Rotwelsch

Jerga o argot de ladrones, hablado por grupos encubiertos principalmente en el sur de Alemania y Suiza.

El rotwelsch ( en alemán: [ˈʁoːtvɛlʃ] , "lengua extranjera de mendigos") o gaunersprache ( en alemán: [ˈɡaʊnɐʃpʁaːxə], "lengua de delincuentes") también jokhmer loshn (del yiddish " חוכמער לשון ", "lengua de los sabios") [1] es una lengua secreta , una jerga o argot de ladrones , hablada por grupos (principalmente grupos marginados ) en Alemania , Suiza , Austria y Bohemia . El idioma se basa en una mezcla de bajo alemán , yiddish , hebreo , romaní , latín y checo con un sustrato de alto alemán . [2] [1]

Nombre

El nombre de Rotwelsch fue mencionado por primera vez por Martín Lutero en su prefacio del Liber Vagatorum en el siglo XVI. Rot significa "mendigo", mientras que welsch significa "incomprensible" (cf *Walhaz ): por lo tanto, rotwelsch significa la jerga incomprensible de los mendigos. [1]

Historia

El rotwelsch era antiguamente un idioma común entre los artesanos itinerantes y los vagabundos . El idioma se basa en un fuerte sustrato de alemán, pero contiene numerosas palabras de otros idiomas, en particular de varios dialectos alemanes y otras lenguas germánicas como el yiddish , [3] así como de las lenguas romaníes . El rotwelsch también ha desempeñado un papel importante en el desarrollo de la lengua yeniche . En su forma y desarrollo es muy similar al habla comercial ("lengua de tenderos") de las regiones de habla alemana.

Durante los siglos XIX y XX, el rotwelsch fue objeto de represión lingüística , con investigaciones sistemáticas por parte de la policía alemana . [4]

Ejemplos

  • Schokelmei = Kaffee (café)
  • schenigeln = arbeiten (trabajar)
  • Krauter = Chef eines Handwerkbetriebes (maestro artesano)
  • Kreuzspanne = Weste (chaleco)
  • Wolkenschieber = Frisör , Barbier (barbero)
  • Stenz = Wanderstock des Handwerksburschen ( bastón )
  • fechten = betteln (mendigar)
  • Platte machen = Unterkunft suchen (buscar alojamiento)
  • Puhler = Polizist (policía)

De FeraruMuskel-Adolf & Cía.

De:

Peter Feraru: Muskel-Adolf & Co.: Die ›Ringvereine‹ und das organisierte Verbrechen in Berlin [Muscle-Adolf & Co.: Los ›Ring-Clubs‹ y el crimen organizado en Berlín]. Argón, Berlín 1995.
  • abfaßen = detener (literalmente 'tocar', secundario: 'escribir')
  • acheln = comer (del hebreo)
  • ackern = ir a adquirir; salir de la línea (literalmente 'cultivar o labrar')
  • den Affen kaufen = emborracharse (literalmente, 'comprar el mono')
  • alle gehn = ser arrestado; desaparecer en el aire
  • assern = testificar contra alguien, 'traicionarlo'
  • aufmucken = rebelarse contra las órdenes
  • auftalgen = colgar (literalmente 'engrasar')
  • der Getalgente = el ahorcado
  • balldowern = espiar; hacer averiguaciones sobre (quizás del hebreo Ba'al Davar = alguien que presenta una acusación)
  • ballmischpet = magistrado examinador (del hebreo Ba'al Mishpat = maestro de leyes)
  • der Bau = la prisión o penitenciaría (literalmente 'la logia')
  • Bauer = una persona estúpida y simple (literalmente, 'campesino' o 'granjero')
  • begraben sein = ser cazado durante mucho tiempo (literalmente 'ser enterrado')
  • Bei Jom = de día (en hebreo: yom = día)
  • bei leile = de noche (hebreo laila = noche)
  • der Bello = el baño de la prisión
  • beramschen = estafar
  • berappen = pagar o desembolsar dinero (literalmente, 'enyesar una pared'); también posiblemente del malayo al holandés: berapa significa '¿cuánto?' (¿cuánto cuesta?), ahora integrado en holandés como berappen : pagar.
  • betuke = discreto o imperceptible (quizás del hebreo betokh = dentro)
  • die Bim = el tranvía
  • bleffen (o anbleffen ) = amenazar. Posiblemente del holandés: blaffen : ladrar (como un perro).
  • der Bock , del romaní bokh = hambre, coll. Bock haben = estar dispuesto a algo.
  • Bombe = vaso de café (literalmente, 'bomba')
  • brennen (literalmente, "quemar") = Extorsión, pero también recoger la "porción de los ladrones" con compañeros. La analogía entre destilar bebidas alcohólicas ( Branntweinbrennen ) y beber un buen trago de la porción ( Anteil ) es obvia. [5]

Estado actual

Todavía se pueden escuchar variantes del rotwelsch, a veces atenuadas, entre los artesanos itinerantes y los artistas de feria, así como entre los vagabundos y los mendigos. Además, en algunas localidades del suroeste y el oeste de Alemania, donde se asentaron pueblos itinerantes, muchos términos rotwelsch han entrado en el vocabulario vernáculo, por ejemplo en los municipios de Schillingsfürst y Schopfloch . También existen algunas comunidades de vagabundos que hablan rotwelsch y yeniche en Suiza debido al estatus neutral del país durante la Segunda Guerra Mundial. [1]

