Jerga o argot de ladrones, hablado por grupos encubiertos principalmente en el sur de Alemania y Suiza.
La introducción de este artículo puede ser demasiado breve para resumir adecuadamente los puntos clave . Considere ampliar la introducción para brindar una descripción general accesible de todos los aspectos importantes del artículo. ( Octubre de 2015 )
Puedes ayudar a ampliar este artículo con texto traducido del artículo correspondiente en alemán (abril de 2020) . Haz clic en [mostrar] para obtener instrucciones de traducción importantes.
Vea una versión traducida automáticamente del artículo en alemán.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Consider adding a topic to this template: there are already 2,051 articles in the main category, and specifying|topic= will aid in categorization.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing German Wikipedia article at [[:de:Rotwelsch]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|de|Rotwelsch}} to the talk page.
El nombre de Rotwelsch fue mencionado por primera vez por Martín Lutero en su prefacio del Liber Vagatorum en el siglo XVI. Rot significa "mendigo", mientras que welsch significa "incomprensible" (cf *Walhaz ): por lo tanto, rotwelsch significa la jerga incomprensible de los mendigos. [1]
Historia
El rotwelsch era antiguamente un idioma común entre los artesanos itinerantes y los vagabundos . El idioma se basa en un fuerte sustrato de alemán, pero contiene numerosas palabras de otros idiomas, en particular de varios dialectos alemanes y otras lenguas germánicas como el yiddish , [3] así como de las lenguas romaníes . El rotwelsch también ha desempeñado un papel importante en el desarrollo de la lengua yeniche . En su forma y desarrollo es muy similar al habla comercial ("lengua de tenderos") de las regiones de habla alemana.
Durante los siglos XIX y XX, el rotwelsch fue objeto de represión lingüística , con investigaciones sistemáticas por parte de la policía alemana . [4]
Ejemplos
Schokelmei = Kaffee (café)
schenigeln = arbeiten (trabajar)
Krauter = Chef eines Handwerkbetriebes (maestro artesano)
Kreuzspanne = Weste (chaleco)
Wolkenschieber = Frisör , Barbier (barbero)
Stenz = Wanderstock des Handwerksburschen ( bastón )
Peter Feraru: Muskel-Adolf & Co.: Die ›Ringvereine‹ und das organisierte Verbrechen in Berlin [Muscle-Adolf & Co.: Los ›Ring-Clubs‹ y el crimen organizado en Berlín]. Argón, Berlín 1995.
der Bau = la prisión o penitenciaría (literalmente 'la logia')
Bauer = una persona estúpida y simple (literalmente, 'campesino' o 'granjero')
begraben sein = ser cazado durante mucho tiempo (literalmente 'ser enterrado')
Bei Jom = de día (en hebreo: yom = día)
bei leile = de noche (hebreo laila = noche)
der Bello = el baño de la prisión
beramschen = estafar
berappen = pagar o desembolsar dinero (literalmente, 'enyesar una pared'); también posiblemente del malayo al holandés: berapa significa '¿cuánto?' (¿cuánto cuesta?), ahora integrado en holandés como berappen : pagar.
betuke = discreto o imperceptible (quizás del hebreo betokh = dentro)
die Bim = el tranvía
bleffen (o anbleffen ) = amenazar. Posiblemente del holandés: blaffen : ladrar (como un perro).
der Bock , del romaní bokh = hambre, coll. Bock haben = estar dispuesto a algo.
brennen (literalmente, "quemar") = Extorsión, pero también recoger la "porción de los ladrones" con compañeros. La analogía entre destilar bebidas alcohólicas ( Branntweinbrennen ) y beber un buen trago de la porción ( Anteil ) es obvia. [5]
Estado actual
Todavía se pueden escuchar variantes del rotwelsch, a veces atenuadas, entre los artesanos itinerantes y los artistas de feria, así como entre los vagabundos y los mendigos. Además, en algunas localidades del suroeste y el oeste de Alemania, donde se asentaron pueblos itinerantes, muchos términos rotwelsch han entrado en el vocabulario vernáculo, por ejemplo en los municipios de Schillingsfürst y Schopfloch . También existen algunas comunidades de vagabundos que hablan rotwelsch y yeniche en Suiza debido al estatus neutral del país durante la Segunda Guerra Mundial. [1]
Algunas palabras del rotwelsch han entrado en el lenguaje coloquial, por ejemplo, aufmucken , Bau y berappen . Baldowern o ausbaldowern son muy comunes en el dialecto berlinés; Bombe todavía se utiliza en la jerga carcelaria alemana. Bock haben también se sigue utilizando en toda Alemania. El dialecto manische de la ciudad alemana de Gießen todavía se utiliza, aunque solo lo hablaban con fluidez aproximadamente 700-750 personas en 1976. [6]
Código
Josef Ludwig Blum, de Lützenhardt (Selva Negra), escribió desde la prisión de guerra:
"[E]s grüßt Dich nun recht herzlich Dein Mann, viele Grüße an Schofel und Bock. También nochmals viel Glück auf ein baldiges Wiedersehen in der schönen Heimat. Viele Grüße an Mutter u. Geschwister sowie an die Deinen".
