Canto degli Italiani " contiene una referencia a las particiones de Polonia por Prusia , Austria y Rusia , debido a las estrechas relaciones entre ambos países .
[...] la conocida Mazurka, 'Polonia aún no está perdida'.