Algunas palabras del rotwelsch han entrado en el lenguaje coloquial, por ejemplo, aufmucken , Bau y berappen . Baldowern o ausbaldowern son muy comunes en el dialecto berlinés; Bombe todavía se utiliza en la jerga carcelaria alemana. Bock haben también se sigue utilizando en toda Alemania. El dialecto manische de la ciudad alemana de Gießen todavía se utiliza, aunque solo lo hablaban con fluidez aproximadamente 700-750 personas en 1976. [6]

Código

Josef Ludwig Blum, de Lützenhardt (Selva Negra), escribió desde la prisión de guerra:

"[E]s grüßt Dich nun recht herzlich Dein Mann, viele Grüße an Schofel und Bock. También nochmals viel Glück auf ein baldiges Wiedersehen in der schönen Heimat. Viele Grüße an Mutter u. Geschwister sowie an die Deinen".

Los censores permitieron que se mantuviera el paso, al parecer creyendo que Bock y Schofel eran personas. En realidad, se trataba de palabras clave, Schofel («malo») y Bock («hambre»), que ocultaban el mensaje de que los prisioneros no estaban bien y se estaban muriendo de hambre. [7]

En las artes

Algunos grupos criminales estadounidenses hablaban una variante del rotwelsch en las décadas de 1930 y 1940, y el álbum de 1996 de la arpista Zeena Parkins, Mouth=Maul=Betrayer, utilizó textos hablados en rotwelsch. [8]

Un ejemplo de Rotwelsch se encuentra en Der Golem de Gustav Meyrink y dice lo siguiente:

Un Beindel von Eisen recht alt.
An Stranzen net gar a so kalt.
Messinung, a' Räucherl und Rohn,
und immerrr nurr putzen.
Und stoken sich Aufzug und Pfiff,
und schmallern an eisernes G'süff.
Juch,
Und Handschuhkren, Harom net san.

—  Gustav Meyrink [9]

Véase también

Notas y referencias

Referencias

  1. ^ abcd Puchner, Martin (2020). El lenguaje de los ladrones: la obsesión de mi familia con un código secreto que los nazis intentaron eliminar (1.ª ed.). Nueva York: WW Norton & Company. ISBN 978-1-324-00591-9.OCLC 1137818284  .
  2. ^ da Fonseca-Wollheim, Corinna "El código secreto que amenazaba las fantasías nazis de pureza racial" New York Times (13 de octubre de 2020)
  3. ^ Puchner, Martin (13 de octubre de 2020). "Sobre el rotwelsch, la lengua centroeuropea de mendigos, viajeros y ladrones". CrimeReads .
  4. ^ Puchner, Martin (20 de noviembre de 2020). "La policía del lenguaje era terriblemente real. Mi abuelo era uno de ellos". Literary Hub .
  5. ^ Feraru, Peter (1995). Muskel-Adolf & Co.: die "Ringvereine" und das organisierte Verbrechen in Berlin [ Muscle Adolf & Co.: Ring-Clubs and Organised Crime in Berlin ] (en alemán). Berlín: Argón. ISBN 978-3-87024-785-0.
  6. ^ Lerch, Hans-Günter (2005) [1976]. Tschü lowi...Das Manische in Giessen [ Tschü lowi... El maníaco en Giessen ] (en alemán) (reimpresión ed.). VVB Laufersweiler Verlag. pag. 22.ISBN 3-89687-485-3.
  7. ^ Efing, cristiano (2005). Das Lützenhardter Jenisch: Studien zu einer deutschen Sondersprache [ El Lützenhardter Jenisch: estudios sobre una lengua alemana especial ] (en alemán). Wiesbaden: Harrassowitz. pag. 74.ISBN 978-3447052085.
  8. ^ Proefrock, Stacia; reseña de Mouth=Maul=Betrayer en Allmusic.com; URL consultada el 6 de enero de 2007
  9. ^ Meyrink, Gustav (1917). "Punsch". El Golem . Gesammelte Werke (en alemán). vol. 1. Leipzig: Kurt Wolff. págs. 44–45 . Consultado el 3 de diciembre de 2022 .

Lectura adicional

  • Puchner, Martin (13 de octubre de 2020). El lenguaje de los ladrones: la obsesión de mi familia con un código secreto que los nazis intentaron eliminar (Primera edición). Nueva York. ISBN 978-1-324-00591-9.OCLC 1137818284  .{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  • Sobota, Heinz. 1978. Der Minus-Mann , Verlag Kiepenheuer und Witsch.
  • Wolf, SA: Wörterbuch des Rotwelschen . Deutsche Gaunersprache, 1985/1993, 431 págs., ISBN 3-87118-736-4 

=

  • Puchner, Martin. «Cómo una lengua europea secreta 'hizo un conejo' y sobrevivió | Psyche Ideas». Psyche . Consultado el 11 de julio de 2022 .
  • Rothwelſch, diccionarios de canto alemán de 1510 a 1901 (en alemán)
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Rotwelsch&oldid=1241313311"