Los censores permitieron que se mantuviera el paso, al parecer creyendo que Bock y Schofel eran personas. En realidad, se trataba de palabras clave, Schofel («malo») y Bock («hambre»), que ocultaban el mensaje de que los prisioneros no estaban bien y se estaban muriendo de hambre. [7]
En las artes
Algunos grupos criminales estadounidenses hablaban una variante del rotwelsch en las décadas de 1930 y 1940, y el álbum de 1996 de la arpista Zeena Parkins, Mouth=Maul=Betrayer, utilizó textos hablados en rotwelsch. [8]
Un Beindel von Eisen recht alt. An Stranzen net gar a so kalt. Messinung, a' Räucherl und Rohn, und immerrr nurr putzen. Und stoken sich Aufzug und Pfiff, und schmallern an eisernes G'süff. Juch, Und Handschuhkren, Harom net san.
^ abcd Puchner, Martin (2020). El lenguaje de los ladrones: la obsesión de mi familia con un código secreto que los nazis intentaron eliminar (1.ª ed.). Nueva York: WW Norton & Company. ISBN978-1-324-00591-9.OCLC 1137818284 .
^ da Fonseca-Wollheim, Corinna "El código secreto que amenazaba las fantasías nazis de pureza racial" New York Times (13 de octubre de 2020)
^ Puchner, Martin (13 de octubre de 2020). "Sobre el rotwelsch, la lengua centroeuropea de mendigos, viajeros y ladrones". CrimeReads .
^ Puchner, Martin (20 de noviembre de 2020). "La policía del lenguaje era terriblemente real. Mi abuelo era uno de ellos". Literary Hub .
^ Feraru, Peter (1995). Muskel-Adolf & Co.: die "Ringvereine" und das organisierte Verbrechen in Berlin [ Muscle Adolf & Co.: Ring-Clubs and Organised Crime in Berlin ] (en alemán). Berlín: Argón. ISBN978-3-87024-785-0.
^ Lerch, Hans-Günter (2005) [1976]. Tschü lowi...Das Manische in Giessen [ Tschü lowi... El maníaco en Giessen ] (en alemán) (reimpresión ed.). VVB Laufersweiler Verlag. pag. 22.ISBN3-89687-485-3.
^ Efing, cristiano (2005). Das Lützenhardter Jenisch: Studien zu einer deutschen Sondersprache [ El Lützenhardter Jenisch: estudios sobre una lengua alemana especial ] (en alemán). Wiesbaden: Harrassowitz. pag. 74.ISBN978-3447052085.
^ Proefrock, Stacia; reseña de Mouth=Maul=Betrayer en Allmusic.com; URL consultada el 6 de enero de 2007
^ Meyrink, Gustav (1917). "Punsch". El Golem . Gesammelte Werke (en alemán). vol. 1. Leipzig: Kurt Wolff. págs. 44–45 . Consultado el 3 de diciembre de 2022 .
Lectura adicional
Puchner, Martin (13 de octubre de 2020). El lenguaje de los ladrones: la obsesión de mi familia con un código secreto que los nazis intentaron eliminar (Primera edición). Nueva York. ISBN978-1-324-00591-9.OCLC 1137818284 .{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
Sobota, Heinz. 1978. Der Minus-Mann , Verlag Kiepenheuer und Witsch.
Wolf, SA: Wörterbuch des Rotwelschen . Deutsche Gaunersprache, 1985/1993, 431 págs., ISBN 3-87118-736-4
Enlaces externos
Busque Rotwelsch en Wikcionario, el diccionario libre.
=
Puchner, Martin. «Cómo una lengua europea secreta 'hizo un conejo' y sobrevivió | Psyche Ideas». Psyche . Consultado el 11 de julio de 2022 .
Rothwelſch, diccionarios de canto alemán de 1510 a 1901 (en alemán)